What's the definition of comedy? Banana. - Addison Anderson

495,231 views ・ 2013-07-30

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:10
What's the definition of comedy?
0
10755
1805
Qual é a definição de comédia?
00:12
Thinkers and philosophers from Plato and Aristotle
1
12560
2548
Pensadores e filósofos, de Platão a Aristóteles,
00:15
to Hobbes, Freud, and beyond,
2
15108
1767
a Hobbes, Freud e não só,
00:16
including anyone misguided enough
3
16875
1831
incluindo alguém tão insensato que tentasse explicar uma piada,
00:18
to try to explain a joke,
4
18706
1541
00:20
have pondered it,
5
20247
1075
pensaram nisto
00:21
and no one has settled it.
6
21322
1259
mas nenhum deles respondeu.
00:22
You're lucky you found this video to sort it out.
7
22581
2456
Têm muita sorte em terem encontrado este vídeo.
00:25
To define comedy, you should first ask
8
25037
1539
Antes de definir comédia, perguntamos
00:26
why it seems comedy defies definition.
9
26576
2801
porque é que "comédia" parece desafiar uma definição.
00:29
The answer's simple.
10
29377
926
A resposta é simples.
00:30
Comedy is the defiance of definition
11
30303
1659
Comédia é um desafio para uma definição
00:31
because definitions sometimes need defiance.
12
31962
3328
porque as definições, às vezes, precisam de ser desafiadas.
00:35
Consider definition itself.
13
35290
1643
Reparem na palavra "definição".
00:36
When we define, we use language
14
36933
1908
Quando definimos, usamos uma linguagem
00:38
to set borders around a thing
15
38841
1672
que estabelece limites em volta de uma coisa
00:40
that we've perceived in the whirling chaos of existence.
16
40513
2860
que destacamos no rodopio do caos da existência.
00:43
We say what the thing means
17
43373
1303
Dizemos o que significa
00:44
and fit that in a system of meanings.
18
44676
2080
e encaixamo-la num sistema de significados.
00:46
Chaos becomes cosmos.
19
46756
1910
O caos passa a ser cosmos.
00:48
The universe is translated
20
48666
1614
O universo é traduzido
00:50
into a cosmological construct of knowledge.
21
50280
2866
numa construção cosmológica de conhecimentos.
00:53
And let's be honest,
22
53146
965
E, sejamos honestos,
00:54
we need some logical cosmic order,
23
54111
2121
precisamos de uma certa ordem cósmica lógica
00:56
otherwise we'd have pure chaos.
24
56232
1774
senão teríamos o puro caos.
00:58
Chaos can be rough,
25
58006
865
00:58
so we build a thing that we call reality.
26
58871
2963
O caos pode ser difícil
por isso, criamos uma coisa a que chamamos realidade.
01:01
Now think about logic and logos,
27
61834
2586
Pensem na lógica e no "logos",
01:04
that tight knot connecting a word and truth.
28
64420
2499
esse nó cego que interliga uma palavra e a verdade.
01:06
And let's jump back to thinking about what's funny,
29
66919
2290
Pensemos no que é divertido,
porque algumas pessoas dizem que é muito simples:
01:09
because some people say it's real simple:
30
69209
1964
01:11
truth is funny.
31
71173
1080
a verdade é divertida.
01:12
It's funny because it's true.
32
72253
1521
É divertida porque é verdade. mas isso é simplista.
01:13
But that's simplistic.
33
73774
2116
01:15
Plenty of lies are funny.
34
75890
531
Há muitas mentiras divertidas.
01:16
Comedic fiction can be funny.
35
76421
1679
A ficção cómica pode ser divertida.
01:18
Made-up nonsense jibberish is frequently hilarious.
36
78100
2956
A algaravia absurda frequentemente é hilariante.
01:21
For instance, florp --
37
81056
1609
Por exemplo, o Florp
01:22
hysterical!
38
82665
1145
— hilariante!
01:23
And plenty of truths aren't funny.
39
83810
2199
Muitas verdades não são divertidas.
01:26
Two plus two truly equals four,
40
86009
1843
Dois mais dois é igual a quatro.
01:27
but I'm not laughing just because that's the case.
41
87852
2765
Não me estou a rir, só porque é verdade.
01:30
You can tell a true anecdote,
42
90617
1273
Podemos contar uma anedota verdadeira
01:31
but your date may not laugh.
43
91890
1857
e a nossa parceira não se rir.
01:33
So, why are some untruths and only some truths funny?
44
93747
3740
Então, porque é que há inverdades e só algumas verdades que são divertidas?
01:37
How do these laughable truths and untruths
45
97487
2259
Como é que essas verdades e inverdades divertidas
01:39
relate to that capital-T Truth,
46
99746
2317
se relacionam com a Verdade com maiúscula,
01:42
the cosmological reality of facts and definitions?
47
102063
2798
a realidade cosmológica de factos e definições?
01:44
And what makes any of them funny?
48
104861
1756
O que é que as torna divertidas?
01:46
There's a Frenchman who can help,
49
106617
1588
Há um francês que talvez possa ajudar,
01:48
another thinker who didn't define comedy
50
108205
2086
outro pensador que não definiu comédia
01:50
because he expressly didn't want to.
51
110291
2495
porque expressamente não o quis fazer.
01:52
Henri Bergson's a French philosopher
52
112786
2291
Henri Bergson é um filósofo francês
01:55
who prefaced his essay on laughter
53
115077
1619
que escreveu no prefácio do seu ensaio sobre o riso
01:56
by saying he wouldn't define "the comic"
54
116696
2558
dizendo que não ia definir "o cómico"
01:59
because it's a living thing.
55
119254
1330
porque é uma coisa viva.
02:00
He argued laughter has a social function
56
120584
2447
Argumentou que o riso tem uma função social
02:03
to destroy mechanical inelasticity
57
123031
2570
para destruir a falta de elasticidade mecânica
02:05
in people's attitudes and behavior.
58
125601
2008
nas atitudes e comportamentos das pessoas.
02:07
Someone doing the same thing over and over,
59
127609
1834
Uma pessoa que faz a mesma coisa sem parar
02:09
or building up a false image of themself and the world,
60
129443
2999
ou que cria uma imagem falsa de si mesma e do mundo
02:12
or not adapting to reality
61
132442
1581
ou que não se adapta à realidade
02:14
by just noticing the banana peel on the ground --
62
134023
3051
nem para reparar na casca de banana no chão
02:17
this is automatism,
63
137074
1444
— isso é automatismo,
02:18
ignorance of one's own mindless rigidity,
64
138518
2007
ignorância da sua própria rigidez cega
02:20
and it's dangerous
65
140525
1440
e é perigosa, mas também é caricata.
02:21
but also laughable
66
141965
1133
02:23
and comic ridicule helps correct it.
67
143098
2361
O ridículo cómico ajuda a corrigi-la.
02:25
The comic is a kinetic, vital force,
68
145459
2248
O cómico é uma força vital, cinética
02:27
or elan vital,
69
147707
1813
ou um "élan" vital
02:29
that helps us adapt.
70
149520
1194
que nos ajuda a adaptarmo-nos.
02:30
Bergson elaborates on this idea
71
150714
1508
Bergson elabora esta ideia
02:32
to study what's funny about all sorts of things.
72
152222
2243
para estudar o que é divertido em todo o tipo de coisas.
02:34
But let's stay on this.
73
154465
1384
Mas fiquemos por aqui.
02:35
At the base of this concept of comedy is contradiction
74
155849
3380
Na base deste conceito de comédia está a contradição
02:39
between vital, adaptive humanity
75
159229
2120
entre humanidade vital adaptativa
02:41
and dehumanized automatism.
76
161349
2751
e automatismo desumanizado.
02:44
A set system that claims to define reality
77
164100
2550
Um sistema que afirme definir realidade
02:46
might be one of those dehumanizing forces
78
166650
2694
pode ser uma dessas forças desumanizadoras
02:49
that comedy tends to destroy.
79
169344
2188
que a comédia pretende destruir.
02:51
Now, let's go back to Aristotle.
80
171532
1901
Voltemos agora a Aristóteles.
02:53
Not Poetics, where he drops a few thoughts on comedy,
81
173433
2831
Não à Poética, onde ele lança alguns pensamentos sobre a comédia,
02:56
no, Metaphysics,
82
176264
1475
mas à Metafísica,
02:57
the fundamental law of non-contradiction,
83
177739
2468
a lei fundamental da não contradição,
03:00
the bedrock of logic.
84
180207
1743
a pedra de suporte da lógica.
03:01
Contradictory statements are not at the same time true.
85
181950
2964
Afirmações contraditórias não são verdades, simultaneamente,
03:04
If A is an axiomatic statement,
86
184914
2084
Se A é um axioma,
03:06
it can't be the case
87
186998
891
não pode acontecer
03:07
that A and the opposite of A are both true.
88
187889
3103
que A e o oposto de A sejam ambos verdadeiros.
03:10
Comedy seems to live here,
89
190992
2104
A comédia parece viver aqui
03:13
to subsist on the illogic
90
193096
1662
para subsistir do ilógico
03:14
of logical contradiction and its derivatives.
91
194758
2955
da contradição lógica e seus derivados.
03:17
We laugh when the order we project on the world
92
197713
2514
Rimo-nos quando a ordem que projetamos no mundo
03:20
is disrupted and disproven,
93
200227
2086
é contrariada e rejeitada,
03:22
like when the way we all act
94
202313
1671
como quando a forma como agimos
03:23
contradicts truths we don't like talking about,
95
203984
2115
contradiz verdades de que não gostamos de falar
03:26
or when strange observations we all make
96
206099
2296
ou quando observações esquisitas que todos fazemos
03:28
in the silent darkness of private thought
97
208395
1966
na escuridão silenciosa do pensamento privado
03:30
are dragged into public by a good stand-up,
98
210361
2777
são lançadas em público numa boa "stand-up"
03:33
and when cats play piano,
99
213138
1596
e quando gatos tocam piano,
03:34
because cats that are also somehow humans
100
214734
2918
porque os gatos, que também têm qualquer coisa de humano,
03:37
disrupt our reality.
101
217652
2043
comprometem a nossa realidade.
03:39
So, we don't just laugh at truth,
102
219695
1670
Assim, não nos rimos só da verdade,
03:41
we laugh at the pleasurable, edifying revelation of flaws,
103
221365
2845
rimo-nos com a revelação divertida e edificante dos defeitos,
03:44
incongruities,
104
224210
1788
03:45
overlaps,
105
225998
932
das incongruências, das coincidências,
03:46
and outright conflicts
106
226930
1386
e dos conflitos autênticos
03:48
in the supposedly ordered system of truths
107
228316
2518
no sistema de verdades supostamente ordenado
03:50
we use to define the world and ourselves.
108
230834
2695
que usamos para definir o mundo e a nós mesmos.
03:53
When we think too highly of our thinking,
109
233529
1921
Quando temos o nosso pensamento em alta conta,
03:55
when we think things are true
110
235450
1517
e achamos que as coisas são verdades,
03:56
just because we all say they're logos and stop adapting,
111
236967
3135
só porque dizemos que são "logos" e deixamos de nos adaptar,
04:00
we become the butt of jokes played on us
112
240102
2454
tornamo-nos alvo das piadas sobre nós
04:02
by that wacky little trickster, chaos.
113
242556
2207
por esse velhaco lunático, o caos.
04:04
Comedy conveys that destructive, instructive playfulness,
114
244763
3632
A comédia transmite esse divertimento destruidor, instrutivo,
04:08
but has no logical definition
115
248395
1584
mas não tem uma definição lógica
04:09
because it acts upon our logic
116
249979
2579
porque atua sobre a nossa lógica, paralogicamente,
04:12
paralogically
117
252558
1242
04:13
from outside its finite borders.
118
253800
2027
do exterior dos seus limites finitos.
04:15
Far from having a definite definition,
119
255827
2532
Longe de ter uma definição definida,
04:18
it has an infinite infinition.
120
258359
2336
tem uma indefinição infinita.
04:20
And the infinition of comedy
121
260695
1734
A indefinição da comédia
04:22
is that anything can be mined for comedy.
122
262429
2933
é que nada pode ser explorado para a comédia.
04:25
Thus, all definitions of reality,
123
265362
1968
Assim, todas as definições da realidade
04:27
especially those that claim to be universal,
124
267330
2450
especialmente aquelas que afirmam ser universais,
04:29
logical,
125
269780
609
lógicas, cósmicas,
04:30
cosmic,
126
270389
690
04:31
capital-T Truth
127
271079
1428
Verdades com maiúscula,
04:32
become laughable.
128
272507
2287
tornam-se risíveis.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7