What’s the best way to treat the common cold?

658,257 views ・ 2024-09-17

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: karina olah Corector: Cristina Nicolae
00:07
Throughout history,
0
7295
1251
De-a lungul istoriei,
00:08
one persistent ailment has inspired a variety of treatments.
1
8546
4296
o afecțiune persistentă a inspirat o varietate de tratamente.
00:13
In ancient Egypt, doctors used incantations and breast milk remedies.
2
13009
4921
În Egiptul Antic, doctorii foloseau incantații și remedii din lapte matern.
00:18
In 18th century Europe, bloodletting was a popular choice.
3
18056
3795
În Europa secolului al XVIII-lea, flebotomia era o alegere populară.
00:21
And when President Calvin Coolidge was afflicted in 1924,
4
21934
4338
Iar când președintele Calvin Coolidge s-a îmbolnăvit în 1924,
00:26
his ill-advised solution was inhaling poisonous chlorine gas.
5
26272
5339
soluția sa neinspirată a fost inhalarea clorului gazos toxic.
00:31
These are just a few of history’s many creative attempts
6
31778
3795
Acestea sunt doar câteva dintre numeroasele încercări creative din istorie
00:35
to soothe the common cold.
7
35573
2085
de a ameliora răceala comună.
00:37
Today, pharmacies are filled with a seemingly mountainous assortment
8
37992
4296
Astăzi, farmaciile sunt pline de o varietate aparent uriașă
00:42
of cold remedies.
9
42288
1543
de remedii pentru răceală.
00:44
But how do these products work? And are they effective?
10
44123
3462
Dar cum acționează aceste produse? Și funcționează?
00:47
While colds are caused by a variety of viruses,
11
47960
3129
Deși răcelile sunt cauzate de o varietate de virusuri,
00:51
their nasty symptoms aren't actually produced by the viruses themselves.
12
51089
4879
simptomele neplăcute nu sunt produse de virusuri în mod direct.
00:56
Rather, they’re the result of your body’s natural defenses.
13
56094
3878
De fapt, ele sunt rezultatul apărării naturale a corpului tău.
01:00
When a virus is detected, white blood cells release proteins called cytokines,
14
60098
4879
Când un virus e detectat, celulele albe eliberează proteine numite citokine,
01:04
which recruit more pathogen-fighting immune cells to the area.
15
64977
3963
care recrutează mai multe celule imune care luptă împotriva patogenilor în zonă.
01:09
To aid in this bombardment, blood vessels widen,
16
69190
3378
Pentru a ajuta la acest bombardament, vasele de sânge se lărgesc,
01:12
and it's this inflammation that leads to a blocked, stuffy nose.
17
72568
4380
iar această inflamație e cea care duce la un nas înfundat.
01:17
The body dials up mucus production in an effort to trap and expel pathogens.
18
77115
5422
Corpul crește producția de mucus încercând să captureze și să expulzeze patogenii.
01:22
But this mucus can irritate and inflame airways,
19
82537
3920
Dar acest mucus poate irita și inflama căile respiratorii,
01:26
causing coughing and a sore throat.
20
86582
2419
cauzând tuse și durere în gât.
01:29
Since the viruses causing colds are so varied,
21
89168
3379
Deoarece virusurile care cauzează răceli sunt atât de variate,
01:32
pharmacy products aren't designed to attack viruses,
22
92547
3545
produsele farmaceutice nu sunt concepute pentru a ataca virusurile,
01:36
but rather to alleviate the most common symptoms.
23
96092
3253
ci mai degrabă pentru a ameliora cele mai frecvente simptome.
01:39
So which pill, syrup, or spray should you choose?
24
99554
3503
Așadar, ce pastilă, sirop sau spray ar trebui să alegi?
01:43
Or should you ditch the pharmacy and try a home remedy?
25
103099
3336
Sau ar trebui să renunți la farmacie și să încerci un remediu natural?
01:46
It depends.
26
106644
1043
Depinde.
01:47
Most pharmacy products contain a painkiller,
27
107812
3003
Majoritatea produselor farmaceutice conțin un analgezic,
01:50
in addition to one or several other active ingredients,
28
110815
3545
în plus față de unul sau mai multe alte ingrediente active,
01:54
or those mystifying chemical names stamped onto the packaging.
29
114443
4088
sau acele denumiri chimice misterioase imprimate pe ambalaj.
01:58
While there are over a dozen cold-related ingredients available,
30
118698
4129
Deși există peste o duzină de ingrediente legate de răceală disponibile,
02:02
most fall into one of four symptom-fighting categories:
31
122827
3962
majoritatea intră într-una din cele patru categorii de combatere a simptomelor:
02:07
if you’re sick of dealing with the mucous-y mess oozing from your nostrils,
32
127165
4713
dacă te-ai săturat te confrunți cu o secreție mucoasă care curge din nări,
02:12
you may want to take nasal decongestants, like pseudoephedrine.
33
132003
4504
s-ar putea să vrei să iei decongestionante, precum pseudoefedrina.
02:16
This snot-fighter, found in pills and syrups,
34
136757
3212
Acest luptător împotriva mucozităților, prezent în pastile și siropuri,
02:19
promotes the release of norepinephrine,
35
139969
2336
stimulează eliberarea de norepinefrină,
02:22
a chemical messenger that reduces blood flow
36
142305
2836
un mesager chimic care reduce fluxul sanguin
02:25
to the vessels in your nasal passages.
37
145141
2210
către vasele din pasajele nazale.
02:27
This frees air and fluid so that you can breathe more easily.
38
147560
4212
Aceasta eliberează aerul și fluidele astfel încât să poți respira mai ușor.
02:32
Cough suppressants aim to quell those torturous coughs.
39
152190
3962
Antitusivele au ca scop calmarea tusei chinuitoare.
02:36
Dextromethorphan, one of the most common suppressants,
40
156402
3170
Dextrometorfan, unul din cele mai comune antitusive,
02:39
addresses the head of the command chain,
41
159614
2502
acționează asupra centrului de comandă,
02:42
moderating brain regions responsible for coughing.
42
162116
3337
moderând regiunile creierului responsabile de tuse.
02:45
While it’s not fully understood how this ingredient manages to quiet coughs,
43
165620
4963
Deși nu este pe deplin înțeles cum acest ingredient reușește să calmeze tusea,
02:50
we know it interacts with receptors that neurons use to communicate.
44
170666
4547
știm că interacționează cu receptori pe care neuronii îî folosesc să comunice.
02:55
Drugs like ketamine and PCP engage similar receptors,
45
175379
4338
Medicamente precum ketamina și PCP acționează asupra receptorilor similari,
02:59
which is why it’s important to take dextromethorphan as directed,
46
179717
4046
motiv pentru care este important ca dextrometorfan să fie luat cum trebuie,
03:03
as high doses are notorious for causing hallucinatory effects.
47
183846
4838
deoarece dozele mari sunt cunoscute pentru efectele lor halucinogene.
03:09
But not all coughing is bad when you have a cold—
48
189143
3212
Dar nu orice tuse face rău când ești răcit —
03:12
expelling mucus can help clear out infectious debris
49
192355
3879
expulzarea mucusului poate ajuta la eliminarea resturilor infecției
03:16
and ease uncomfortable congestion.
50
196234
2752
și la ameliorarea congestiei neplăcute.
03:19
By lubricating airways, our third class of ingredients, expectorants,
51
199153
5130
Lubrifiind căile respiratorii, a treia clasă de ingrediente, expectoranții,
03:24
aim to help improve coughing rather than eliminate it.
52
204283
3837
are ca scop îmbunătățirea tusei, nu eliminarea acesteia.
03:28
Guaifenesin, the most common expectorant,
53
208246
2877
Se crede că guaifenesina, cel mai comun expectorant,
03:31
is thought to hydrate mucus by upping fluid secretions in the respiratory tract,
54
211123
5339
hidratează mucusul crescând secrețiile de fluide în tractul respirator,
03:36
making it less sticky and easier to clear out.
55
216545
3254
făcându-l mai puțin vâscos și mai ușor de eliminat.
03:40
Finally, we have antihistamines.
56
220341
2336
În cele din urmă, avem antihistaminicele.
03:42
As advertised, these inhibit the effects of histamine,
57
222802
3962
După cum sugerează numele, acestea inhibă efectele histaminei,
03:46
the chemical messenger behind allergy symptoms.
58
226806
3003
mesagerul chimic responsabil de simptomele alergiilor.
03:49
While histamines aren't involved producing cold symptoms,
59
229892
3629
Deși histaminele nu sunt implicate în producerea simptomelor de răceală,
03:53
studies suggest many antihistamines can still help dry a runny nose.
60
233521
5255
studii sugerează că multe antihistaminice pot ajuta să nu vă mai curgă nasul.
03:58
Benadryl, for example, contains diphenhydramine,
61
238901
3420
Benadryl, de exemplu, conține difenhidramină,
04:02
which blocks both the effects of histamine and a neurotransmitter
62
242321
4254
care blochează atât efectele histaminei, cât și ale unui neurotransmițător
04:06
which regulates the flow of mucus in our airways.
63
246575
3254
care reglează fluxul de mucus în căile noastre respiratorii.
04:10
Unfortunately histamines also regulate wakefulness in the brain,
64
250079
4296
Din păcate, histaminele reglează și starea de vigilență în creier,
04:14
so many of these drugs can make you drowsy.
65
254375
2920
astfel că multe dintre aceste medicamente pot provoca somnolență.
04:17
In this fight against cold symptoms, there’s still a lot we don’t know.
66
257753
4255
În lupta împotriva simptomelor de răceală, mai sunt multe lucruri pe care nu le știm.
04:22
Since these ingredients don’t attack the viruses themselves,
67
262174
3712
Deoarece aceste ingrediente nu atacă virușii în mod direct,
04:25
it’s unclear if any speed up your recovery.
68
265886
3003
nu este clar dacă vreunul dintre ele accelerează recuperarea.
04:29
Further, many were first introduced to the market decades ago,
69
269098
3837
Mai mult, multe dintre ele au fost introduse pe piață în urmă cu decenii,
04:32
when studies were less rigorous.
70
272935
2044
când studiile erau mai puțin riguroase.
04:35
So, scientists continue to reevaluate how well each ingredient relieves symptoms.
71
275021
6047
Oamenii de știință continuă să reevalueze cum ameliorează ingredientele simptomele.
04:41
Similar questions remain around holistic remedies.
72
281152
3628
Întrebări similare persistă și în cazul remediilor holistice.
04:44
Many people use zinc, but research on its effectiveness is inconclusive.
73
284864
5172
Mulți oameni folosesc zinc, dar studiile asupra eficienței sale sunt neconcludente.
04:50
And while vitamin C has many benefits,
74
290161
2794
Și deși vitamina C are multe beneficii,
04:52
the value of taking large doses to fight a cold is likely overhyped.
75
292955
5130
valoarea administrării de doze mari pentru a combate o răceală este supraestimată.
04:58
Yet studies suggest that honey can improve cough
76
298210
3546
Totuși, studiile sugerează că mierea poate îmbunătăți tusea
05:01
and may even shorten your illness by a day or two.
77
301756
3128
și poate chiar scurta durata bolii cu o zi sau două.
05:05
Who knows what the future of cold treatment will look like.
78
305259
3295
Cine știe cum va arăta viitorul tratamentelor pentru răceală.
05:08
Until then, better understanding these products can help you choose
79
308554
4046
Până atunci, o mai bună înțelegere a acestor produse te poate ajuta
05:12
the right ones for your symptoms—
80
312600
2085
să le alegi pe cele potrivite pentru simptomele tale —
05:14
and know which remedies can best reduce the sting of a nasty cold.
81
314685
5130
și să știi care remedii pot reduce cel mai bine neplăcerile unei răceli severe.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7