What’s the best way to treat the common cold?

644,966 views ・ 2024-09-17

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Minnie Min Hee Lee Revisor: Glemarys Díaz
00:07
Throughout history,
0
7295
1251
A lo largo de la historia,
00:08
one persistent ailment has inspired a variety of treatments.
1
8546
4296
una dolencia persistente ha inspirado una variedad de tratamientos.
00:13
In ancient Egypt, doctors used incantations and breast milk remedies.
2
13009
4921
En el antiguo Egipto, los médicos utilizaban
encantamientos y remedios con leche materna.
00:18
In 18th century Europe, bloodletting was a popular choice.
3
18056
3795
En la Europa del siglo XVIII, la sangría era una opción popular.
00:21
And when President Calvin Coolidge was afflicted in 1924,
4
21934
4338
Y cuando el presidente Calvin Coolidge fue afligido en 1924,
00:26
his ill-advised solution was inhaling poisonous chlorine gas.
5
26272
5339
su desacertada solución fue inhalar gas cloro venenoso.
00:31
These are just a few of history’s many creative attempts
6
31778
3795
Estos son solo algunos de los muchos intentos creativos de la historia
00:35
to soothe the common cold.
7
35573
2085
para aliviar el resfriado común.
00:37
Today, pharmacies are filled with a seemingly mountainous assortment
8
37992
4296
Hoy en día, las farmacias están repletas de una enorme variedad
00:42
of cold remedies.
9
42288
1543
de remedios para el resfriado.
00:44
But how do these products work? And are they effective?
10
44123
3462
Pero, ¿cómo funcionan estos productos? ¿Y son eficaces?
00:47
While colds are caused by a variety of viruses,
11
47960
3129
Si bien los resfriados son causados por una variedad de virus,
00:51
their nasty symptoms aren't actually produced by the viruses themselves.
12
51089
4879
los virus en sí no producen sus síntomas desagradables.
00:56
Rather, they’re the result of your body’s natural defenses.
13
56094
3878
Más bien, son el resultado de las defensas naturales del cuerpo.
01:00
When a virus is detected, white blood cells release proteins called cytokines,
14
60098
4879
Cuando se detecta un virus,
los glóbulos blancos liberan unas proteínas llamadas citocinas,
01:04
which recruit more pathogen-fighting immune cells to the area.
15
64977
3963
que reclutan más células inmunitarias que combaten los patógenos en el área.
01:09
To aid in this bombardment, blood vessels widen,
16
69190
3378
Para ayudar a este bombardeo, los vasos sanguíneos se ensanchan
01:12
and it's this inflammation that leads to a blocked, stuffy nose.
17
72568
4380
y es esta inflamación la que provoca una congestión nasal.
01:17
The body dials up mucus production in an effort to trap and expel pathogens.
18
77115
5422
El cuerpo aumenta la producción de moco
en un esfuerzo por atrapar y expulsar los patógenos.
01:22
But this mucus can irritate and inflame airways,
19
82537
3920
Sin embargo, esta mucosidad puede irritar e inflamar las vías respiratorias,
01:26
causing coughing and a sore throat.
20
86582
2419
y provocar tos y dolor de garganta.
01:29
Since the viruses causing colds are so varied,
21
89168
3379
Dado que los virus que causan los resfriados son tan variados,
01:32
pharmacy products aren't designed to attack viruses,
22
92547
3545
los productos de farmacia no están diseñados para atacar los virus,
01:36
but rather to alleviate the most common symptoms.
23
96092
3253
sino para aliviar los síntomas más comunes.
01:39
So which pill, syrup, or spray should you choose?
24
99554
3503
Entonces, ¿qué pastilla, jarabe o aerosol debes elegir?
01:43
Or should you ditch the pharmacy and try a home remedy?
25
103099
3336
¿O deberías olvidar la farmacia y probar un remedio casero?
01:46
It depends.
26
106644
1043
Depende.
01:47
Most pharmacy products contain a painkiller,
27
107812
3003
La mayoría de los productos de farmacia contienen un analgésico,
01:50
in addition to one or several other active ingredients,
28
110815
3545
además de uno o varios otros ingredientes activos,
01:54
or those mystifying chemical names stamped onto the packaging.
29
114443
4088
o esos desconcertantes nombres químicos estampados en el envase.
01:58
While there are over a dozen cold-related ingredients available,
30
118698
4129
Aunque hay docenas de ingredientes relacionados con el resfriado,
02:02
most fall into one of four symptom-fighting categories:
31
122827
3962
la mayoría pertenecen a una de las cuatro categorías que combaten los síntomas:
02:07
if you’re sick of dealing with the mucous-y mess oozing from your nostrils,
32
127165
4713
si estás harto de la mucosidad que sale de las fosas nasales,
02:12
you may want to take nasal decongestants, like pseudoephedrine.
33
132003
4504
tal vez quieras tomar descongestivos nasales, como la pseudoefedrina.
02:16
This snot-fighter, found in pills and syrups,
34
136757
3212
Este antimocos, que se encuentra en pastillas y jarabes,
02:19
promotes the release of norepinephrine,
35
139969
2336
promueve la liberación de norepinefrina,
02:22
a chemical messenger that reduces blood flow
36
142305
2836
un mensajero químico que reduce el flujo de sangre
02:25
to the vessels in your nasal passages.
37
145141
2210
a los vasos de las fosas nasales.
02:27
This frees air and fluid so that you can breathe more easily.
38
147560
4212
Esto libera aire y líquido para que puedas respirar con mayor facilidad.
02:32
Cough suppressants aim to quell those torturous coughs.
39
152190
3962
Los supresores de la tos tienen como objetivo sofocar esa tos tortuosa.
02:36
Dextromethorphan, one of the most common suppressants,
40
156402
3170
El dextrometorfano, uno de los supresores más comunes,
02:39
addresses the head of the command chain,
41
159614
2502
se dirige a la cabeza de la cadena de mando
02:42
moderating brain regions responsible for coughing.
42
162116
3337
moderando las regiones cerebrales responsables de la tos.
02:45
While it’s not fully understood how this ingredient manages to quiet coughs,
43
165620
4963
Aunque no se sabe muy bien cómo este ingrediente logra calmar la tos,
02:50
we know it interacts with receptors that neurons use to communicate.
44
170666
4547
sabemos que interactúa con los receptores
que las neuronas utilizan para comunicarse.
02:55
Drugs like ketamine and PCP engage similar receptors,
45
175379
4338
Los fármacos como la ketamina y el PCP activan receptores similares,
02:59
which is why it’s important to take dextromethorphan as directed,
46
179717
4046
por lo que es importante tomar dextrometorfano según las indicaciones,
03:03
as high doses are notorious for causing hallucinatory effects.
47
183846
4838
ya que las dosis altas son conocidas por causar efectos alucinatorios.
03:09
But not all coughing is bad when you have a cold—
48
189143
3212
Pero no toda la tos es mala cuando tienes un resfriado,
03:12
expelling mucus can help clear out infectious debris
49
192355
3879
ya que expulsar la mucosidad puede ayudar a eliminar los residuos infecciosos
03:16
and ease uncomfortable congestion.
50
196234
2752
y aliviar la incómoda congestión.
03:19
By lubricating airways, our third class of ingredients, expectorants,
51
199153
5130
Al lubricar las vías respiratorias, el tercer ingrediente, los expectorantes,
03:24
aim to help improve coughing rather than eliminate it.
52
204283
3837
tiene como objetivo ayudar a mejorar la tos en lugar de eliminarla.
03:28
Guaifenesin, the most common expectorant,
53
208246
2877
Se cree que la guaifenesina, el expectorante más común,
03:31
is thought to hydrate mucus by upping fluid secretions in the respiratory tract,
54
211123
5339
hidrata la mucosidad al aumentar
las secreciones de líquido en las vías respiratorias,
03:36
making it less sticky and easier to clear out.
55
216545
3254
lo que las hace menos pegajosas y más fáciles de eliminar.
03:40
Finally, we have antihistamines.
56
220341
2336
Por último, tenemos los antihistamínicos.
03:42
As advertised, these inhibit the effects of histamine,
57
222802
3962
Como se anuncia, estos inhiben los efectos de la histamina,
03:46
the chemical messenger behind allergy symptoms.
58
226806
3003
el mensajero químico detrás de los síntomas de la alergia.
03:49
While histamines aren't involved producing cold symptoms,
59
229892
3629
Si bien las histaminas no son las causantes de los síntomas del resfriado,
03:53
studies suggest many antihistamines can still help dry a runny nose.
60
233521
5255
los estudios sugieren que muchos antihistamínicos
pueden ayudar a secar la secreción nasal.
03:58
Benadryl, for example, contains diphenhydramine,
61
238901
3420
El Benadryl, por ejemplo, contiene difenhidramina,
04:02
which blocks both the effects of histamine and a neurotransmitter
62
242321
4254
que bloquea tanto los efectos de la histamina
como los de un neurotransmisor
04:06
which regulates the flow of mucus in our airways.
63
246575
3254
que regula el flujo de mucosidad en las vías respiratorias.
04:10
Unfortunately histamines also regulate wakefulness in the brain,
64
250079
4296
Lamentablemente, las histaminas también regulan la vigilia en el cerebro,
04:14
so many of these drugs can make you drowsy.
65
254375
2920
por lo que muchos de estos fármacos pueden provocar somnolencia.
04:17
In this fight against cold symptoms, there’s still a lot we don’t know.
66
257753
4255
En esta lucha contra los síntomas del resfriado,
todavía hay mucho que no sabemos.
04:22
Since these ingredients don’t attack the viruses themselves,
67
262174
3712
Dado que estos ingredientes no atacan a los virus en sí,
04:25
it’s unclear if any speed up your recovery.
68
265886
3003
no está claro si hay alguno que acelere la recuperación.
04:29
Further, many were first introduced to the market decades ago,
69
269098
3837
Además, muchos se introdujeron por primera vez en el mercado hace décadas,
04:32
when studies were less rigorous.
70
272935
2044
cuando los estudios eran menos rigurosos.
04:35
So, scientists continue to reevaluate how well each ingredient relieves symptoms.
71
275021
6047
Por ello, los científicos siguen reevaluando la eficacia
de cada ingrediente para aliviar los síntomas.
04:41
Similar questions remain around holistic remedies.
72
281152
3628
Los remedios holísticos plantean cuestiones similares.
04:44
Many people use zinc, but research on its effectiveness is inconclusive.
73
284864
5172
Muchas personas usan zinc, pero las investigaciones
sobre su eficacia no son concluyentes.
04:50
And while vitamin C has many benefits,
74
290161
2794
Y aunque la vitamina C tiene muchos beneficios,
04:52
the value of taking large doses to fight a cold is likely overhyped.
75
292955
5130
es probable que se haya exagerado el valor
de tomar grandes dosis para combatir un resfriado.
04:58
Yet studies suggest that honey can improve cough
76
298210
3546
Sin embargo, los estudios sugieren que la miel puede mejorar la tos
05:01
and may even shorten your illness by a day or two.
77
301756
3128
e incluso reducir la duración de la enfermedad en uno o dos días.
05:05
Who knows what the future of cold treatment will look like.
78
305259
3295
Quién sabe cómo será el futuro del tratamiento del resfriado.
05:08
Until then, better understanding these products can help you choose
79
308554
4046
Hasta entonces, entender mejor estos productos puede ayudarle a elegir
05:12
the right ones for your symptoms—
80
312600
2085
los adecuados para sus síntomas
05:14
and know which remedies can best reduce the sting of a nasty cold.
81
314685
5130
y saber qué remedios pueden reducir mejor el escozor de un resfriado fuerte.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7