What’s the best way to treat the common cold?

746,913 views ・ 2024-09-17

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Eliana Santos
00:07
Throughout history,
0
7295
1251
Ao longo da História,
00:08
one persistent ailment has inspired a variety of treatments.
1
8546
4296
uma doença persistente tem inspirado uma série de tratamentos.
No antigo Egito, os médicos usavam encantamentos e remédios
00:13
In ancient Egypt, doctors used incantations and breast milk remedies.
2
13009
4921
à base de leite materno.
00:18
In 18th century Europe, bloodletting was a popular choice.
3
18056
3795
Na Europa do século XVIII, a sangria era uma opção popular.
00:21
And when President Calvin Coolidge was afflicted in 1924,
4
21934
4338
Quando o Presidente Calvin Coolidge foi atingido em 1924,
00:26
his ill-advised solution was inhaling poisonous chlorine gas.
5
26272
5339
a sua solução imprudente foi inalar cloro gasoso venenoso.
00:31
These are just a few of history’s many creative attempts
6
31778
3795
Estas são apenas algumas das muitas tentativas criativas da História
00:35
to soothe the common cold.
7
35573
2085
para acalmar a constipação comum.
00:37
Today, pharmacies are filled with a seemingly mountainous assortment
8
37992
4296
Hoje, as farmácias estão cheias de uma série aparentemente gigantesca
00:42
of cold remedies.
9
42288
1543
de remédios para constipações.
00:44
But how do these products work? And are they effective?
10
44123
3462
Mas como funcionam esses produtos?
E são eficazes?
00:47
While colds are caused by a variety of viruses,
11
47960
3129
Embora as constipações sejam causadas por uma série de vírus,
00:51
their nasty symptoms aren't actually produced by the viruses themselves.
12
51089
4879
os sintomas desagradáveis não são produzidos por esses vírus.
Pelo contrário, são o resultado das defesas naturais do nosso corpo.
00:56
Rather, they’re the result of your body’s natural defenses.
13
56094
3878
01:00
When a virus is detected, white blood cells release proteins called cytokines,
14
60098
4879
Quando detetam um vírus,
os glóbulos brancos libertam proteínas chamadas citocinas,
01:04
which recruit more pathogen-fighting immune cells to the area.
15
64977
3963
que recrutam para a área mais células imunitárias
que combatem os agentes patogénicos.
01:09
To aid in this bombardment, blood vessels widen,
16
69190
3378
Para ajudar neste bombardeamento, os vasos sanguíneos alargam-se
01:12
and it's this inflammation that leads to a blocked, stuffy nose.
17
72568
4380
e é esta inflamação que leva a um nariz entupido e congestionado.
01:17
The body dials up mucus production in an effort to trap and expel pathogens.
18
77115
5422
O corpo dispara a produção de muco
num esforço para prender e expulsar os agentes patogénicos.
01:22
But this mucus can irritate and inflame airways,
19
82537
3920
Mas este muco pode irritar e inflamar as vias aéreas,
01:26
causing coughing and a sore throat.
20
86582
2419
causando tosse e dores de garganta.
01:29
Since the viruses causing colds are so varied,
21
89168
3379
Como os vírus que causam constipações são muito variados,
01:32
pharmacy products aren't designed to attack viruses,
22
92547
3545
os produtos farmacêuticos não são concebidos para atacar o vírus,
01:36
but rather to alleviate the most common symptoms.
23
96092
3253
mas sim para aliviar os sintomas mais comuns.
01:39
So which pill, syrup, or spray should you choose?
24
99554
3503
Então, que comprimido, que xarope ou que spray devemos escolher?
01:43
Or should you ditch the pharmacy and try a home remedy?
25
103099
3336
Ou devemos ignorar a farmácia e experimentar um remédio caseiro?
01:46
It depends.
26
106644
1043
Depende.
01:47
Most pharmacy products contain a painkiller,
27
107812
3003
A maioria dos produtos farmacêuticos contém um analgésico,
01:50
in addition to one or several other active ingredients,
28
110815
3545
além de um ou vários outros ingredientes ativos,
01:54
or those mystifying chemical names stamped onto the packaging.
29
114443
4088
ou aqueles nomes químicos mistificadores estampados na embalagem.
01:58
While there are over a dozen cold-related ingredients available,
30
118698
4129
Embora haja mais de uma dúzia de ingredientes
relacionados com constipações,
02:02
most fall into one of four symptom-fighting categories:
31
122827
3962
a maioria enquadra-se numa de quatro categorias de combate aos sintomas.
Se estão fartos de lidar com o muco que escorre das narinas,
02:07
if you’re sick of dealing with the mucous-y mess oozing from your nostrils,
32
127165
4713
podem querer tomar descongestionantes nasais,
02:12
you may want to take nasal decongestants, like pseudoephedrine.
33
132003
4504
como a pseudoefedrina.
02:16
This snot-fighter, found in pills and syrups,
34
136757
3212
Este combatente do ranho, existente em comprimidos e xaropes,
02:19
promotes the release of norepinephrine,
35
139969
2336
promove a libertação de norepinefrina,
02:22
a chemical messenger that reduces blood flow
36
142305
2836
um mensageiro químico que reduz o fluxo sanguíneo
02:25
to the vessels in your nasal passages.
37
145141
2210
nos vasos das vias nasais.
02:27
This frees air and fluid so that you can breathe more easily.
38
147560
4212
Isso liberta ar e fluido para poderem respirar mais facilmente.
Os antitússicos visam suprimir as tosses torturantes.
02:32
Cough suppressants aim to quell those torturous coughs.
39
152190
3962
02:36
Dextromethorphan, one of the most common suppressants,
40
156402
3170
O dextrometorfano, um dos antitússicos mais comuns,
02:39
addresses the head of the command chain,
41
159614
2502
visa o chefe da cadeia de comando,
02:42
moderating brain regions responsible for coughing.
42
162116
3337
moderando as regiões cerebrais responsáveis pela tosse.
02:45
While it’s not fully understood how this ingredient manages to quiet coughs,
43
165620
4963
Embora não se saiba bem como este ingrediente consegue acalmar a tosse,
02:50
we know it interacts with receptors that neurons use to communicate.
44
170666
4547
sabemos que interage com os recetores que os neurónios usam para comunicar.
02:55
Drugs like ketamine and PCP engage similar receptors,
45
175379
4338
Medicamentos como a cetamina e o PCP envolvem recetores semelhantes,
02:59
which is why it’s important to take dextromethorphan as directed,
46
179717
4046
razão por que é importante tomar dextrometorfano conforme indicado,
03:03
as high doses are notorious for causing hallucinatory effects.
47
183846
4838
uma vez que se sabe
que doses elevadas causam efeitos alucinatórios.
03:09
But not all coughing is bad when you have a cold—
48
189143
3212
Mas nem toda a tosse é má quando temos uma constipação.
03:12
expelling mucus can help clear out infectious debris
49
192355
3879
A expulsão do muco pode ajudar a eliminar os detritos infecciosos
03:16
and ease uncomfortable congestion.
50
196234
2752
e aliviar o congestionamento incómodo.
Ao lubrificar as vias aéreas, a terceira classe de ingredientes,
03:19
By lubricating airways, our third class of ingredients, expectorants,
51
199153
5130
os expetorantes,
03:24
aim to help improve coughing rather than eliminate it.
52
204283
3837
visam ajudar a melhorar a tosse em vez de a eliminar.
03:28
Guaifenesin, the most common expectorant,
53
208246
2877
Pensa-se que a guaifenesina, o expetorante mais comum,
03:31
is thought to hydrate mucus by upping fluid secretions in the respiratory tract,
54
211123
5339
hidrata o muco através do aumento
das secreções de fluidos no trato respiratório,
03:36
making it less sticky and easier to clear out.
55
216545
3254
tornando-o menos viscoso e mais fácil de eliminar.
03:40
Finally, we have antihistamines.
56
220341
2336
Por último, temos os anti-histamínicos.
03:42
As advertised, these inhibit the effects of histamine,
57
222802
3962
Conforme anunciado, estes inibem os efeitos da histamina,
03:46
the chemical messenger behind allergy symptoms.
58
226806
3003
o mensageiro químico por trás dos sintomas de alergia.
03:49
While histamines aren't involved producing cold symptoms,
59
229892
3629
Embora as histaminas não estejam envolvidas
na produção dos sintomas da constipação,
03:53
studies suggest many antihistamines can still help dry a runny nose.
60
233521
5255
estudos sugerem que muitos anti-histamínicos
podem ajudar a secar o corrimento nasal.
03:58
Benadryl, for example, contains diphenhydramine,
61
238901
3420
O Benadryl, por exemplo, contém difenidramina,
04:02
which blocks both the effects of histamine and a neurotransmitter
62
242321
4254
que bloqueia os efeitos da histamina e do neurotransmissor
04:06
which regulates the flow of mucus in our airways.
63
246575
3254
que regula o fluxo de muco nas nossas vias aéreas.
Infelizmente, as histaminas também regulam a vigília no cérebro,
04:10
Unfortunately histamines also regulate wakefulness in the brain,
64
250079
4296
04:14
so many of these drugs can make you drowsy.
65
254375
2920
pelo que muitos destes medicamentos podem deixar-nos sonolentos.
04:17
In this fight against cold symptoms, there’s still a lot we don’t know.
66
257753
4255
Na luta contra os sintomas da constipação, ainda há muita coisa que não sabemos.
04:22
Since these ingredients don’t attack the viruses themselves,
67
262174
3712
Como estes ingredientes não atacam os vírus em si,
04:25
it’s unclear if any speed up your recovery.
68
265886
3003
não é claro se algum deles acelera a nossa recuperação.
04:29
Further, many were first introduced to the market decades ago,
69
269098
3837
Além disso, muitos foram introduzidos no mercado há décadas,
04:32
when studies were less rigorous.
70
272935
2044
quando os estudos eram menos rigorosos.
04:35
So, scientists continue to reevaluate how well each ingredient relieves symptoms.
71
275021
6047
Assim, os cientistas continuam a reavaliar
a forma como cada ingrediente alivia os sintomas.
04:41
Similar questions remain around holistic remedies.
72
281152
3628
Questões semelhantes permanecem em relação aos remédios alternativos.
04:44
Many people use zinc, but research on its effectiveness is inconclusive.
73
284864
5172
Muitas pessoas usam zinco,
mas a investigação sobre a sua eficácia é inconclusiva.
04:50
And while vitamin C has many benefits,
74
290161
2794
E embora a vitamina C tenha muitos benefícios,
04:52
the value of taking large doses to fight a cold is likely overhyped.
75
292955
5130
o valor de tomar grandes doses para combater uma constipação
provavelmente é exagerado.
04:58
Yet studies suggest that honey can improve cough
76
298210
3546
No entanto, estudos sugerem que o mel pode melhorar a tosse
05:01
and may even shorten your illness by a day or two.
77
301756
3128
e pode até encurtar a doença em um ou dois dias.
05:05
Who knows what the future of cold treatment will look like.
78
305259
3295
Quem sabe como será o futuro do tratamento da constipação?
05:08
Until then, better understanding these products can help you choose
79
308554
4046
Até lá, uma melhor compreensão destes produtos
pode ajudar-nos a escolher os certos para os nossos sintomas
05:12
the right ones for your symptoms—
80
312600
2085
05:14
and know which remedies can best reduce the sting of a nasty cold.
81
314685
5130
e saber quais os remédios que melhor podem reduzir a dor
de uma constipação desagradável.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7