Will the real Fernando please stand up? - Ilan Stavans

307,078 views ・ 2024-02-29

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Cezar-Andrei Brasoveanu Corector: Simona Pop
00:07
On November 30th, 1935, dozens of writers passed away.
0
7462
4754
Pe 30 noiembrie 1935, au murit zeci de scriitori.
00:12
They came from different backgrounds, espoused divergent beliefs,
1
12592
3420
Veneau din medii diferite, aveau convingeri divergente
00:16
and wrote in a variety of styles.
2
16012
1918
și scriau într-o varietate de stiluri.
00:18
Yet all of their work was stashed in a single trunk
3
18222
2419
Și totuși, toată munca lor a fost ascunsă într-un singur cufăr
00:20
in an apartment in Lisbon, Portugal.
4
20641
1919
dintr-un apartament din Lisabona, Portugalia.
00:22
So, what mysterious string tied all these writers together?
5
22685
4505
Deci, ce destin misterios i-a adus pe toți acești scriitori împreună?
00:27
Well, the trunk belonged to one enigmatic author, Fernando Pessoa,
6
27356
5423
Ei bine, cufărul aparținea unui autor enigmatic, Fernando Pessoa,
00:32
who was, in fact, all of them.
7
32779
2294
care era, de fapt, toți aceștia.
00:36
Some authors use pseudonyms and pen names
8
36240
2503
Unii autori folosesc pseudonime și criptonime pentru a-și proteja
00:38
to protect their identities or bolster their artistic personas.
9
38743
3295
identitatea sau pentru a-și consolida personalitățile artistice.
00:42
But Pessoa used what he called “heteronyms” to write not as himself
10
42622
4463
Dar Pessoa a folosit ceea ce el numea „heteronime”
pentru a scrie nu ca el însuși,
00:47
but as other people he invented,
11
47085
1918
ci ca alți oameni pe care i-a inventat,
00:49
giving way to generative, artistic experimentation.
12
49003
3253
deschizând calea experimentelor artistice generative.
00:52
He fleshed out their imagined lives, devised their distinct quirks,
13
52632
3879
El le-a conturat viețile imaginate, le-a inventat excentricitățile distincte
00:56
and cultivated their unique literary voices.
14
56511
2460
și le-a cultivat vocile literare unice.
00:59
Sometimes Pessoa's heteronyms interacted with each other,
15
59472
3879
Uneori heteronimele lui Pessoa interacționau între ele,
01:03
even criticizing one another's work.
16
63351
2169
criticându-și chiar unul altui munca.
01:06
Pessoa described himself as a “nomadic wanderer through [his own] consciousness,”
17
66062
5047
Pessoa s-a descris ca un „rătăcitor nomad prin propria conștiință”,
01:11
“a kind of medium,” “divided” among his heteronyms.
18
71651
3378
„un fel de medium”, „împărțit” între heteronimele sale.
01:15
“But,” he wrote, “I’m less real than the others,
19
75196
3545
„Dar”, a scris el, „sunt mai puțin real decât ceilalți,
01:18
less substantial, less personal, and easily influenced by them all.”
20
78741
4755
mai puțin substanțial, mai puțin personal și ușor influențabil de ei toți”.
01:25
Born in Lisbon in 1888, Pessoa began writing as different people
21
85706
4338
Născut la Lisabona în 1888, Pessoa a început să scrie ca oameni diferiți
01:30
when he was around six years old,
22
90044
1835
când avea în jur de șase ani,
01:31
authoring letters as an imaginary Frenchman, Chevalier de Pas.
23
91921
3712
scriind scrisori în numele unui francez imaginar, Chevalier de Pas.
01:35
When Pessoa’s stepfather moved their family to South Africa,
24
95883
3504
Când tatăl vitreg al lui Pessoa și-a mutat familia în Africa de Sud,
01:39
Pessoa picked up new languages.
25
99387
1918
Pessoa a învățat limbi noi.
01:41
He adopted several English-language heteronyms in high school
26
101597
3212
În liceu, a adoptat mai multe heteronime în limba engleză,
01:44
and published booklets of poems featured by the British press.
27
104809
3628
și a publicat broșuri de poezii prezentate de presa britanică.
01:48
In 1905, Pessoa returned to Lisbon for good.
28
108855
3503
În 1905, Pessoa s-a întors definitiv la Lisabona.
01:52
He gained a reputation for his formal dress, affinity for the occult,
29
112567
4045
A dobândit o reputație pentru ținuta sa formală, afinitatea pentru ocult
01:56
and for being cordial and charming while always keeping people at arm’s length.
30
116612
4129
și pentru că era cordial și fermecător, deși ținea mereu oamenii la distanță.
02:01
Pessoa established art and literary journals and a publishing house.
31
121200
4046
Pessoa a înființat reviste de artă și literatură precum și o editură.
02:05
But while these public ventures failed to take off
32
125705
2461
Dar, în timp ce aceste întreprinderi publice nu au avut succes
02:08
and Pessoa amassed debt and relocated frequently,
33
128166
3086
și Pessoa a acumulat datorii și s-a mutat frecvent,
02:11
his greatest experiments were unfolding in private.
34
131544
2711
cele mai mari experimente ale sale s-au desfășurat în privat.
02:14
Scrawling in various languages on envelopes, book jackets and loose papers,
35
134672
4505
Scriind în diferite limbi pe plicuri, pe supracoperțile cărților și pe foi,
02:19
Pessoa crafted a dreamy love letter as Maria José,
36
139177
3336
Pessoa a creat o scrisoare onirică de iubire, luându-și identitatea Mariei José,
02:22
a teenager with a spinal disorder who was infatuated with a metalworker;
37
142597
4129
o adolescentă cu o tulburare a coloanei vertebrale, care iubea un metalurgist;
a schițat povești cu detectivi ca Horace James Faber
02:27
he scribbled detective stories as Horace James Faber;
38
147018
2919
02:29
and analyzed astrological charts as Raphael Baldaya.
39
149937
3879
și a analizat hărțile astrologice ca fiind Raphael Baldaya.
02:34
He used three heteronyms most frequently.
40
154400
2628
Cel mai frecvent, el a folosit trei heteronime.
02:37
Alberto Caeiro was a shepherd-poet who used simple diction
41
157195
4379
Alberto Caeiro a fost un păstor-poet care folosea o exprimare simplă
02:41
to describe the world as he saw it.
42
161574
2044
pentru a descrie lumea așa cum o vedea el.
02:43
Ricardo Reis, a doctor, favored the epic style of Classical poets.
43
163826
4505
Ricardo Reis, medic, a preferat stilul epic al poeților clasici.
02:48
And Álvaro de Campos, a bisexual naval engineer and nomad,
44
168706
4129
Iar Álvaro de Campos, un inginer naval bisexual și nomad,
02:52
wrote poetry extolling the wonder and hardship of daily life.
45
172960
3837
a scris poezii care preamăreau minunea și greutățile vieții de zi cu zi.
02:57
Using de Campos, Pessoa said he could channel all the emotions
46
177215
3086
Folosindu-l pe Campos, Pessoa a spus că poate canaliza toate emoțiile
03:00
he denied himself.
47
180301
1335
pe care și le-a negat lui însuși.
03:02
And at one point, de Campos claimed it was Pessoa who didn’t truly exist.
48
182136
4797
Și la un moment dat, de Campos a susținut că Pessoa nu exista cu adevărat.
03:07
During his lifetime,
49
187642
1251
În timpul vieții sale,
03:08
Pessoa published poems, letters, essays, and literary criticism—
50
188893
4546
Pessoa a publicat poezii, scrisori, eseuri și critică literară,
03:13
some as heteronyms, others under his own name.
51
193648
3211
unele folosind heteronime, altele sub propriul nume.
03:17
He also produced a handful of books, just one in Portuguese—
52
197235
3795
Sub nume propriu a scris câteva cărți, dintre care doar una în portugheză,
03:21
a poetry collection about Portugal’s mythic history called “Message.”
53
201155
4296
o colecție de poezie despre istoria mitică a Portugaliei numită „Mesaj”.
03:25
He gained local recognition,
54
205576
1752
El a dobândit recunoașterea locală,
03:27
but the full scope of his creative endeavours only revealed itself
55
207328
3754
dar întreaga amploare a eforturilor sale creative s-a dezvăluit abia
03:31
when Pessoa died a year after the book’s release.
56
211082
2627
atunci când Pessoa a murit, la un an după lansarea cărții.
03:33
From among almost 30,000 pages of unpublished work stashed in his trunk,
57
213876
4671
Din aproape 30.000 de pagini de lucrări nepublicate ascunse în cufărul său,
03:38
critics eventually assembled “The Book of Disquiet” in 1982,
58
218756
4213
criticii au adunat în cele din urmă „Cartea neliniștirii” în 1982,
03:43
which Pessoa spent two decades developing.
59
223219
2544
pe care Pessoa a petrecut două decenii dezvoltând-o.
03:46
It declares itself, in typically cryptic fashion,
60
226180
3003
Se prezintă, într-un obișnuit mod criptic,
03:49
“the autobiography of someone who never existed.”
61
229267
2877
ca „autobiografia cuiva care nu a existat niciodată”.
03:52
Pessoa wrote it as the fictional diary of his so-called semi-heteronym,
62
232603
3921
Pessoa a scris-o ca un jurnal fictiv al așa-numitului său semi-heteronim,
03:56
Bernardo Soares,
63
236524
1460
Bernardo Soares,
03:57
whose personality he described as a “mere mutilation” of his own.
64
237984
4170
a cărui personalitate a descris-o ca o „simplă mutilare” a sa.
04:02
Often frustrated by life’s demands,
65
242446
2253
Deseori frustrat de cerințele vieții,
04:04
the book’s narrator explores how delving inwards through literature
66
244699
3253
naratorul cărții explorează felul cum examinarea interioră prin literatură
04:07
helps him escape reality’s confines.
67
247952
2252
îl ajută să scape de limitele realității.
04:10
He continuously challenges conceptions of the self as a singular, reliable unit—
68
250705
5005
El contestă permanent concepțiile despre un sine ca o unitate singulară, credibilă
04:16
instead grappling with identity as indefinite,
69
256002
3169
confruntându-se, în schimb, cu o identitate nedefinită,
04:19
each person a shifting sum of their parts.
70
259213
2836
fiecare persoană fiind o sumă schimbătoare a părților sale.
04:22
“My soul is a hidden orchestra,” the first entry reads.
71
262550
3503
„Sufletul meu este o orchestră ascunsă”, scrie el într-una dintre însemnări.
04:26
“I do not know what instruments, what violins and harps,
72
266053
3337
„Nu știu ce instrumente, corzi și harpe,
04:29
drums and tambours sound and clash inside me.
73
269390
3295
tobe și țimbale șuieră și scârțâie în mine.
04:32
I know myself only as a symphony.”
74
272768
3420
Eu mă cunosc numai ca simfonie.”
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7