Will the real Fernando please stand up? - Ilan Stavans

261,083 views ・ 2024-02-29

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Clémentine Puech Relecteur: Mandy Vincent
00:07
On November 30th, 1935, dozens of writers passed away.
0
7462
4754
Le 30 novembre 1935, des dizaines d’écrivains dĂ©cĂ©dĂšrent.
00:12
They came from different backgrounds, espoused divergent beliefs,
1
12592
3420
Ils venaient d’horizons diffĂ©rents, adhĂ©raient Ă  des croyances diverses
00:16
and wrote in a variety of styles.
2
16012
1918
et écrivaient dans des styles variés.
00:18
Yet all of their work was stashed in a single trunk
3
18222
2419
Or tous leurs travaux furent cachés dans une malle
00:20
in an apartment in Lisbon, Portugal.
4
20641
1919
d’un appartement de Lisbonne, au Portugal.
00:22
So, what mysterious string tied all these writers together?
5
22685
4505
Quel lien mystérieux reliait tous ces écrivains ?
00:27
Well, the trunk belonged to one enigmatic author, Fernando Pessoa,
6
27356
5423
La malle appartenait Ă  un auteur Ă©nigmatique,
Fernando Pessoa,
00:32
who was, in fact, all of them.
7
32779
2294
qui Ă©tait, en rĂ©alitĂ©, l’ensemble de ces auteurs.
00:36
Some authors use pseudonyms and pen names
8
36240
2503
Des auteurs usent de pseudonymes et de noms de plume
00:38
to protect their identities or bolster their artistic personas.
9
38743
3295
pour protéger leurs identités, renforcer leurs personnalités artistiques.
00:42
But Pessoa used what he called “heteronyms” to write not as himself
10
42622
4463
Mais Pessoa utilisait ce qu’il appelait des « hĂ©tĂ©ronymes »
pour Ă©crire du point de vue des personnes qu’il inventait,
00:47
but as other people he invented,
11
47085
1918
00:49
giving way to generative, artistic experimentation.
12
49003
3253
laissant place à une expérimentation artistique fructueuse.
00:52
He fleshed out their imagined lives, devised their distinct quirks,
13
52632
3879
Il étoffa leurs vies imaginaires, conçut leurs propres excentricités,
00:56
and cultivated their unique literary voices.
14
56511
2460
et cultiva leurs voix littéraires uniques en leur genre.
00:59
Sometimes Pessoa's heteronyms interacted with each other,
15
59472
3879
Parfois, les hétéronymes de Pessoa interagissaient entre eux,
01:03
even criticizing one another's work.
16
63351
2169
allant mĂȘme jusqu’à critiquer l’Ɠuvre de l’autre.
01:06
Pessoa described himself as a “nomadic wanderer through [his own] consciousness,”
17
66062
5047
Pessoa se décrivait comme un « vagabond nomade à travers [sa propre] conscience »,
01:11
“a kind of medium,” “divided” among his heteronyms.
18
71651
3378
« une sorte de médium », « divisé » entre ses hétéronymes.
01:15
“But,” he wrote, “I’m less real than the others,
19
75196
3545
« Mais, écrivait-il, je suis moins réel que les autres,
01:18
less substantial, less personal, and easily influenced by them all.”
20
78741
4755
moins substantiel, moins personnel, et facilement influencé par eux tous ».
01:25
Born in Lisbon in 1888, Pessoa began writing as different people
21
85706
4338
NĂ© Ă  Lisbonne en 1888, Pessoa commença Ă  Ă©crire dans la peau d’autres personnages
01:30
when he was around six years old,
22
90044
1835
vers l’ñge de six ans,
01:31
authoring letters as an imaginary Frenchman, Chevalier de Pas.
23
91921
3712
Ă©crivant des lettres dans la peau d’un Français fictif, le Chevalier de Pas.
01:35
When Pessoa’s stepfather moved their family to South Africa,
24
95883
3504
Lorsque le beau-pĂšre de Pessoa fit venir leur famille en Afrique du Sud,
01:39
Pessoa picked up new languages.
25
99387
1918
Pessoa apprit de nouvelles langues.
01:41
He adopted several English-language heteronyms in high school
26
101597
3212
Il adopta plusieurs hétéronymes de langue anglaise au lycée
01:44
and published booklets of poems featured by the British press.
27
104809
3628
et publia des livrets de poĂšmes, parus dans la presse britannique.
01:48
In 1905, Pessoa returned to Lisbon for good.
28
108855
3503
En 1905, Pessoa retourna définitivement à Lisbonne.
01:52
He gained a reputation for his formal dress, affinity for the occult,
29
112567
4045
Il Ă©tait rĂ©putĂ© pour ses tenues habillĂ©es, son goĂ»t pour l’occultisme,
01:56
and for being cordial and charming while always keeping people at arm’s length.
30
116612
4129
pour sa cordialitĂ© et son charme, bien qu’il garda les gens Ă  distance.
02:01
Pessoa established art and literary journals and a publishing house.
31
121200
4046
Pessoa crĂ©a des revues artistiques et littĂ©raires et une maison d’édition.
02:05
But while these public ventures failed to take off
32
125705
2461
Bien que ces projets ne réussirent pas à décoller,
02:08
and Pessoa amassed debt and relocated frequently,
33
128166
3086
qu’il s’endetta et dĂ©mĂ©nagea frĂ©quemment,
02:11
his greatest experiments were unfolding in private.
34
131544
2711
ses plus grandes expérimentations se déroulaient en privé.
02:14
Scrawling in various languages on envelopes, book jackets and loose papers,
35
134672
4505
Gribouillant dans plusieurs langues sur des enveloppes,
des couvertures et des feuilles volantes,
02:19
Pessoa crafted a dreamy love letter as Maria José,
36
139177
3336
Pessoa Ă©crivit une lettre d’amour onirique signĂ©e Maria JosĂ©,
02:22
a teenager with a spinal disorder who was infatuated with a metalworker;
37
142597
4129
une adolescente atteinte d’un trouble rachidien et Ă©prise d’un mĂ©tallurgiste;
il rédigea des romans policiers sous le nom de Horace James Faber;
02:27
he scribbled detective stories as Horace James Faber;
38
147018
2919
02:29
and analyzed astrological charts as Raphael Baldaya.
39
149937
3879
et analysa des cartes astrologiques sous le nom de Raphael Baldaya.
02:34
He used three heteronyms most frequently.
40
154400
2628
Il utilisa trÚs réguliÚrement trois hétéronymes.
02:37
Alberto Caeiro was a shepherd-poet who used simple diction
41
157195
4379
Alberto Caeiro Ă©tait un poĂšte-berger qui utilisait un langage simple
02:41
to describe the world as he saw it.
42
161574
2044
pour décrire le monde tel qu'il le voyait.
02:43
Ricardo Reis, a doctor, favored the epic style of Classical poets.
43
163826
4505
Ricardo Reis, médecin, privilégiait le style épique des poÚtes classiques.
02:48
And Álvaro de Campos, a bisexual naval engineer and nomad,
44
168706
4129
Et Álvaro de Campos, ingénieur naval bisexuel et nomade,
02:52
wrote poetry extolling the wonder and hardship of daily life.
45
172960
3837
écrivait des poÚmes vantant les merveilles et les difficultés de la vie quotidienne.
02:57
Using de Campos, Pessoa said he could channel all the emotions
46
177215
3086
GrĂące Ă  de Campos,
Pessoa dĂ©clara qu’il pouvait canaliser toutes les Ă©motions qu’il s’interdisait.
03:00
he denied himself.
47
180301
1335
03:02
And at one point, de Campos claimed it was Pessoa who didn’t truly exist.
48
182136
4797
Et à un moment donné,
de Campos affirma que c’était Pessoa qui n’existait pas vraiment.
03:07
During his lifetime,
49
187642
1251
De son vivant,
03:08
Pessoa published poems, letters, essays, and literary criticism—
50
188893
4546
Pessoa publia des poÚmes, des lettres, des essais et des critiques littéraires,
03:13
some as heteronyms, others under his own name.
51
193648
3211
certains sous le nom de ses hĂ©tĂ©ronymes, d’autres signĂ©s de sa propre plume.
03:17
He also produced a handful of books, just one in Portuguese—
52
197235
3795
Il écrivit également une poignée de livres, dont un en portugais :
03:21
a poetry collection about Portugal’s mythic history called “Message.”
53
201155
4296
un recueil de poĂ©sie sur l’histoire mythique du Portugal intitulĂ© « Message ».
03:25
He gained local recognition,
54
205576
1752
Il acquit une reconnaissance locale,
03:27
but the full scope of his creative endeavours only revealed itself
55
207328
3754
mais l’ampleur de ses efforts crĂ©atifs fut rĂ©vĂ©lĂ© lorsque Pessoa dĂ©cĂ©da,
03:31
when Pessoa died a year after the book’s release.
56
211082
2627
un an aprĂšs la sortie du livre.
03:33
From among almost 30,000 pages of unpublished work stashed in his trunk,
57
213876
4671
Avec prĂšs de 30 000 pages d’Ɠuvres inĂ©dites cachĂ©es dans sa malle,
03:38
critics eventually assembled “The Book of Disquiet” in 1982,
58
218756
4213
les critiques finirent par assembler « Le livre de l’InquiĂ©tude » en 1982,
03:43
which Pessoa spent two decades developing.
59
223219
2544
que Pessoa mit deux décennies à développer.
03:46
It declares itself, in typically cryptic fashion,
60
226180
3003
Il s’affirme, d’une maniĂšre typiquement mystĂ©rieuse,
03:49
“the autobiography of someone who never existed.”
61
229267
2877
« L’autobiographie de quelqu’un qui n’a jamais existé ».
03:52
Pessoa wrote it as the fictional diary of his so-called semi-heteronym,
62
232603
3921
Pessoa l’écrivit comme le journal fictif de son prĂ©tendu semi-hĂ©tĂ©ronyme,
03:56
Bernardo Soares,
63
236524
1460
Bernardo Soares,
03:57
whose personality he described as a “mere mutilation” of his own.
64
237984
4170
dont il décrivit la personnalité comme une « simple mutilation » de la sienne.
04:02
Often frustrated by life’s demands,
65
242446
2253
Souvent frustré par les exigences de la vie,
04:04
the book’s narrator explores how delving inwards through literature
66
244699
3253
le narrateur explore comment le repli sur lui-mĂȘme dans la littĂ©rature
04:07
helps him escape reality’s confines.
67
247952
2252
l’aide Ă  Ă©chapper aux limites de la rĂ©alitĂ©.
04:10
He continuously challenges conceptions of the self as a singular, reliable unit—
68
250705
5005
Il remet continuellement en question les conceptions de soi
en tant qu’individu unique et stable,
04:16
instead grappling with identity as indefinite,
69
256002
3169
et voit plutĂŽt l’identitĂ© comme Ă©tant indĂ©finie,
04:19
each person a shifting sum of their parts.
70
259213
2836
chaque personne Ă©tant la somme changeante de ses parties.
04:22
“My soul is a hidden orchestra,” the first entry reads.
71
262550
3503
« Mon ùme est un orchestre caché », peut-on lire dans la premiÚre partie.
04:26
“I do not know what instruments, what violins and harps,
72
266053
3337
« Je ne sais quels instruments, cordes et harpes,
04:29
drums and tambours sound and clash inside me.
73
269390
3295
timbales et tambourins jouent et résonnent en moi.
04:32
I know myself only as a symphony.”
74
272768
3420
Je ne me connais que comme symphonie. »
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7