Will the real Fernando please stand up? - Ilan Stavans

297,956 views ・ 2024-02-29

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Eliana Santos Revisora: Clara Marques
00:07
On November 30th, 1935, dozens of writers passed away.
0
7462
4754
A 30 de novembro de 1935, dezenas de escritores faleceram.
00:12
They came from different backgrounds, espoused divergent beliefs,
1
12592
3420
Tinham origens diferentes, defendiam crenças divergentes
00:16
and wrote in a variety of styles.
2
16012
1918
e escreviam numa variedade de estilos.
Mas todos os seus trabalhos estavam guardados num único baú
00:18
Yet all of their work was stashed in a single trunk
3
18222
2419
00:20
in an apartment in Lisbon, Portugal.
4
20641
1919
num apartamento em Lisboa, Portugal.
00:22
So, what mysterious string tied all these writers together?
5
22685
4505
Então, que fio misterioso unia todos estes escritores?
00:27
Well, the trunk belonged to one enigmatic author, Fernando Pessoa,
6
27356
5423
Bem, o baú pertencia a um autor enigmático, Fernando Pessoa,
00:32
who was, in fact, all of them.
7
32779
2294
que era, de facto, todos eles.
00:36
Some authors use pseudonyms and pen names
8
36240
2503
Alguns autores utilizam pseudónimos
00:38
to protect their identities or bolster their artistic personas.
9
38743
3295
para proteger as suas identidades
ou reforçar as suas personalidades artísticas.
00:42
But Pessoa used what he called “heteronyms” to write not as himself
10
42622
4463
Mas Pessoa usou o que chamou de “heterónimos”
para escrever não como ele próprio
00:47
but as other people he invented,
11
47085
1918
mas como outras pessoas que inventou,
00:49
giving way to generative, artistic experimentation.
12
49003
3253
dando lugar à experimentação generativa e artística.
00:52
He fleshed out their imagined lives, devised their distinct quirks,
13
52632
3879
Ele criou as suas vidas imaginadas, inventou as suas distintas peculiares
00:56
and cultivated their unique literary voices.
14
56511
2460
e cultivou as suas vozes literárias únicas.
00:59
Sometimes Pessoa's heteronyms interacted with each other,
15
59472
3879
Por vezes, os heterónimos de Pessoa interagiam entre si,
01:03
even criticizing one another's work.
16
63351
2169
criticando até o trabalho uns dos outros.
Pessoa descreveu-se como um “andarilho nómada através da [sua] consciência”,
01:06
Pessoa described himself as a “nomadic wanderer through [his own] consciousness,”
17
66062
5047
01:11
“a kind of medium,” “divided” among his heteronyms.
18
71651
3378
“uma espécie de médium”, “dividido” entre os seus heterónimos.
01:15
“But,” he wrote, “I’m less real than the others,
19
75196
3545
“Mas”, escreveu ele, “sou menos real que os outros,
01:18
less substantial, less personal, and easily influenced by them all.”
20
78741
4755
menos substancial, menos pessoal e facilmente influenciado por todos eles”.
01:25
Born in Lisbon in 1888, Pessoa began writing as different people
21
85706
4338
Nascido em Lisboa em 1888, Pessoa começou a escrever como pessoas diferentes
01:30
when he was around six years old,
22
90044
1835
quando tinha cerca de 6 anos de idade,
01:31
authoring letters as an imaginary Frenchman, Chevalier de Pas.
23
91921
3712
escrevendo cartas como um francês imaginário, Chevalier de Pas.
01:35
When Pessoa’s stepfather moved their family to South Africa,
24
95883
3504
Quando o padrasto de Pessoa mudou a família para a África do Sul,
01:39
Pessoa picked up new languages.
25
99387
1918
Pessoa aprendeu novas línguas.
01:41
He adopted several English-language heteronyms in high school
26
101597
3212
Adotou vários heterónimos de língua inglesa no secundário
01:44
and published booklets of poems featured by the British press.
27
104809
3628
e publicou livretes de poemas apresentados pela imprensa britânica.
01:48
In 1905, Pessoa returned to Lisbon for good.
28
108855
3503
Em 1905, Pessoa regressou definitivamente a Lisboa.
01:52
He gained a reputation for his formal dress, affinity for the occult,
29
112567
4045
Ganhou reputação pelas suas roupas formais, afinidade com o oculto
01:56
and for being cordial and charming while always keeping people at arm’s length.
30
116612
4129
e por ser cordial e charmoso, mas mantendo sempre as pessoas à distância.
02:01
Pessoa established art and literary journals and a publishing house.
31
121200
4046
Pessoa criou revistas de arte e literatura, e uma editora.
02:05
But while these public ventures failed to take off
32
125705
2461
Apesar de estes empreendimentos públicos não terem tido êxito,
02:08
and Pessoa amassed debt and relocated frequently,
33
128166
3086
de Pessoa ter acumulado dívidas e de se ter mudado com frequência,
02:11
his greatest experiments were unfolding in private.
34
131544
2711
as suas maiores experiências estavam a desenrolar-se em privado.
02:14
Scrawling in various languages on envelopes, book jackets and loose papers,
35
134672
4505
Rabiscando em várias línguas em envelopes, capas de livros e papéis soltos,
02:19
Pessoa crafted a dreamy love letter as Maria José,
36
139177
3336
Pessoa elaborou uma carta de amor sonhadora como Maria José,
02:22
a teenager with a spinal disorder who was infatuated with a metalworker;
37
142597
4129
uma adolescente com uma doença da coluna vertebral apaixonada por um metalúrgico;
02:27
he scribbled detective stories as Horace James Faber;
38
147018
2919
rabiscou histórias de detetives como Horace James Faber;
02:29
and analyzed astrological charts as Raphael Baldaya.
39
149937
3879
e analisou cartas astrológicas como Raphael Baldaya.
02:34
He used three heteronyms most frequently.
40
154400
2628
Ele usou três heterónimos com mais frequência.
02:37
Alberto Caeiro was a shepherd-poet who used simple diction
41
157195
4379
Alberto Caeiro era um pastor-poeta que usava dicção simples
02:41
to describe the world as he saw it.
42
161574
2044
para descrever o mundo tal como o via.
02:43
Ricardo Reis, a doctor, favored the epic style of Classical poets.
43
163826
4505
Ricardo Reis, um médico, privilegiava o estilo épico dos poetas clássicos.
02:48
And Álvaro de Campos, a bisexual naval engineer and nomad,
44
168706
4129
E Álvaro de Campos, um engenheiro naval bissexual e nómada,
02:52
wrote poetry extolling the wonder and hardship of daily life.
45
172960
3837
escrevia poesia exaltando a maravilha e as dificuldades da vida quotidiana.
02:57
Using de Campos, Pessoa said he could channel all the emotions
46
177215
3086
Com Campos, Pessoa disse que podia canalizar todas as emoções
03:00
he denied himself.
47
180301
1335
que negava a si próprio.
03:02
And at one point, de Campos claimed it was Pessoa who didn’t truly exist.
48
182136
4797
E a certa altura, Campos afirmou que era Pessoa que não existia verdadeiramente.
03:07
During his lifetime,
49
187642
1251
Durante a sua vida,
03:08
Pessoa published poems, letters, essays, and literary criticism—
50
188893
4546
Pessoa publicou poemas, cartas, ensaios e críticas literárias,
03:13
some as heteronyms, others under his own name.
51
193648
3211
alguns como heterónimos, outros com o seu próprio nome.
03:17
He also produced a handful of books, just one in Portuguese—
52
197235
3795
Também produziu um punhado de livros, apenas um em português,
03:21
a poetry collection about Portugal’s mythic history called “Message.”
53
201155
4296
uma coleção de poesia sobre a história mítica de Portugal chamada “Mensagem”.
03:25
He gained local recognition,
54
205576
1752
Ganhou reconhecimento local,
03:27
but the full scope of his creative endeavours only revealed itself
55
207328
3754
mas a dimensão completa dos seus esforços criativos só se revelou
03:31
when Pessoa died a year after the book’s release.
56
211082
2627
quando Pessoa morreu um ano depois do lançamento do livro.
03:33
From among almost 30,000 pages of unpublished work stashed in his trunk,
57
213876
4671
De entre quase 30 000 páginas de trabalhos inéditos guardados no seu baú,
03:38
critics eventually assembled “The Book of Disquiet” in 1982,
58
218756
4213
os críticos acabaram por reunir “O Livro do Desassossego” em 1982,
03:43
which Pessoa spent two decades developing.
59
223219
2544
que Pessoa passou duas décadas a desenvolver.
03:46
It declares itself, in typically cryptic fashion,
60
226180
3003
Declara-se, de forma tipicamente enigmática,
03:49
“the autobiography of someone who never existed.”
61
229267
2877
“a autobiografia de alguém que nunca existiu”.
03:52
Pessoa wrote it as the fictional diary of his so-called semi-heteronym,
62
232603
3921
Pessoa escreveu-o como o diário fictício do seu chamado semi-heterónimo,
03:56
Bernardo Soares,
63
236524
1460
Bernardo Soares,
03:57
whose personality he described as a “mere mutilation” of his own.
64
237984
4170
cuja personalidade descreveu como uma “mera mutilação” própria.
04:02
Often frustrated by life’s demands,
65
242446
2253
Muitas vezes frustrado pelas exigências da vida,
04:04
the book’s narrator explores how delving inwards through literature
66
244699
3253
o narrador do livro explora como a análise interior através da literatura
04:07
helps him escape reality’s confines.
67
247952
2252
o ajuda a escapar dos limites da realidade.
04:10
He continuously challenges conceptions of the self as a singular, reliable unit—
68
250705
5005
Desafia continuamente conceções do “eu” como uma unidade singular e fiável.
04:16
instead grappling with identity as indefinite,
69
256002
3169
Em vez disso, enfrenta a identidade como indefinida,
04:19
each person a shifting sum of their parts.
70
259213
2836
cada pessoa uma soma mutável das suas partes.
04:22
“My soul is a hidden orchestra,” the first entry reads.
71
262550
3503
“Minha alma é uma orquestra oculta”, diz a primeira entrada.
04:26
“I do not know what instruments, what violins and harps,
72
266053
3337
“Não sei que instrumentos tange e range, cordas e harpas,
04:29
drums and tambours sound and clash inside me.
73
269390
3295
tímbales e tambores, dentro de mim.
04:32
I know myself only as a symphony.”
74
272768
3420
Só me conheço como sinfonia.”
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7