Will the real Fernando please stand up? - Ilan Stavans

297,956 views ・ 2024-02-29

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Andrei Sumcov Lektorat: Nicole Keller
00:07
On November 30th, 1935, dozens of writers passed away.
0
7462
4754
Am 30. November 1935 starben Dutzende von Schriftstellern.
00:12
They came from different backgrounds, espoused divergent beliefs,
1
12592
3420
Sie hatten unterschiedliche HintergrĂŒnde, vertraten unterschiedliche Ansichten
00:16
and wrote in a variety of styles.
2
16012
1918
und schrieben in verschiedenen Stilen.
00:18
Yet all of their work was stashed in a single trunk
3
18222
2419
Doch alle ihre Werke lagen in 1 einzigen Koffer
00:20
in an apartment in Lisbon, Portugal.
4
20641
1919
in 1 Wohnung in Lissabon in Portugal.
00:22
So, what mysterious string tied all these writers together?
5
22685
4505
Welches Geheimnis verband all diese Autoren?
00:27
Well, the trunk belonged to one enigmatic author, Fernando Pessoa,
6
27356
5423
Der Koffer gehörte nur 1 geheimnisvollen Autor:
Fernando Pessoa - der eigentlich sie alle war.
00:32
who was, in fact, all of them.
7
32779
2294
00:36
Some authors use pseudonyms and pen names
8
36240
2503
Manche Autoren verwenden Pseudonyme,
00:38
to protect their identities or bolster their artistic personas.
9
38743
3295
um ihre IdentitĂ€t zu schĂŒtzen oder ihr kĂŒnstlerisches Ich zu stĂ€rken.
00:42
But Pessoa used what he called “heteronyms” to write not as himself
10
42622
4463
Pessoa verwendete sogenannte „Heteronyme“, um nicht als er selbst,
sondern als andere, fiktive Menschen zu schreiben.
00:47
but as other people he invented,
11
47085
1918
00:49
giving way to generative, artistic experimentation.
12
49003
3253
Er startete somit eine Art kĂŒnstlerisches Experiment.
00:52
He fleshed out their imagined lives, devised their distinct quirks,
13
52632
3879
Er dachte sich ein Fantasie-Leben und besondere Eigenheiten fĂŒr sie aus
00:56
and cultivated their unique literary voices.
14
56511
2460
und arbeitete an ihren einzigartigen literarischen Stimmen.
00:59
Sometimes Pessoa's heteronyms interacted with each other,
15
59472
3879
Manchmal interagierten Pessoas Heteronyme miteinander
01:03
even criticizing one another's work.
16
63351
2169
und kritisierten sogar das Werk des anderen.
01:06
Pessoa described himself as a “nomadic wanderer through [his own] consciousness,”
17
66062
5047
Pessoa beschrieb sich selbst als
„Nomaden durch sein eigenes Bewusstsein“,
01:11
“a kind of medium,” “divided” among his heteronyms.
18
71651
3378
„eine Art Medium“, „aufgeteilt“ unter seinen Heteronymen.
01:15
“But,” he wrote, “I’m less real than the others,
19
75196
3545
Er schrieb: „Ich bin weniger real als die anderen,
01:18
less substantial, less personal, and easily influenced by them all.”
20
78741
4755
weniger substanziell, weniger eigenstÀndig
und leicht von ihnen allen zu beeinflussen.“
01:25
Born in Lisbon in 1888, Pessoa began writing as different people
21
85706
4338
Pessoa wurde 1888 in Lissabon geboren.
Als er 6 Jahre alt war, fing er an,
als ein anderer Mensch zu schreiben.
01:30
when he was around six years old,
22
90044
1835
01:31
authoring letters as an imaginary Frenchman, Chevalier de Pas.
23
91921
3712
Er schrieb Briefe als ein imaginÀrer Franzose,
Chevalier de Pas.
01:35
When Pessoa’s stepfather moved their family to South Africa,
24
95883
3504
Als Pessoas Stiefvater mit der Familie nach SĂŒdafrika umzog,
01:39
Pessoa picked up new languages.
25
99387
1918
lernte Pessoa neue Sprachen.
01:41
He adopted several English-language heteronyms in high school
26
101597
3212
In der High School entwickelte er einige englischsprachige Heteronyme
01:44
and published booklets of poems featured by the British press.
27
104809
3628
und veröffentlichte GedichtbÀnde, die in britischen Zeitungen erschienen.
01:48
In 1905, Pessoa returned to Lisbon for good.
28
108855
3503
1905 kehrte Pessoa endgĂŒltig nach Lissabon zurĂŒck.
01:52
He gained a reputation for his formal dress, affinity for the occult,
29
112567
4045
Er war bekannt fĂŒr seine elegante Kleidung und seinen Hang zum Okkulten.
01:56
and for being cordial and charming while always keeping people at arm’s length.
30
116612
4129
Er war aufrichtig und charmant, hielt die Menschen aber immer auf Abstand.
02:01
Pessoa established art and literary journals and a publishing house.
31
121200
4046
Pessoa grĂŒndete Kunst- und Literaturzeitschriften und einen Verlag.
02:05
But while these public ventures failed to take off
32
125705
2461
Doch diese Projekte hatten keinen Erfolg.
02:08
and Pessoa amassed debt and relocated frequently,
33
128166
3086
Pessoa hÀufte Schulden an und musste oft umziehen.
02:11
his greatest experiments were unfolding in private.
34
131544
2711
Seine grĂ¶ĂŸten Experimente fanden aber im privaten Raum statt.
02:14
Scrawling in various languages on envelopes, book jackets and loose papers,
35
134672
4505
Er kritzelte in verschiedenen Sprachen auf UmschlĂ€ge, BuchhĂŒllen und loses Papier
02:19
Pessoa crafted a dreamy love letter as Maria José,
36
139177
3336
und verfasste einen Liebesbrief als Maria José.
02:22
a teenager with a spinal disorder who was infatuated with a metalworker;
37
142597
4129
Ein Teenager mit WirbelsÀulenerkrankung, die in einen Schlosser verliebt war.
02:27
he scribbled detective stories as Horace James Faber;
38
147018
2919
Als Horace James Faber schrieb er Krimis
02:29
and analyzed astrological charts as Raphael Baldaya.
39
149937
3879
und als Raphael Baldaya analysierte er astrologische Horoskope.
02:34
He used three heteronyms most frequently.
40
154400
2628
Am hÀufigsten verwendete er drei Heteronyme.
02:37
Alberto Caeiro was a shepherd-poet who used simple diction
41
157195
4379
Alberto Caeiro war ein SchÀferdichter,
der mit einfachen Worten beschrieb, wie er die Welt sah.
02:41
to describe the world as he saw it.
42
161574
2044
02:43
Ricardo Reis, a doctor, favored the epic style of Classical poets.
43
163826
4505
Ricardo Reis war Arzt und bevorzugte den epischen Stil der klassischen Dichter.
02:48
And Álvaro de Campos, a bisexual naval engineer and nomad,
44
168706
4129
Der ewige Nomade Álvaro de Campos, ein bisexueller Schiffsingenieur,
02:52
wrote poetry extolling the wonder and hardship of daily life.
45
172960
3837
pries das Wunder und die MĂŒhen des tĂ€glichen Lebens in seinen Gedichten.
02:57
Using de Campos, Pessoa said he could channel all the emotions
46
177215
3086
Durch de Campos, sagte Pessoa,
könne er die Emotionen zeigen, die er selbst nicht auslebte.
03:00
he denied himself.
47
180301
1335
03:02
And at one point, de Campos claimed it was Pessoa who didn’t truly exist.
48
182136
4797
Einmal behauptete de Campos, Pessoa sei derjenige,
der nicht wirklich existierte.
03:07
During his lifetime,
49
187642
1251
Zu seinen Lebzeiten veröffentlichte Pessoa
03:08
Pessoa published poems, letters, essays, and literary criticism—
50
188893
4546
Gedichte, Briefe, Essays und Literaturkritiken —
03:13
some as heteronyms, others under his own name.
51
193648
3211
einige als Heteronyme, andere unter seinem Namen.
03:17
He also produced a handful of books, just one in Portuguese—
52
197235
3795
Er schrib auch einige BĂŒcher, nur eins davon auf Portugiesisch.
03:21
a poetry collection about Portugal’s mythic history called “Message.”
53
201155
4296
„Message“ ist eine Gedichtsammlung ĂŒber Portugals mythische Geschichte.
03:25
He gained local recognition,
54
205576
1752
Er erhielt lokale Anerkennung.
03:27
but the full scope of his creative endeavours only revealed itself
55
207328
3754
Aber der volle Umfang seiner KreativitÀt zeigte sich erst,
03:31
when Pessoa died a year after the book’s release.
56
211082
2627
als Pessoa ein Jahr nach Veröffentlichung des Buches starb.
03:33
From among almost 30,000 pages of unpublished work stashed in his trunk,
57
213876
4671
Aus den fast 30.000 Seiten unveröffentlichter Werke,
die in seinem Koffer lagen,
03:38
critics eventually assembled “The Book of Disquiet” in 1982,
58
218756
4213
stellten Kritiker 1982 schließlich „Das Buch der Unruhe“ zusammen.
03:43
which Pessoa spent two decades developing.
59
223219
2544
Pessoa hat daran 2 Jahrzehnte lang gearbeitet.
03:46
It declares itself, in typically cryptic fashion,
60
226180
3003
Das Buch erklÀrt sich selbst auf seine kryptische Weise,
03:49
“the autobiography of someone who never existed.”
61
229267
2877
als „Autobiografie von jemandem, den es nie gegeben hat“.
03:52
Pessoa wrote it as the fictional diary of his so-called semi-heteronym,
62
232603
3921
Pessoa schrieb es als fiktives Tagebuch seines sogenannten Halb-Heteronyms,
03:56
Bernardo Soares,
63
236524
1460
Bernardo Soares,
03:57
whose personality he described as a “mere mutilation” of his own.
64
237984
4170
den er als „bloße VerstĂŒmmelung“ seiner eigenen Person bezeichnete.
04:02
Often frustrated by life’s demands,
65
242446
2253
Die Anforderungen des Lebens frustrierten ihn oft.
04:04
the book’s narrator explores how delving inwards through literature
66
244699
3253
Der ErzÀhler untersuchte, wie er durch die Tiefen der Literatur
04:07
helps him escape reality’s confines.
67
247952
2252
den Grenzen der RealitÀt entkommen kann.
04:10
He continuously challenges conceptions of the self as a singular, reliable unit—
68
250705
5005
Er hinterfragt stetig das Konzept von einem einzigen, verlÀsslichen Selbst.
04:16
instead grappling with identity as indefinite,
69
256002
3169
Stattdessen sieht er die IdentitÀt als etwas Unbestimmtes
04:19
each person a shifting sum of their parts.
70
259213
2836
und jede Person als eine verÀnderbare Summe ihrer Einzelteile.
04:22
“My soul is a hidden orchestra,” the first entry reads.
71
262550
3503
„Meine Seele ist ein geheimes Orchester“, heißt es im ersten Eintrag.
04:26
“I do not know what instruments, what violins and harps,
72
266053
3337
„Ich weiß nicht, welche Instrumente, welche Geigen und Harfen,
04:29
drums and tambours sound and clash inside me.
73
269390
3295
Trommeln und Tambouren in mir klingen und zusammenstoßen.
04:32
I know myself only as a symphony.”
74
272768
3420
Ich kenne mich selbst nur als Symphonie.“
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nĂŒtzlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarĂ€tigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder WĂŒnsche haben, kontaktieren Sie uns bitte ĂŒber dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7