下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Sota Amano
校正: Yoshiaki Yamagami
00:07
On November 30th, 1935,
dozens of writers passed away.
0
7462
4754
1935年11月30日
数十人の作家が亡くなりました
00:12
They came from different backgrounds,
espoused divergent beliefs,
1
12592
3420
彼らは多様な背景や信条を持っており
00:16
and wrote in a variety of styles.
2
16012
1918
また 多様な文体で執筆していました
00:18
Yet all of their work was stashed
in a single trunk
3
18222
2419
しかし その作品はすべて
ポルトガル リスボンの
00:20
in an apartment in Lisbon, Portugal.
4
20641
1919
アパートにあった
トランクに入っていました
00:22
So, what mysterious string
tied all these writers together?
5
22685
4505
では これらの作家全員を結び付けている
不思議な糸はいったい何でしょう?
00:27
Well, the trunk belonged
to one enigmatic author, Fernando Pessoa,
6
27356
5423
そのトランクの持ち主は
フェルナンド・ペソアという謎めいた作家で
00:32
who was, in fact, all of them.
7
32779
2294
実のところ すべての作家は彼でした
00:36
Some authors use pseudonyms and pen names
8
36240
2503
アイデンティティを守ったり
芸術的側面を強調するため
00:38
to protect their identities
or bolster their artistic personas.
9
38743
3295
作家の中には偽名やペンネームを
用いる人もいます
00:42
But Pessoa used what he called
“heteronyms” to write not as himself
10
42622
4463
しかしペソアは彼がヘテロニム
(同形異音異義語)と呼ぶものを用いて
00:47
but as other people he invented,
11
47085
1918
彼自身としてではなく
彼が作り上げた
00:49
giving way to generative,
artistic experimentation.
12
49003
3253
他人として執筆し
創造的で芸術的な実験を行えるようにしました
00:52
He fleshed out their imagined lives,
devised their distinct quirks,
13
52632
3879
彼は架空の人物に肉付けし
際立った行動を取らせて
00:56
and cultivated their unique
literary voices.
14
56511
2460
独特の文学的表現を作りました
00:59
Sometimes Pessoa's heteronyms
interacted with each other,
15
59472
3879
ときにはペソアのヘテロニム同士が
関わりをもち
01:03
even criticizing one another's work.
16
63351
2169
相手の作品を批評することもありました
01:06
Pessoa described himself as a “nomadic
wanderer through [his own] consciousness,”
17
66062
5047
ペソアは自らを
「自己の意識の中を彷徨う放浪者」
01:11
“a kind of medium,”
“divided” among his heteronyms.
18
71651
3378
「霊媒のようなもの」
「ヘテロニムの分裂者」と表現しています
01:15
“But,” he wrote, “I’m less real
than the others,
19
75196
3545
「しかし」と彼は言います
「私はヘテロニムより実在的でなく
01:18
less substantial, less personal,
and easily influenced by them all.”
20
78741
4755
「実態もなく 個性もなく
ヘテロニム全員から簡単に影響を受ける」
01:25
Born in Lisbon in 1888,
Pessoa began writing as different people
21
85706
4338
リスボンで1888年に生まれたペソアは
6歳ごろになると他人として創作し始め
01:30
when he was around six years old,
22
90044
1835
架空のフランス人
01:31
authoring letters as an imaginary
Frenchman, Chevalier de Pas.
23
91921
3712
シュヴァリエ・ド・パとして
手紙を書くようになります
01:35
When Pessoa’s stepfather moved
their family to South Africa,
24
95883
3504
ペソアの継父が
家族を南アフリカに移住させると
01:39
Pessoa picked up new languages.
25
99387
1918
彼は新たな言語を習得します
01:41
He adopted several English-language
heteronyms in high school
26
101597
3212
高校時代には 何人かの
英語話者のヘテロニムを用いて
01:44
and published booklets of poems
featured by the British press.
27
104809
3628
イギリスの新聞にも取り上げられる
詩集を出版します
01:48
In 1905, Pessoa returned
to Lisbon for good.
28
108855
3503
1905年 ペソアはリスボンに戻り
以降 離れませんでした
01:52
He gained a reputation for his
formal dress, affinity for the occult,
29
112567
4045
彼は フォーマルな服装や
オカルトへの傾倒 それに
01:56
and for being cordial and charming while
always keeping people at arm’s length.
30
116612
4129
人を寄せ付けない一方で
誠意があり魅力的なことで評判になりました
02:01
Pessoa established art and literary
journals and a publishing house.
31
121200
4046
ペソアは 芸術や文学を扱った雑誌と
出版社を設立しました
02:05
But while these public ventures
failed to take off
32
125705
2461
これらの事業は軌道に乗らず
02:08
and Pessoa amassed debt
and relocated frequently,
33
128166
3086
多額の負債を抱え
引っ越しを繰り返していた一方で
02:11
his greatest experiments
were unfolding in private.
34
131544
2711
彼の最大の実験は 密かに進んでいました
02:14
Scrawling in various languages on
envelopes, book jackets and loose papers,
35
134672
4505
封筒や本のカバーやばらばらの紙に
多彩な言語で走り書きをするうち
02:19
Pessoa crafted a dreamy love letter
as Maria José,
36
139177
3336
ペソアは 金属工に魅了された
脊髄損傷のティーンエイジャー
02:22
a teenager with a spinal disorder
who was infatuated with a metalworker;
37
142597
4129
マリア・ホセとして
夢見心地のラブレターを書き
02:27
he scribbled detective stories
as Horace James Faber;
38
147018
2919
ホレス・ジェームス=フェイバーとして
推理小説を書き
02:29
and analyzed astrological charts
as Raphael Baldaya.
39
149937
3879
ラファエル・バルデイヤとして
占星術の資料を読み解きました
02:34
He used three heteronyms most frequently.
40
154400
2628
彼は 三つのヘテロニムを
特に頻繁に用いました
02:37
Alberto Caeiro was a shepherd-poet
who used simple diction
41
157195
4379
見たままの世界を素朴な言葉で表現する
02:41
to describe the world as he saw it.
42
161574
2044
牧羊詩人の
アルベルト・カエイロ
02:43
Ricardo Reis, a doctor,
favored the epic style of Classical poets.
43
163826
4505
壮大で古典的な詩を好む医者の
リカルド・レイス
02:48
And Álvaro de Campos,
a bisexual naval engineer and nomad,
44
168706
4129
両性愛者の海軍エンジニアであり放浪者で
02:52
wrote poetry extolling the wonder
and hardship of daily life.
45
172960
3837
日常の神秘と苦難をたたえる詩を綴る
アルバロ・デカンポシュ
02:57
Using de Campos, Pessoa said he could
channel all the emotions
46
177215
3086
デカンポシュとしてのペソアは
自身は否定している感情をも
03:00
he denied himself.
47
180301
1335
紡ぎ出せると ペソアはいいます
03:02
And at one point, de Campos claimed
it was Pessoa who didn’t truly exist.
48
182136
4797
あるときなど 本当に存在しないのは
ペソアだとデカンポシュが言い出しました
03:07
During his lifetime,
49
187642
1251
生涯で
03:08
Pessoa published poems, letters,
essays, and literary criticism—
50
188893
4546
ペソアは 詩集 書簡
エッセイ 批評などを
03:13
some as heteronyms,
others under his own name.
51
193648
3211
ときにヘテロニムで ときに実名で
世に送り出しました
03:17
He also produced a handful of books,
just one in Portuguese—
52
197235
3795
彼は 何冊かの本を 自ら出版しましたが
そのうち ポルトガル語のものは一冊で
03:21
a poetry collection about Portugal’s
mythic history called “Message.”
53
201155
4296
ポルトガルの神話上の歴史を扱った
『メッセージ』という詩集でした
03:25
He gained local recognition,
54
205576
1752
彼は 地元では有名になりましたが
03:27
but the full scope of his creative
endeavours only revealed itself
55
207328
3754
出版の翌年 この世を去るまで
その創造的な企みの全貌は
03:31
when Pessoa died a year
after the book’s release.
56
211082
2627
明らかになりませんでした
03:33
From among almost 30,000 pages
of unpublished work stashed in his trunk,
57
213876
4671
トランクに詰め込まれた
約三万ページに及ぶ未発表原稿の中から
03:38
critics eventually assembled
“The Book of Disquiet” in 1982,
58
218756
4213
批評家たちは1982年についに
『不安の書』を掘り起こしました
03:43
which Pessoa spent two decades developing.
59
223219
2544
ペソアが20年の時を費やして
書き上げたものです
03:46
It declares itself,
in typically cryptic fashion,
60
226180
3003
その作品は
「存在しなかった男の伝記」という
03:49
“the autobiography of someone
who never existed.”
61
229267
2877
不可解な表現で 銘打たれています
03:52
Pessoa wrote it as the fictional diary
of his so-called semi-heteronym,
62
232603
3921
ペソアは この本を彼のいわゆる
「半ヘテロニム」ベルナルド・ソアレスの
03:56
Bernardo Soares,
63
236524
1460
架空の日記として書きました
03:57
whose personality he described
as a “mere mutilation” of his own.
64
237984
4170
ペソアはベルナルドの性格を自分自身の
「ほんの一部」と表現しました
04:02
Often frustrated by life’s demands,
65
242446
2253
人生に突き付けられる要求に
しばしば苛立ちながら
04:04
the book’s narrator explores how delving
inwards through literature
66
244699
3253
本の話し手は 文学を通して
内面を掘り下げることで
04:07
helps him escape reality’s confines.
67
247952
2252
いかに現実の呪縛から
逃れられるかを探ります
04:10
He continuously challenges conceptions
of the self as a singular, reliable unit—
68
250705
5005
彼は 単一で信頼しうるものとしての
自己という観念に反発し
04:16
instead grappling with identity
as indefinite,
69
256002
3169
代わりにアイデンティティーを
曖昧なものとして
04:19
each person a shifting sum of their parts.
70
259213
2836
それぞれの人物を
変化する集合体として取り組みました
04:22
“My soul is a hidden orchestra,”
the first entry reads.
71
262550
3503
本の導入部は こうです
「私の魂は 隠れたオーケストラです
04:26
“I do not know what instruments,
what violins and harps,
72
266053
3337
楽器やバイオリンやハープや
ドラムや小太鼓が
04:29
drums and tambours
sound and clash inside me.
73
269390
3295
私の中でどんな音を立てているか
私は知りません
04:32
I know myself only as a symphony.”
74
272768
3420
私は交響曲としてしか
自分を知らないのです」
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。