Will the real Fernando please stand up? - Ilan Stavans

255,357 views ・ 2024-02-29

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Zeno Cecchi Revisore: Francesca Lupi
00:07
On November 30th, 1935, dozens of writers passed away.
0
7462
4754
Il 30 novembre 1935, decine di scrittori morirono.
00:12
They came from different backgrounds, espoused divergent beliefs,
1
12592
3420
Provenivano da ambienti diversi, sposavano ideologie divergenti
00:16
and wrote in a variety of styles.
2
16012
1918
e scrivevano in una varietà di stili.
00:18
Yet all of their work was stashed in a single trunk
3
18222
2419
Eppure il loro lavoro era stipato in un solo baule
00:20
in an apartment in Lisbon, Portugal.
4
20641
1919
in una casa di Lisbona, in Portogallo.
00:22
So, what mysterious string tied all these writers together?
5
22685
4505
Allora, quale misterioso filo univa tutti questi scrittori?
00:27
Well, the trunk belonged to one enigmatic author, Fernando Pessoa,
6
27356
5423
Ebbene, il baule apparteneva a un autore enigmatico, Fernando Pessoa,
00:32
who was, in fact, all of them.
7
32779
2294
che di fatto era tutti loro.
00:36
Some authors use pseudonyms and pen names
8
36240
2503
Alcuni autori usano pseudonimi e nomi d’arte
00:38
to protect their identities or bolster their artistic personas.
9
38743
3295
per proteggere la propria identità o per rafforzarne l’originalità.
00:42
But Pessoa used what he called “heteronyms” to write not as himself
10
42622
4463
Ma Pessoa usò i cosiddetti “eteronimi”, per non scrivere sotto suo nome
00:47
but as other people he invented,
11
47085
1918
ma come altre persone da lui inventate,
00:49
giving way to generative, artistic experimentation.
12
49003
3253
dando il via alla sperimentazione artistica generativa.
00:52
He fleshed out their imagined lives, devised their distinct quirks,
13
52632
3879
Arricchì le loro vite immaginarie, ne elaborò le peculiarità
00:56
and cultivated their unique literary voices.
14
56511
2460
e sviluppò le loro voci letterarie uniche.
00:59
Sometimes Pessoa's heteronyms interacted with each other,
15
59472
3879
A volte gli eteronimi di Pessoa interagivano tra loro,
01:03
even criticizing one another's work.
16
63351
2169
criticando persino il lavoro degli altri.
01:06
Pessoa described himself as a “nomadic wanderer through [his own] consciousness,”
17
66062
5047
Pessoa si definiva un “nomade vagabondo nella [propria] coscienza”,
01:11
“a kind of medium,” “divided” among his heteronyms.
18
71651
3378
“una specie di medium”, “diviso” tra i suoi eteronimi.
01:15
“But,” he wrote, “I’m less real than the others,
19
75196
3545
“Ma sono meno reale degli altri”, scrisse,
01:18
less substantial, less personal, and easily influenced by them all.”
20
78741
4755
“meno sostanziale, meno personale e facilmente influenzabile da tutti”.
01:25
Born in Lisbon in 1888, Pessoa began writing as different people
21
85706
4338
Nato a Lisbona nel 1888, Pessoa iniziò a scrivere fingendosi altri
01:30
when he was around six years old,
22
90044
1835
quando aveva circa sei anni,
01:31
authoring letters as an imaginary Frenchman, Chevalier de Pas.
23
91921
3712
redigendo lettere di un certo francese immaginario, Chevalier de Pas.
01:35
When Pessoa’s stepfather moved their family to South Africa,
24
95883
3504
Quando il patrigno di Pessoa fece trasferire la famiglia in Sudafrica,
01:39
Pessoa picked up new languages.
25
99387
1918
Pessoa imparò nuove lingue.
01:41
He adopted several English-language heteronyms in high school
26
101597
3212
Al liceo adottò diversi eteronimi in lingua inglese
01:44
and published booklets of poems featured by the British press.
27
104809
3628
e pubblicò opuscoli di poesie apparsi sulla stampa britannica.
01:48
In 1905, Pessoa returned to Lisbon for good.
28
108855
3503
Nel 1905, Pessoa tornò definitivamente a Lisbona.
01:52
He gained a reputation for his formal dress, affinity for the occult,
29
112567
4045
Ottenne fama per il suo vestire formale, per la sua affinità per l’occulto
01:56
and for being cordial and charming while always keeping people at arm’s length.
30
116612
4129
e per essere cordiale e affascinante, tenendosi sempre a debita distanza.
02:01
Pessoa established art and literary journals and a publishing house.
31
121200
4046
Pessoa fondò riviste d’arte e letterarie e una casa editrice.
02:05
But while these public ventures failed to take off
32
125705
2461
Ma mentre queste imprese fallivano
02:08
and Pessoa amassed debt and relocated frequently,
33
128166
3086
e Pessoa accumulava debiti e si trasferva spesso,
02:11
his greatest experiments were unfolding in private.
34
131544
2711
in privato proseguivano i suoi più grandi esperimenti.
02:14
Scrawling in various languages on envelopes, book jackets and loose papers,
35
134672
4505
Scarabocchiando in varie lingue su buste, sovraccoperte e fogli sciolti,
02:19
Pessoa crafted a dreamy love letter as Maria José,
36
139177
3336
Pessoa creò una lettera d’amore da sogno nei panni di Maria José,
02:22
a teenager with a spinal disorder who was infatuated with a metalworker;
37
142597
4129
una fanciulla con un disturbo spinale infatuata di un metalmeccanico;
02:27
he scribbled detective stories as Horace James Faber;
38
147018
2919
ha abbozzato romanzi polizieschi come Horace James Faber
02:29
and analyzed astrological charts as Raphael Baldaya.
39
149937
3879
e ha analizzato le carte astrologiche come Raphael Baldaya.
02:34
He used three heteronyms most frequently.
40
154400
2628
Usava tre eteronimi più frequentemente.
02:37
Alberto Caeiro was a shepherd-poet who used simple diction
41
157195
4379
Alberto Caeiro era un pastore-poeta che usava un lessico semplice
02:41
to describe the world as he saw it.
42
161574
2044
per descrivere il mondo come lo vedeva.
02:43
Ricardo Reis, a doctor, favored the epic style of Classical poets.
43
163826
4505
Ricardo Reis, un medico, prediligeva lo stile epico dei poeti classici.
02:48
And Álvaro de Campos, a bisexual naval engineer and nomad,
44
168706
4129
E Álvaro de Campos, ingegnere navale bisessuale e nomade,
02:52
wrote poetry extolling the wonder and hardship of daily life.
45
172960
3837
che scrisse poesie esaltando le meraviglie e le difficoltà della vita quotidiana.
02:57
Using de Campos, Pessoa said he could channel all the emotions
46
177215
3086
Fingendosi de Campos, Pessoa poteva esprimere tutte le emozioni
03:00
he denied himself.
47
180301
1335
che si negava.
03:02
And at one point, de Campos claimed it was Pessoa who didn’t truly exist.
48
182136
4797
A un certo punto, de Campos affermò che era Pessoa a non esistere veramente.
03:07
During his lifetime,
49
187642
1251
Durante la sua vita,
03:08
Pessoa published poems, letters, essays, and literary criticism—
50
188893
4546
Pessoa pubblicò poesie, lettere, saggi e critiche letterarie,
03:13
some as heteronyms, others under his own name.
51
193648
3211
alcune con eteronimi, altre con il suo nome.
03:17
He also produced a handful of books, just one in Portuguese—
52
197235
3795
Scrisse anche una manciata di libri, solo uno in portoghese,
03:21
a poetry collection about Portugal’s mythic history called “Message.”
53
201155
4296
una raccolta di poesie sulla storia del Portogallo intitolata “Messaggio”.
03:25
He gained local recognition,
54
205576
1752
Ottenne riconoscimenti locali,
03:27
but the full scope of his creative endeavours only revealed itself
55
207328
3754
ma l’intera portata delle sue imprese creative si rivelò
03:31
when Pessoa died a year after the book’s release.
56
211082
2627
solo quando Pessoa morì un anno dopo l’uscita del libro.
03:33
From among almost 30,000 pages of unpublished work stashed in his trunk,
57
213876
4671
Tra le quasi 30.000 pagine di opere inedite nel suo baule,
03:38
critics eventually assembled “The Book of Disquiet” in 1982,
58
218756
4213
i critici alla fine assemblarono “Il libro dell’inquietudine” nel 1982,
03:43
which Pessoa spent two decades developing.
59
223219
2544
composto da Pessoa in due decenni.
03:46
It declares itself, in typically cryptic fashion,
60
226180
3003
Si dichiara, in modo tipicamente criptico,
03:49
“the autobiography of someone who never existed.”
61
229267
2877
“l’autobiografia di qualcuno che non è mai esistito”.
03:52
Pessoa wrote it as the fictional diary of his so-called semi-heteronym,
62
232603
3921
Pessoa lo scrisse come diario immaginario del suo cosiddetto semi-eteronimo,
03:56
Bernardo Soares,
63
236524
1460
Bernardo Soares,
03:57
whose personality he described as a “mere mutilation” of his own.
64
237984
4170
la cui personalità egli descrisse come una “mera mutilazione” della propria.
04:02
Often frustrated by life’s demands,
65
242446
2253
Spesso frustrato dalle esigenze della vita,
04:04
the book’s narrator explores how delving inwards through literature
66
244699
3253
il narratore indaga come scavare dentro di sé grazie alla letteratura
04:07
helps him escape reality’s confines.
67
247952
2252
lo aiuti a evadere i confini della realtà.
04:10
He continuously challenges conceptions of the self as a singular, reliable unit—
68
250705
5005
Contesta ripetutamente la concezione dell’io come unità unica e fidata,
04:16
instead grappling with identity as indefinite,
69
256002
3169
affrontando invece l’identità come una cosa indefinita,
04:19
each person a shifting sum of their parts.
70
259213
2836
ogni persona come la somma variabile delle proprie parti.
04:22
“My soul is a hidden orchestra,” the first entry reads.
71
262550
3503
“La mia anima è una misteriosa orchestra”, recita la prima voce.
04:26
“I do not know what instruments, what violins and harps,
72
266053
3337
“Non so quali strumenti, suonino e stridano, dentro di me:
04:29
drums and tambours sound and clash inside me.
73
269390
3295
corde e arpe, timballi e tamburi.
04:32
I know myself only as a symphony.”
74
272768
3420
Mi conosco solo come una sinfonia”.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7