Will the real Fernando please stand up? - Ilan Stavans

294,849 views ・ 2024-02-29

TED-Ed


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Trang Do Nu Gia
00:07
On November 30th, 1935, dozens of writers passed away.
0
7462
4754
Vào ngày 30 tháng 11 năm 1935, hàng chục nhà văn đồng loạt qua đời.
00:12
They came from different backgrounds, espoused divergent beliefs,
1
12592
3420
Họ có xuất thân khác nhau, ủng hộ những niềm tin khác nhau
và hành văn theo nhiều phong cách khác nhau.
00:16
and wrote in a variety of styles.
2
16012
1918
Nhưng tất cả bản thảo của họ đều được cất giữ trong một cái rương duy nhất
00:18
Yet all of their work was stashed in a single trunk
3
18222
2419
00:20
in an apartment in Lisbon, Portugal.
4
20641
1919
tại một căn hộ ở Lisbon, Bồ Đào Nha.
00:22
So, what mysterious string tied all these writers together?
5
22685
4505
Vậy sợi dây bí ẩn nào đã gắn kết tất cả các nhà văn này lại với nhau?
00:27
Well, the trunk belonged to one enigmatic author, Fernando Pessoa,
6
27356
5423
Chiếc rương này vốn dĩ thuộc về một nhà văn bí ẩn, Fernando Pessoa,
00:32
who was, in fact, all of them.
7
32779
2294
người mà, trên thực tế, là tất cả bọn họ.
Một số tác giả sử dụng tên giả và bút danh
00:36
Some authors use pseudonyms and pen names
8
36240
2503
00:38
to protect their identities or bolster their artistic personas.
9
38743
3295
nhằm bảo vệ danh tính hoặc củng cố cho phần nhân cách nghệ thuật của họ.
00:42
But Pessoa used what he called “heteronyms” to write not as himself
10
42622
4463
Thế nhưng Pessoa đã dùng cái mà ông gọi là
“dị danh” để viết, không phải dưới danh nghĩa của ông
00:47
but as other people he invented,
11
47085
1918
mà của những nhân cách ông đã tạo ra,
00:49
giving way to generative, artistic experimentation.
12
49003
3253
nhường chỗ cho những thử nghiệm nghệ thuật đầy mới lạ.
00:52
He fleshed out their imagined lives, devised their distinct quirks,
13
52632
3879
Ông nhào nặn cho họ đời sống tưởng tượng, sáng tạo ra những nét tính cách độc đáo
00:56
and cultivated their unique literary voices.
14
56511
2460
và trau dồi cho họ cả những phong cách văn chương đặc trưng.
00:59
Sometimes Pessoa's heteronyms interacted with each other,
15
59472
3879
Đôi khi những “dị danh” của Pessoa còn tương tác với nhau,
01:03
even criticizing one another's work.
16
63351
2169
thậm chí phê bình tác phẩm của nhau.
Pessoa tự mô tả mình là
01:06
Pessoa described himself as a “nomadic wanderer through [his own] consciousness,”
17
66062
5047
một “kẻ du mục lang thang thông qua ý thức [của chính mình]”,
01:11
“a kind of medium,” “divided” among his heteronyms.
18
71651
3378
“một dạng vật chất trung gian”, “phân chia” giữa các dị danh của mình.
01:15
“But,” he wrote, “I’m less real than the others,
19
75196
3545
“Nhưng,” ông viết, “Tôi ít thực tế hơn những người khác,
01:18
less substantial, less personal, and easily influenced by them all.”
20
78741
4755
ít quan trọng hơn, ít cá nhân hơn và dễ bị ảnh hưởng bởi tất cả bọn họ.”
01:25
Born in Lisbon in 1888, Pessoa began writing as different people
21
85706
4338
Sinh ra ở Lisbon năm 1888, Pessoa bắt đầu viết như những người khác nhau,
01:30
when he was around six years old,
22
90044
1835
khi ông khoảng sáu tuổi,
01:31
authoring letters as an imaginary Frenchman, Chevalier de Pas.
23
91921
3712
ông đã viết thư dưới cái tên của một người Pháp tưởng tượng, Chevalier de Pas.
01:35
When Pessoa’s stepfather moved their family to South Africa,
24
95883
3504
Khi cha dượng của Pessoa cùng gia đình chuyển đến Nam Phi,
01:39
Pessoa picked up new languages.
25
99387
1918
Pessoa đã học được ngôn ngữ mới.
01:41
He adopted several English-language heteronyms in high school
26
101597
3212
Ông đã sử dụng một số dị danh bằng tiếng Anh ở trường trung học
01:44
and published booklets of poems featured by the British press.
27
104809
3628
và xuất bản các tập sách thơ cho báo chí Anh đăng tải.
01:48
In 1905, Pessoa returned to Lisbon for good.
28
108855
3503
Năm 1905, Pessoa chuyển về sống hẳn tại Lisbon.
01:52
He gained a reputation for his formal dress, affinity for the occult,
29
112567
4045
Ông nổi tiếng nhờ y phục trang trọng, sự yêu thích điều huyền bí,
01:56
and for being cordial and charming while always keeping people at arm’s length.
30
116612
4129
và sự thân mật đầy quyến rũ trong khi luôn giữ khoảng cách nhất định với mọi người.
02:01
Pessoa established art and literary journals and a publishing house.
31
121200
4046
Pessoa thành lập các tạp chí nghệ thuật, văn học và một nhà xuất bản.
02:05
But while these public ventures failed to take off
32
125705
2461
Nhưng trong khi những dự án công khai này thất bại
và Pessoa phải nợ ngập đầu, chuyển chỗ ở vô số lần,
02:08
and Pessoa amassed debt and relocated frequently,
33
128166
3086
thì những thí nghiệm lớn nhất của ông lại dần phát triển một cách thầm lặng.
02:11
his greatest experiments were unfolding in private.
34
131544
2711
02:14
Scrawling in various languages on envelopes, book jackets and loose papers,
35
134672
4505
Viết nguệch ngoạc bằng nhiều thứ tiếng lên bì thư, áo ngoài sách và giấy chiếc,
02:19
Pessoa crafted a dreamy love letter as Maria José,
36
139177
3336
Pessoa đã vẽ nên một bức thư tình đầy mơ mộng trong vai Maria José,
02:22
a teenager with a spinal disorder who was infatuated with a metalworker;
37
142597
4129
một thiếu nữ mắc chứng rối loạn cột sống bị trúng bùa yêu với một anh thợ kim khí;
ông viết nguệch ngoạc những câu chuyện trinh thám dưới tên Horace James Faber;
02:27
he scribbled detective stories as Horace James Faber;
38
147018
2919
02:29
and analyzed astrological charts as Raphael Baldaya.
39
149937
3879
và phân tích các bản đồ sao dưới tên Raphael Baldaya.
02:34
He used three heteronyms most frequently.
40
154400
2628
Có 3 dị danh được ông sử dụng nhiều nhất.
02:37
Alberto Caeiro was a shepherd-poet who used simple diction
41
157195
4379
Alberto Caeiro, một gã chăn cừu kiêm nhà thơ, người sử dụng ngôn từ đơn giản
02:41
to describe the world as he saw it.
42
161574
2044
để mô tả thế giới qua lăng kính của gã.
02:43
Ricardo Reis, a doctor, favored the epic style of Classical poets.
43
163826
4505
Ricardo Reis, một bác sĩ, người đam mê phong cách sử thi của các nhà thơ Cổ điển.
02:48
And Álvaro de Campos, a bisexual naval engineer and nomad,
44
168706
4129
Và Álvaro de Campos, một kỹ sư hải quân song tính luyến ái, cũng là một kẻ du mục,
02:52
wrote poetry extolling the wonder and hardship of daily life.
45
172960
3837
kẻ viết những án thơ ngợi ca sự kỳ diệu và sự khó khăn của cuộc sống thường nhật.
Khi là de Campos, Pessoa nói rằng ông truyền tải được hết những cảm xúc cá nhân
02:57
Using de Campos, Pessoa said he could channel all the emotions
46
177215
3086
03:00
he denied himself.
47
180301
1335
mà bản thân hằng khước từ.
03:02
And at one point, de Campos claimed it was Pessoa who didn’t truly exist.
48
182136
4797
Và có lúc, de Campos tuyên bố chính Pessoa mới là kẻ không thực sự tồn tại.
03:07
During his lifetime,
49
187642
1251
Trong suốt cuộc đời của mình,
03:08
Pessoa published poems, letters, essays, and literary criticism—
50
188893
4546
Pessoa đã xuất bản những bài thơ, lá thư, tiểu luận và bài phê bình văn học—
03:13
some as heteronyms, others under his own name.
51
193648
3211
một số dưới tên của các dị danh, một số khác dưới tên riêng của mình.
Ông cũng xuất bản một vài cuốn sách,
03:17
He also produced a handful of books, just one in Portuguese—
52
197235
3795
trong đó chỉ có một cuốn bằng tiếng Bồ Đào Nha—
03:21
a poetry collection about Portugal’s mythic history called “Message.”
53
201155
4296
một tuyển tập thơ về lịch sử thần thoại của Bồ Đào Nha có tên là “Thông điệp”.
03:25
He gained local recognition,
54
205576
1752
Ông được những người xung quanh biết đến,
03:27
but the full scope of his creative endeavours only revealed itself
55
207328
3754
nhưng tất thảy những nỗ lực đầy sáng tạo của ông chỉ được biết đến
03:31
when Pessoa died a year after the book’s release.
56
211082
2627
khi Pessoa qua đời, một năm sau khi quyển sách được phát hành.
03:33
From among almost 30,000 pages of unpublished work stashed in his trunk,
57
213876
4671
Từ gần 30.000 trang tác phẩm chưa được xuất bản nằm trong chiếc rương của ông,
03:38
critics eventually assembled “The Book of Disquiet” in 1982,
58
218756
4213
năm 1982, các nhà phê bình đã tổng hợp lại thành “Quyển Sách Của Nỗi Băn Khoăn”
03:43
which Pessoa spent two decades developing.
59
223219
2544
thứ mà Pessoa đã dành hai thập kỷ để sáng tác.
03:46
It declares itself, in typically cryptic fashion,
60
226180
3003
Quyển sách tự tuyên bố chính nó, theo kiểu khó hiểu kinh điển,
03:49
“the autobiography of someone who never existed.”
61
229267
2877
là “quyển tự truyện của một kẻ chưa bao giờ tồn tại.”
03:52
Pessoa wrote it as the fictional diary of his so-called semi-heteronym,
62
232603
3921
Pessoa đã viết nó như cuốn nhật ký hư cấu của kẻ được gọi là bán dị danh của ông,
03:56
Bernardo Soares,
63
236524
1460
Bernardo Soares,
03:57
whose personality he described as a “mere mutilation” of his own.
64
237984
4170
một nhân cách được ông mô tả là một “sự tổn thương đơn thuần” của chính ông.
04:02
Often frustrated by life’s demands,
65
242446
2253
Thường thất vọng trước những đòi hỏi của cuộc sống,
04:04
the book’s narrator explores how delving inwards through literature
66
244699
3253
người kể chuyện của cuốn sách này khám phá cách đi sâu vào nội tâm thông qua văn học
04:07
helps him escape reality’s confines.
67
247952
2252
để giúp anh ấy thoát khỏi giới hạn của thực tế.
04:10
He continuously challenges conceptions of the self as a singular, reliable unit—
68
250705
5005
Ông liên tục thách thức các quan niệm về bản ngã
như một cá thể duy nhất, đáng tin cậy—
thay vì xem việc vật lộn với bản sắc là bất định,
04:16
instead grappling with identity as indefinite,
69
256002
3169
thì ông cho rằng mỗi người là một tổng thể thay đổi của các bộ phận của chính họ.
04:19
each person a shifting sum of their parts.
70
259213
2836
04:22
“My soul is a hidden orchestra,” the first entry reads.
71
262550
3503
“Linh hồn tôi là một dàn nhạc ẩn giấu”, dòng đầu tiên viết.
04:26
“I do not know what instruments, what violins and harps,
72
266053
3337
“Tôi không biết những nhạc cụ nào, những cây vĩ cầm và đàn hạc nào,
04:29
drums and tambours sound and clash inside me.
73
269390
3295
trống và tambour vang lên và chạo đụng bên trong tôi.
04:32
I know myself only as a symphony.”
74
272768
3420
Tôi chỉ thấy mình tựa như một khúc giao hưởng.”
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7