Will the real Fernando please stand up? - Ilan Stavans

261,083 views ・ 2024-02-29

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Valeria Pájaro Revisor: Alicia Brito-Antequera
00:07
On November 30th, 1935, dozens of writers passed away.
0
7462
4754
El 30 de noviembre de 1935 fallecieron docenas de escritores.
00:12
They came from different backgrounds, espoused divergent beliefs,
1
12592
3420
Tenían orígenes distintos, creencias diferentes,
00:16
and wrote in a variety of styles.
2
16012
1918
y escribían en varios estilos.
00:18
Yet all of their work was stashed in a single trunk
3
18222
2419
Pero todas sus obras quedaron guardadas en el mismo baúl
00:20
in an apartment in Lisbon, Portugal.
4
20641
1919
en un apartamento de Lisboa, Portugal.
00:22
So, what mysterious string tied all these writers together?
5
22685
4505
¿Qué lazo misterioso unía a todos estos escritores?
00:27
Well, the trunk belonged to one enigmatic author, Fernando Pessoa,
6
27356
5423
Pues bien, el baúl le pertenecía a un autor enigmático, Fernando Pessoa,
00:32
who was, in fact, all of them.
7
32779
2294
quien, de hecho, era todos aquellos escritores.
00:36
Some authors use pseudonyms and pen names
8
36240
2503
Algunos escritores usan nombres ficticios y seudónimos
00:38
to protect their identities or bolster their artistic personas.
9
38743
3295
para proteger su identidad o darle más carácter a su imagen artística.
00:42
But Pessoa used what he called “heteronyms” to write not as himself
10
42622
4463
Pero Pessoa utilizaba lo que él llamaba “heterónimos”
para escribir no como él mismo, sino como otras personas que inventó.
00:47
but as other people he invented,
11
47085
1918
00:49
giving way to generative, artistic experimentation.
12
49003
3253
Así daba paso a la experimentación creadora y artística.
00:52
He fleshed out their imagined lives, devised their distinct quirks,
13
52632
3879
Él daba forma a sus vidas imaginarias, ideaba sus peculiaridades distintivas,
00:56
and cultivated their unique literary voices.
14
56511
2460
y cultivaba sus voces literarias únicas.
00:59
Sometimes Pessoa's heteronyms interacted with each other,
15
59472
3879
A veces, los heterónimos de Pessoa interactuaban entre sí,
01:03
even criticizing one another's work.
16
63351
2169
llegando incluso a criticar la obra del otro.
Pessoa se describía a sí mismo como:
01:06
Pessoa described himself as a “nomadic wanderer through [his own] consciousness,”
17
66062
5047
un “nómada errante por [su propia] conciencia”,
01:11
“a kind of medium,” “divided” among his heteronyms.
18
71651
3378
“una especie de canal”, “dividido” entre sus heterónimos.
01:15
“But,” he wrote, “I’m less real than the others,
19
75196
3545
“Pero”, escribió, “soy menos real que los demás,
01:18
less substantial, less personal, and easily influenced by them all.”
20
78741
4755
menos palpable, menos personal y fácil de influenciar por todos ellos”.
01:25
Born in Lisbon in 1888, Pessoa began writing as different people
21
85706
4338
Nacido en Lisboa en 1888,
Pessoa comenzó a escribir bajo el nombre de diferentes personas a los seis años.
01:30
when he was around six years old,
22
90044
1835
01:31
authoring letters as an imaginary Frenchman, Chevalier de Pas.
23
91921
3712
Escribió cartas siendo un francés imaginario, Chevalier de Pas.
01:35
When Pessoa’s stepfather moved their family to South Africa,
24
95883
3504
Cuando el padrasto de Pessoa se mudó con su familia a Sudáfrica,
01:39
Pessoa picked up new languages.
25
99387
1918
Pessoa aprendió otros idiomas.
01:41
He adopted several English-language heteronyms in high school
26
101597
3212
Hizo uso de varios heterónimos ingleses en el instituto
01:44
and published booklets of poems featured by the British press.
27
104809
3628
y publicó cuadernillos de poemas destacados por la prensa británica.
01:48
In 1905, Pessoa returned to Lisbon for good.
28
108855
3503
En 1905, Pessoa regresó de forma definitiva a Lisboa.
01:52
He gained a reputation for his formal dress, affinity for the occult,
29
112567
4045
Se hizo conocido por su vestimenta formal, su inclinación por lo oculto,
01:56
and for being cordial and charming while always keeping people at arm’s length.
30
116612
4129
y por ser cordial y encantador al siempre mantener distancia de la gente.
02:01
Pessoa established art and literary journals and a publishing house.
31
121200
4046
Pessoa fundó revistas dedicadas al arte y la literatura, así como una editorial.
02:05
But while these public ventures failed to take off
32
125705
2461
Pero mientras estas iniciativas públicas fracasaban
02:08
and Pessoa amassed debt and relocated frequently,
33
128166
3086
y Pessoa acumulaba deudas y se trasladaba con frecuencia,
02:11
his greatest experiments were unfolding in private.
34
131544
2711
sus más grandes proyectos se desarrollaban en privado.
02:14
Scrawling in various languages on envelopes, book jackets and loose papers,
35
134672
4505
Escribiendo en varios idiomas en sobres, cubiertas de libros y papeles sueltos,
02:19
Pessoa crafted a dreamy love letter as Maria José,
36
139177
3336
Pessoa redactó una carta de amor de ensueño como Maria José,
02:22
a teenager with a spinal disorder who was infatuated with a metalworker;
37
142597
4129
una adolescente con un trastorno medular encaprichada de un obrero metalúrgico;
escribió historias de detectives llamándose Horace James Faber;
02:27
he scribbled detective stories as Horace James Faber;
38
147018
2919
02:29
and analyzed astrological charts as Raphael Baldaya.
39
149937
3879
y analizó cartas astrológicas con el nombre de Raphael Baldaya.
02:34
He used three heteronyms most frequently.
40
154400
2628
Usó tres heterónimos con mayor frecuencia.
02:37
Alberto Caeiro was a shepherd-poet who used simple diction
41
157195
4379
Alberto Caeiro era un pastor-poeta que utilizaba una dicción sencilla
02:41
to describe the world as he saw it.
42
161574
2044
para describir el mundo tal como lo veía.
02:43
Ricardo Reis, a doctor, favored the epic style of Classical poets.
43
163826
4505
El médico Ricardo Reis prefería el estilo épico de los poetas clásicos.
02:48
And Álvaro de Campos, a bisexual naval engineer and nomad,
44
168706
4129
Y Álvaro de Campos, ingeniero naval bisexual y nómada,
02:52
wrote poetry extolling the wonder and hardship of daily life.
45
172960
3837
escribió poesía exaltando la maravilla y las dificultades de la vida cotidiana.
02:57
Using de Campos, Pessoa said he could channel all the emotions
46
177215
3086
Pessoa expresó que con de Campos podía canalizar todas las emociones
03:00
he denied himself.
47
180301
1335
que reprimía en sí mismo.
03:02
And at one point, de Campos claimed it was Pessoa who didn’t truly exist.
48
182136
4797
Y alguna vez, de Campos afirmó que era Pessoa quien no existía en realidad.
03:07
During his lifetime,
49
187642
1251
Durante su vida,
03:08
Pessoa published poems, letters, essays, and literary criticism—
50
188893
4546
Pessoa publicó poemas, cartas, ensayos y críticas literarias,
03:13
some as heteronyms, others under his own name.
51
193648
3211
algunos bajo heterónimos, otros con su propio nombre.
03:17
He also produced a handful of books, just one in Portuguese—
52
197235
3795
También escribió varios libros, pero solo uno en portugués:
03:21
a poetry collection about Portugal’s mythic history called “Message.”
53
201155
4296
una colección de poesía sobre la historia mítica de Portugal titulada “Mensaje”.
03:25
He gained local recognition,
54
205576
1752
Ganó reconocimiento a nivel local,
03:27
but the full scope of his creative endeavours only revealed itself
55
207328
3754
pero la plena magnitud de sus esfuerzos creativos
solo se reveló tras la muerte de Pessoa, un año después del lanzamiento del libro.
03:31
when Pessoa died a year after the book’s release.
56
211082
2627
03:33
From among almost 30,000 pages of unpublished work stashed in his trunk,
57
213876
4671
De entre casi 30 000 páginas de trabajos inéditos guardados en su baúl,
03:38
critics eventually assembled “The Book of Disquiet” in 1982,
58
218756
4213
los críticos finalmente compilaron “Libro del desasosiego” en 1982,
03:43
which Pessoa spent two decades developing.
59
223219
2544
una obra que Pessoa tuvo en desarrollo por dos décadas.
03:46
It declares itself, in typically cryptic fashion,
60
226180
3003
Se autodenomina, en su característica forma críptica,
03:49
“the autobiography of someone who never existed.”
61
229267
2877
como “la autobiografía de alguien que nunca existió“.
03:52
Pessoa wrote it as the fictional diary of his so-called semi-heteronym,
62
232603
3921
Pessoa la escribió a forma del ficticio diario de su semi-heterónimo,
03:56
Bernardo Soares,
63
236524
1460
Bernardo Soares,
03:57
whose personality he described as a “mere mutilation” of his own.
64
237984
4170
cuya personalidad la describe como una “mera mutilación” de la suya.
04:02
Often frustrated by life’s demands,
65
242446
2253
A menudo frustrado por las exigencias de la vida,
04:04
the book’s narrator explores how delving inwards through literature
66
244699
3253
el narrador del libro explora cómo el sumergirse en la literatura
04:07
helps him escape reality’s confines.
67
247952
2252
le ayuda a huir de los confines de la realidad.
04:10
He continuously challenges conceptions of the self as a singular, reliable unit—
68
250705
5005
Desafía sin cesar la concepción del “yo” como una unidad singular y fidedigna,
04:16
instead grappling with identity as indefinite,
69
256002
3169
y en su lugar presenta a la identidad como algo indefinido,
04:19
each person a shifting sum of their parts.
70
259213
2836
donde cada persona es la suma cambiante de sus partes.
04:22
“My soul is a hidden orchestra,” the first entry reads.
71
262550
3503
“Mi alma es una orquesta oculta”, reza la primera entrada.
04:26
“I do not know what instruments, what violins and harps,
72
266053
3337
“No sé qué instrumentos, qué violines y arpas,
04:29
drums and tambours sound and clash inside me.
73
269390
3295
tambores y panderetas suenan y retumban dentro de mí.
04:32
I know myself only as a symphony.”
74
272768
3420
Me conozco solo como una sinfonía”.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7