A day in the life of an Aztec midwife - Kay Read

1,324,685 views ・ 2020-05-12

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Adela Bălașa Corector: Mihaida Meila
00:06
Lord Sun dawns on the day called 7-Monkey,
0
6947
3830
Lordul Soare răsare în ziua numită „7-Maimuțe”,
00:10
his fingers slowly spreading a rosy sheen
1
10777
2920
iar degetele sale împrăștie încet o strălucire roz
00:13
that mixes softly with smoke rising from Tenochtitlan’s many hearth fires.
2
13697
5761
care se amestecă ușor cu fumul ridicat de la numeroasele focuri din Tenochtitlan.
00:19
The midwife, Xoquauhtli, has a difficult choice to make.
3
19458
4490
Moașa, Xoquauhtli, are de făcut o alegere dificilă.
00:23
A momentous shift from rainy season to dry season is underway.
4
23948
4560
Se desfășoară o schimbare importantă, de la sezonul ploios la sezonul uscat.
00:28
All summer, the gods have kept the people fed with corn,
5
28508
3400
Toată vara, zeii au hrănit poporul cu porumb,
00:31
but the fertile summer months are disappearing.
6
31908
3447
dar lunile fertile de vară sunt pe terminate.
00:35
This day occurs during the festival that marks the shift
7
35355
3245
Această zi are loc în timpul festivalului care marchează trecerea
00:38
between the summer season, when the gods feed the people,
8
38600
3500
de la sezonul de vară, când zeii hrănesc poporul,
00:42
and the winter season, when the people feed the gods in return.
9
42100
4230
la sezonul de iarnă, când oamenii îi hrănesc pe zei în schimb.
00:46
Xoquauhtli owes a debt to her patron, Teteoinnan,
10
46330
3670
Xoquauhtli are o datorie față de patroana ei, Teteoinnan,
zeița războinică aflată în centrul acestui festival.
00:50
the female warrior goddess at the center of this festival.
11
50000
3970
00:53
Teteoinnan wages war both on women’s battlefields of birth
12
53970
4290
Teteoinnan duce un război atât pe câmpul de luptă al femeilor care nasc,
00:58
and in men’s battles with Tenochtilan’s enemies.
13
58260
3750
cât și în bătăliile bărbaților cu inamicii lui Tenochtilan.
Zeița aceasta trebuie să fie mulțumită, sau va aduce ghinion.
01:02
She must be kept happy or she will bring bad luck.
14
62010
3570
01:05
The midwife should participate in the festival today,
15
65580
2840
Moașa ar trebui să participe la festivalul de astăzi,
01:08
but one of her patients could go into labor any minute.
16
68420
4000
dar una dintre pacientele ei poate intra în travaliu în orice moment.
01:12
Xoquauhtli decides to check on her patient first.
17
72420
3200
Xoquauhtli decide s-o verifice mai întâi pe pacienta ei.
01:15
The expecting mother hasn’t worked too hard, chewed gum,
18
75620
3030
Viitoarea mamă nu a muncit prea mult, nu a mestecat gumă,
01:18
or lifted heavy things.
19
78650
1590
și nu a ridicat lucruri grele.
01:20
Her family is taking good care of her.
20
80240
2380
Familia ei are mare grijă de ea.
01:22
Surely Xoquauhtli can take a little time to honor her goddess.
21
82620
3690
Desigur, Xoquauhtli poate să aloce puțin timp pentru onorarea zeiței sale.
01:26
She leaves her apprentice in charge and heads to the center of the city.
22
86310
4512
Lasă responsabilitatea ucenicei sale, și se îndreaptă spre centrul orașului.
01:30
Along the way, she sees women sweeping the roads and hanging gourds
23
90822
3560
Pe drum, vede femei care mătură drumurile și agață tărtăcuțe
01:34
in preparation for the festival.
24
94382
2370
pregătindu-se pentru festival.
01:36
Finally, she reaches the Great Pyramid.
25
96752
3320
În sfârșit, ajunge la Marea Piramidă.
01:40
On top are two temples: the north,
26
100072
2780
În vârf se află două temple: cel din nord,
01:42
where rituals honor the rain god in the summer,
27
102852
2760
în care ritualurile onorează zeul ploii, în timpul verii,
01:45
and the south one is where rituals honor the war god in the winter.
28
105612
4055
și cel din sud, unde ritualurile venerează zeul războiului, în timpul iernii.
01:49
On the equinox, the sun rises between the two sides.
29
109667
4106
În timpul echinocțiului, soarele răsare între cele două părți.
01:53
The ceremony begins with a mock battle between the midwives
30
113773
3450
Ceremonia începe cu o bătălie simulată între moașe
01:57
and the other physicians.
31
117223
1640
și ceilalți medici.
01:58
Xoquauhtli’s team battles heartily, throwing nochtles, marigolds,
32
118863
4573
Echipa lui Xoquauhtli se luptă cu ardoare, aruncând cu fructe de cactus, gălbenele
02:03
and balls made of reed and moss.
33
123436
2641
și mingi făcute din trestie și mușchi.
02:06
They joke, call their rivals names, and laugh.
34
126077
3340
Ei glumesc, își insultă rivalii și râd.
02:09
But then, a girl comes running with a message for Xoquauhtli.
35
129417
3540
La un moment dat, o fată vine în fugă cu un mesaj pentru Xoquauhtli.
02:12
Her patient is in labor!
36
132957
2610
Pacienta ei este în travaliu!
02:15
She hurries back to the house.
37
135567
1658
Ea se grăbește înapoi către casă.
02:17
All the old women from the extended family
38
137225
2210
Toate bătrânele din familia extinsă
02:19
have already gathered for the birth—
39
139435
2090
s-au adunat deja pentru naștere —
02:21
their experience is very valuable if anything goes wrong.
40
141525
3420
dacă ceva nu merge bine, experiența lor este foarte valoroasă.
02:24
She readies herself with a prayer praising her most important tools, her fingers.
41
144945
5799
Ea se pregătește cu o rugăciune, lăudând cele mai importante unelte, degetele sale.
02:30
Then she doses the patient with cihuapatli to help expel the baby,
42
150744
4606
Apoi administrează o doză de cihuapatli, pentru a ajuta la expulzarea copilului,
02:35
massages her in the sweathouse, and rubs her stomach with tobacco.
43
155350
4110
masează pacienta în camera de saună, și îi freacă stomacul cu tutun.
02:39
Offering Teteoinnan a short prayer,
44
159460
2574
Oferind lui Teteoinnan o scurtă rugăciune,
02:42
she urges her patient to act like a warrior.
45
162034
3840
își îndeamnă pacienta să se comporte ca o războinică.
02:45
A strong baby girl slips into her waiting hands
46
165874
3078
O fetiță puternică alunecă în mâinile ei, care o așteptau,
02:48
and the old women shout triumphant cries.
47
168952
3180
iar bătrânele strigă triumfătoare.
02:52
Xoquauhtli takes a few drops of water from a jade bowl, breaths on them,
48
172132
4913
Xoquauhtli ia câteva picături de apă dintr-un castron de jad, suflă peste ele
02:57
and places them on the baby’s tiny tongue.
49
177045
2740
și le pune pe limba micuță a copilului.
02:59
She calls her a precious greenstone, a little warrior,
50
179785
3330
O numește piatră verde prețioasă, o mică războinică,
03:03
and tells her how the Lord and Lady of the Ninth Sky
51
183115
2884
și îi spune cum Domnul și Doamna din al nouălea cer
03:05
breathed life into her, sending her to this place of burden and torment.
52
185999
5320
au suflat viață spre ea, trimițând-o în acest loc de povară și chin.
03:11
She then turns to the new mother, praising her,
53
191319
3330
Apoi se întoarce către noua mămică și o laudă,
03:14
telling her she acted like an eagle warrior, a jaguar warrior.
54
194649
5560
spunându-i că a acționat ca un vultur războinic, ca un jaguar războinic.
03:20
By the time they finish, it’s late, and the flames of the fire have died down.
55
200209
5056
Când termină, e târziu, și flăcările focului s-au stins.
03:25
Xoquauhtli piles the remaining hot coals in the center of the hearth,
56
205265
4000
Xoquauhtli îngrămădește cărbunii încinși rămași în centrul vetrei,
03:29
stoking them to keep them going.
57
209265
2310
pentru a menține căldura.
03:31
She lays the baby in a woven basket, head facing the warming fire.
58
211575
5117
Așază copilul într-un coșuleț țesut, cu capul spre focul cald.
03:36
This will warm her tonalli, an important “soul” center in the body
59
216692
4349
Acesta îi va încălzi tonalli, un centru important al „sufletului” din corp,
03:41
central to health and well-being.
60
221041
2840
esențial pentru sănătate și bunăstare.
03:43
It’s almost midnight— if Xoquauhtli hurries,
61
223881
3050
Este aproape miezul nopții — dacă Xoquauhtli se grăbește,
03:46
she can get back to the temple for the culmination of the festival.
62
226931
3880
se poate întoarce la templu pentru punctul culminant al festivalului.
03:50
She makes her way to the city center, where a priest carries a woman on his back
63
230811
4459
Se îndreaptă spre centrul orașului, unde un preot cară în spate o femeie
03:55
to the top of the pyramid.
64
235270
1530
până în vârful piramidei.
03:56
To begin the new season and feed the gods, she will be beheaded,
65
236800
4119
Pentru a începe noul sezon și a hrăni zeii ea va fi decapitată,
04:00
symbolizing how corn is cut in the fields.
66
240919
3860
simbolizând modul în care porumbul este tăiat pe câmp.
04:04
Afterward, she will be reborn as Lady Teteoinnan,
67
244779
3758
După aceea, ea va renaște ca zeița Teteoinnan,
04:08
and preside over the induction of new warriors.
68
248537
3290
și va conduce inițierea a noi luptători.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7