A day in the life of an Aztec midwife - Kay Read

1,383,722 views ・ 2020-05-12

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:06
Lord Sun dawns on the day called 7-Monkey,
0
6947
3830
O Senhor Sol amanhece no dia 7 do signo do Macaco,
00:10
his fingers slowly spreading a rosy sheen
1
10777
2920
e espalha lentamente com os dedos um brilho róseo
00:13
that mixes softly with smoke rising from Tenochtitlan’s many hearth fires.
2
13697
5761
que se mistura gentilmente com o fumo que sobe das lareiras de Tenochtitlan.
00:19
The midwife, Xoquauhtli, has a difficult choice to make.
3
19458
4490
A parteira Xoquauhtli enfrenta uma decisão difícil.
00:23
A momentous shift from rainy season to dry season is underway.
4
23948
4560
Está em curso uma mudança importante da estação chuvosa para a estação seca.
00:28
All summer, the gods have kept the people fed with corn,
5
28508
3400
Durante todo o verão, os deuses mantiveram o povo alimentado com milho
00:31
but the fertile summer months are disappearing.
6
31908
3447
mas os meses férteis do verão estão a acabar.
00:35
This day occurs during the festival that marks the shift
7
35355
3245
Esse dia ocorre durante o festival que marca a mudança
00:38
between the summer season, when the gods feed the people,
8
38600
3500
entre a estação do verão quando os deuses alimentam o povo,
00:42
and the winter season, when the people feed the gods in return.
9
42100
4230
e a estação do inverno, quando, por sua vez, o povo alimenta os deuses
00:46
Xoquauhtli owes a debt to her patron, Teteoinnan,
10
46330
3670
Xoquauhtli tem uma dívida para com a sua padroeira Teteoinnan,
00:50
the female warrior goddess at the center of this festival.
11
50000
3970
a deusa guerreira no centro deste festival,
00:53
Teteoinnan wages war both on women’s battlefields of birth
12
53970
4290
Teteoinnan trava a guerra
tanto no campo de batalha dos partos das mulheres
00:58
and in men’s battles with Tenochtilan’s enemies.
13
58260
3750
como nas batalhas dos homens com os inimigos de Tenochtilan.
01:02
She must be kept happy or she will bring bad luck.
14
62010
3570
Esta tem de se sentir feliz senão trará má sorte.
01:05
The midwife should participate in the festival today,
15
65580
2840
A parteira devia participar hoje no festival
01:08
but one of her patients could go into labor any minute.
16
68420
4000
mas uma das suas pacientes pode entrar em trabalho de parto a qualquer altura
01:12
Xoquauhtli decides to check on her patient first.
17
72420
3200
Xoquauhtli decide observar primeiro a sua paciente.
01:15
The expecting mother hasn’t worked too hard, chewed gum,
18
75620
3030
A futura mãe não tem trabalhado demais,
não mascou pastilha elástica nem levantou coisas pesadas.
01:18
or lifted heavy things.
19
78650
1590
01:20
Her family is taking good care of her.
20
80240
2380
A família está a ter muito cuidado com ela.
01:22
Surely Xoquauhtli can take a little time to honor her goddess.
21
82620
3690
Xoquauhtli pode gastar algum tempo em honra da sua deusa.
01:26
She leaves her apprentice in charge and heads to the center of the city.
22
86310
4512
Deixa a aprendiza de vigia e dirige-se para o centro da cidade.
01:30
Along the way, she sees women sweeping the roads and hanging gourds
23
90822
3560
Pelo caminho, vê mulheres a varrer as ruas e a pendurar cabaças
01:34
in preparation for the festival.
24
94382
2370
preparando-se para o festival.
01:36
Finally, she reaches the Great Pyramid.
25
96752
3320
Por fim, chega à Grande Pirâmide.
01:40
On top are two temples: the north,
26
100072
2780
No topo, há dois templos: o do norte,
01:42
where rituals honor the rain god in the summer,
27
102852
2760
onde os rituais honram o deus da chuva no verão,
01:45
and the south one is where rituals honor the war god in the winter.
28
105612
4055
e o do sul onde os rituais honram o deus da guerra no inverno.
01:49
On the equinox, the sun rises between the two sides.
29
109667
4106
No equinócio, o sol nasce entre os dois lados.
01:53
The ceremony begins with a mock battle between the midwives
30
113773
3450
A cerimónia começa com uma batalha fingida
entre as parteiras e os outros físicos.
01:57
and the other physicians.
31
117223
1640
01:58
Xoquauhtli’s team battles heartily, throwing nochtles, marigolds,
32
118863
4573
A equipa de Xoquauhtli luta calorosamente atirando "nochtles", calêndulas
02:03
and balls made of reed and moss.
33
123436
2641
e bolas feitas de juncos e musgo.
02:06
They joke, call their rivals names, and laugh.
34
126077
3340
Dizem piadas, chamam nomes aos rivais e riem.
02:09
But then, a girl comes running with a message for Xoquauhtli.
35
129417
3540
Mas então chega uma rapariga a correr com uma mensagem para Xoquauhtli.
02:12
Her patient is in labor!
36
132957
2610
A paciente entrou em trabalho de parto!
02:15
She hurries back to the house.
37
135567
1658
Ela volta para casa apressada.
02:17
All the old women from the extended family
38
137225
2210
Todas as mulheres idosas da família inteira
02:19
have already gathered for the birth—
39
139435
2090
já se reuniram para o nascimento
02:21
their experience is very valuable if anything goes wrong.
40
141525
3420
— a experiência delas é muito valiosa se alguma coisa correr mal.
02:24
She readies herself with a prayer praising her most important tools, her fingers.
41
144945
5799
Ela prepara-se com uma oração
elogiando os seus instrumentos mais importantes, os dedos.
02:30
Then she doses the patient with cihuapatli to help expel the baby,
42
150744
4606
Depois, administra "cihuapatli" à paciente, para ajudar a expulsar o bebé,
02:35
massages her in the sweathouse, and rubs her stomach with tobacco.
43
155350
4110
massaja-a na sauna e esfrega-lhe o estômago com tabaco.
02:39
Offering Teteoinnan a short prayer,
44
159460
2574
Oferecendo a Teteoinnan uma curta oração,
02:42
she urges her patient to act like a warrior.
45
162034
3840
aconselha a parturiente a agir como uma guerreira.
02:45
A strong baby girl slips into her waiting hands
46
165874
3078
Uma bebé forte desliza para as suas mãos que a aparam
02:48
and the old women shout triumphant cries.
47
168952
3180
e as mulheres idosas irrompem em gritos triunfantes.
02:52
Xoquauhtli takes a few drops of water from a jade bowl, breaths on them,
48
172132
4913
Xoquauhtli colhe umas gotas de água duma tijela de jade, sopra sobre elas
02:57
and places them on the baby’s tiny tongue.
49
177045
2740
e coloca-as na minúscula língua da bebé.
02:59
She calls her a precious greenstone, a little warrior,
50
179785
3330
Chama-lhe uma pedra preciosa verde, uma pequena guerreira,
03:03
and tells her how the Lord and Lady of the Ninth Sky
51
183115
2884
e diz-lhe como o Senhor e a Senhora do Nono Céu
03:05
breathed life into her, sending her to this place of burden and torment.
52
185999
5320
lhe insuflaram vida, e a enviaram para este local de trabalho e tormenta.
03:11
She then turns to the new mother, praising her,
53
191319
3330
Depois vira-se para a mãe, elogiando-a,
03:14
telling her she acted like an eagle warrior, a jaguar warrior.
54
194649
5560
dizendo-lhe que ela agira
como uma águia guerreira, um jaguar guerreiro.
03:20
By the time they finish, it’s late, and the flames of the fire have died down.
55
200209
5056
Quando terminam, é tarde. As chamas da lareira já se apagaram.
03:25
Xoquauhtli piles the remaining hot coals in the center of the hearth,
56
205265
4000
Xoquauhtli empilha as últimas brasas no centro da lareira,
03:29
stoking them to keep them going.
57
209265
2310
e atiça-as para elas continuarem a arder.
03:31
She lays the baby in a woven basket, head facing the warming fire.
58
211575
5117
Coloca a bebé num cesto entrançado de costas viradas para o calor do lume.
03:36
This will warm her tonalli, an important “soul” center in the body
59
216692
4349
Isso aquecerá a "tnalli" da bebé, um importante centro da alma no corpo
03:41
central to health and well-being.
60
221041
2840
fundamental para a saúde e o bem-estar.
03:43
It’s almost midnight— if Xoquauhtli hurries,
61
223881
3050
É quase meia-noite — se Xoquauhtli se despachar,
03:46
she can get back to the temple for the culmination of the festival.
62
226931
3880
pode voltar ao templo para o culminar do festival.
03:50
She makes her way to the city center, where a priest carries a woman on his back
63
230811
4459
Percorre o caminho até ao centro da cidade,
onde um sacerdote leva uma mulher às cavalitas.
03:55
to the top of the pyramid.
64
235270
1530
até ao topo da pirâmide.
03:56
To begin the new season and feed the gods, she will be beheaded,
65
236800
4119
Para começar a nova estação e alimentar os deuses,
ela vai ser decapitada
04:00
symbolizing how corn is cut in the fields.
66
240919
3860
simbolizando a forma como o milho é cortado nos campos.
04:04
Afterward, she will be reborn as Lady Teteoinnan,
67
244779
3758
Depois, renascerá como Senhora Teteoinnan
04:08
and preside over the induction of new warriors.
68
248537
3290
e presidirá à investidura de novos guerreiros.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7