A day in the life of an Aztec midwife - Kay Read

1,383,722 views ・ 2020-05-12

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Simone Gumier Revisor: Maricene Crus
00:06
Lord Sun dawns on the day called 7-Monkey,
0
6947
3830
O deus Sol se ergue no dia chamado "7 Macaco".
00:10
his fingers slowly spreading a rosy sheen
1
10777
2920
Seus dedos lentamente emanam um brilho rosado
00:13
that mixes softly with smoke rising from Tenochtitlan’s many hearth fires.
2
13697
5761
que suavemente se mescla à fumaça exalada pelos muitos lares de Tenochtitlan.
00:19
The midwife, Xoquauhtli, has a difficult choice to make.
3
19458
4490
Xoquauhtli, a parteira, tem uma escolha difícil a fazer.
00:23
A momentous shift from rainy season to dry season is underway.
4
23948
4560
Está em curso uma importante mudança da estação chuvosa para a seca.
00:28
All summer, the gods have kept the people fed with corn,
5
28508
3400
Os deuses alimentaram as pessoas com milho durante o verão,
00:31
but the fertile summer months are disappearing.
6
31908
3447
mas os meses férteis estão terminando.
00:35
This day occurs during the festival that marks the shift
7
35355
3245
Este dia ocorre durante o festival que marca a passagem entre o verão,
00:38
between the summer season, when the gods feed the people,
8
38600
3500
quando os deuses proveem o alimento,
00:42
and the winter season, when the people feed the gods in return.
9
42100
4230
e o inverno, quando as pessoas alimentam os deuses em retribuição.
00:46
Xoquauhtli owes a debt to her patron, Teteoinnan,
10
46330
3670
Xoquauhtli está em dívida com sua protetora Teteoinnan,
00:50
the female warrior goddess at the center of this festival.
11
50000
3970
a deusa guerreira que é o centro deste festival.
00:53
Teteoinnan wages war both on women’s battlefields of birth
12
53970
4290
Teteoinnan atua tanto nos partos, ao lado das mulheres,
00:58
and in men’s battles with Tenochtilan’s enemies.
13
58260
3750
quanto nas batalhas dos homens contra os inimigos de Tenochtilan.
01:02
She must be kept happy or she will bring bad luck.
14
62010
3570
Ela deve ser mantida feliz, senão trará má sorte.
01:05
The midwife should participate in the festival today,
15
65580
2840
A parteira deveria participar do festival hoje,
01:08
but one of her patients could go into labor any minute.
16
68420
4000
mas uma de suas pacientes pode entrar em trabalho de parto a qualquer momento.
01:12
Xoquauhtli decides to check on her patient first.
17
72420
3200
Xoquauhtli decide visitar sua paciente primeiro.
01:15
The expecting mother hasn’t worked too hard, chewed gum,
18
75620
3030
A parturiente não tem trabalhado muito,
mascado goma, nem levantado objetos pesados.
01:18
or lifted heavy things.
19
78650
1590
01:20
Her family is taking good care of her.
20
80240
2380
A família está cuidando muito bem dela.
01:22
Surely Xoquauhtli can take a little time to honor her goddess.
21
82620
3690
Xoquauhtli certamente pode tirar um tempinho para honrar sua deusa.
01:26
She leaves her apprentice in charge and heads to the center of the city.
22
86310
4512
Ela deixa sua aprendiz no comando e vai para o centro da cidade.
01:30
Along the way, she sees women sweeping the roads and hanging gourds
23
90822
3560
Pelo caminho, ela vê mulheres varrendo as ruas e pendurando cabaças
01:34
in preparation for the festival.
24
94382
2370
em preparação para o festival.
01:36
Finally, she reaches the Great Pyramid.
25
96752
3320
Por fim, ela chega à Grande Pirâmide.
01:40
On top are two temples: the north,
26
100072
2780
No topo, há dois templos:
o do norte, em honra ao deus da chuva, no verão;
01:42
where rituals honor the rain god in the summer,
27
102852
2760
01:45
and the south one is where rituals honor the war god in the winter.
28
105612
4055
e o do sul, em honra ao deus da guerra, no inverno.
01:49
On the equinox, the sun rises between the two sides.
29
109667
4106
No equinócio, o sol nasce entre os dois lados.
01:53
The ceremony begins with a mock battle between the midwives
30
113773
3450
A cerimônia tem início com um batalha simulada
entre as parteiras e os outros médicos.
01:57
and the other physicians.
31
117223
1640
01:58
Xoquauhtli’s team battles heartily, throwing nochtles, marigolds,
32
118863
4573
O time de Xoquauhtli luta bravamente,
lançando cactos, calêndulas, e bolas feitas de cana e musgo.
02:03
and balls made of reed and moss.
33
123436
2641
02:06
They joke, call their rivals names, and laugh.
34
126077
3340
Elas gritam os nomes dos rivais, zombam e riem deles.
02:09
But then, a girl comes running with a message for Xoquauhtli.
35
129417
3540
Mas então, uma garota chega correndo com uma mensagem para Xoquauhtli:
02:12
Her patient is in labor!
36
132957
2610
a paciente dela está em trabalho de parto!
02:15
She hurries back to the house.
37
135567
1658
Ela se apressa para a casa.
02:17
All the old women from the extended family
38
137225
2210
Todas as anciãs da família já estão reunidas para o nascimento;
02:19
have already gathered for the birth—
39
139435
2090
02:21
their experience is very valuable if anything goes wrong.
40
141525
3420
a experiência delas é muito valiosa, caso algo errado aconteça.
02:24
She readies herself with a prayer praising her most important tools, her fingers.
41
144945
5799
Ela se prepara com uma oração para suas ferramentas mais importantes:
seus dedos.
02:30
Then she doses the patient with cihuapatli to help expel the baby,
42
150744
4606
Ela administra "cihuapatli" à paciente, para ajudá-la a expelir o bebê,
02:35
massages her in the sweathouse, and rubs her stomach with tobacco.
43
155350
4110
faz-lhe massagens durante o banho de vapor e passa tabaco em seu ventre.
02:39
Offering Teteoinnan a short prayer,
44
159460
2574
Ao oferecer uma pequena prece à Teteoinnan,
02:42
she urges her patient to act like a warrior.
45
162034
3840
ela pede que sua paciente aja como uma guerreira.
02:45
A strong baby girl slips into her waiting hands
46
165874
3078
Uma bebê forte desliza para suas mãos, e as anciãs proferem gritos triunfantes.
02:48
and the old women shout triumphant cries.
47
168952
3180
02:52
Xoquauhtli takes a few drops of water from a jade bowl, breaths on them,
48
172132
4913
Xoquauhtli pega algumas gotas de água de uma tigela de jade,
expira sobre elas e as coloca na pequenina língua da bebê.
02:57
and places them on the baby’s tiny tongue.
49
177045
2740
02:59
She calls her a precious greenstone, a little warrior,
50
179785
3330
Ela a chama de preciosa pedra verde, de pequena guerreira,
03:03
and tells her how the Lord and Lady of the Ninth Sky
51
183115
2884
e conta como o deus e a deusa do nono céu
03:05
breathed life into her, sending her to this place of burden and torment.
52
185999
5320
lhe deram a vida e a enviaram a este mundo de fardo e suplício.
03:11
She then turns to the new mother, praising her,
53
191319
3330
Depois, ela se dirige à nova mãe, louvando-a,
03:14
telling her she acted like an eagle warrior, a jaguar warrior.
54
194649
5560
dizendo- lhe que agiu como uma águia guerreira,
um jaguar guerreiro.
03:20
By the time they finish, it’s late, and the flames of the fire have died down.
55
200209
5056
Já se faz tarde quando tudo termina, e as chamas se apagaram.
03:25
Xoquauhtli piles the remaining hot coals in the center of the hearth,
56
205265
4000
Xoquauhtli amontoa as brasas restantes no centro da fogueira,
03:29
stoking them to keep them going.
57
209265
2310
atiçando-as para que continuem a arder.
03:31
She lays the baby in a woven basket, head facing the warming fire.
58
211575
5117
Ela coloca a bebê em um cesto, com a cabeça voltada para o fogo.
03:36
This will warm her tonalli, an important “soul” center in the body
59
216692
4349
Isso aquecerá o "tonalli" da bebê, uma parte importante de seu corpo,
03:41
central to health and well-being.
60
221041
2840
essencial para a saúde e o bem-estar.
03:43
It’s almost midnight— if Xoquauhtli hurries,
61
223881
3050
É quase meia-noite.
Se Xoquauhtli se apressar, poderá voltar ao tempo para o ápice do festival.
03:46
she can get back to the temple for the culmination of the festival.
62
226931
3880
03:50
She makes her way to the city center, where a priest carries a woman on his back
63
230811
4459
Ela se dirige ao centro da cidade,
onde um sacerdote carrega uma mulher em suas costas
03:55
to the top of the pyramid.
64
235270
1530
até o topo da pirâmide.
03:56
To begin the new season and feed the gods, she will be beheaded,
65
236800
4119
Para iniciar uma nova estação e alimentar os deuses,
ela será decapitada,
04:00
symbolizing how corn is cut in the fields.
66
240919
3860
simbolizando como se corta o milho nos campos.
04:04
Afterward, she will be reborn as Lady Teteoinnan,
67
244779
3758
Depois disso, ela renascerá como a deusa Teteoinnan
04:08
and preside over the induction of new warriors.
68
248537
3290
e presidirá a iniciação de novos guerreiros.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7