A day in the life of an Aztec midwife - Kay Read

1,374,513 views ・ 2020-05-12

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sue-Helen Zúñiga Rojas Revisor: Lorenzo Valencia
00:06
Lord Sun dawns on the day called 7-Monkey,
0
6947
3830
El Señor Sol amanece sobre el día llamado 7 Mono,
00:10
his fingers slowly spreading a rosy sheen
1
10777
2920
sus dedos lentamente extienden un brillo rosado
00:13
that mixes softly with smoke rising from Tenochtitlan’s many hearth fires.
2
13697
5761
que se mezcla con el humo que sale de los muchos fogones de Tenochtitlan.
00:19
The midwife, Xoquauhtli, has a difficult choice to make.
3
19458
4490
La partera, Xoquauhtli, tiene que tomar una difícil decisión.
00:23
A momentous shift from rainy season to dry season is underway.
4
23948
4560
Un cambio trascendental de la temporada de lluvias a la seca está en marcha.
00:28
All summer, the gods have kept the people fed with corn,
5
28508
3400
Todo el verano, los dioses han alimentado a la gente con maíz,
00:31
but the fertile summer months are disappearing.
6
31908
3447
pero los fértiles meses de verano están desapareciendo.
00:35
This day occurs during the festival that marks the shift
7
35355
3245
Este día ocurre durante el festival que marca el cambio
00:38
between the summer season, when the gods feed the people,
8
38600
3500
entre la temporada de verano, cuando los dioses alimentan a la gente,
00:42
and the winter season, when the people feed the gods in return.
9
42100
4230
y la de invierno, cuando las personas alimentan a los dioses en agradecimiento.
00:46
Xoquauhtli owes a debt to her patron, Teteoinnan,
10
46330
3670
Xoquauhtli tiene una deuda con su patrona, Teteoinnan,
00:50
the female warrior goddess at the center of this festival.
11
50000
3970
la diosa guerrera que es el centro de este festival.
00:53
Teteoinnan wages war both on women’s battlefields of birth
12
53970
4290
Teteoinnan encabeza la guerra tanto como en los partos de mujeres
00:58
and in men’s battles with Tenochtilan’s enemies.
13
58260
3750
como en las batallas de hombres con los enemigos de Tenochtilan.
01:02
She must be kept happy or she will bring bad luck.
14
62010
3570
Debe mantenerse feliz o traerá mala suerte.
01:05
The midwife should participate in the festival today,
15
65580
2840
La partera debería participar en el festival hoy,
01:08
but one of her patients could go into labor any minute.
16
68420
4000
pero una de sus pacientes podría entrar en trabajo de parto en cualquier momento.
01:12
Xoquauhtli decides to check on her patient first.
17
72420
3200
Xoquauhtli decide ver a su paciente primero.
01:15
The expecting mother hasn’t worked too hard, chewed gum,
18
75620
3030
La futura madre no ha trabajado mucho, masticado chicle
01:18
or lifted heavy things.
19
78650
1590
o levantado cosas pesadas.
01:20
Her family is taking good care of her.
20
80240
2380
Su familia la está cuidando bien.
01:22
Surely Xoquauhtli can take a little time to honor her goddess.
21
82620
3690
Seguramente Xoquauhtli puede tomarse algo de tiempo para honrar a su diosa.
01:26
She leaves her apprentice in charge and heads to the center of the city.
22
86310
4512
Deja a su aprendiz a cargo y se dirige al centro de la ciudad.
01:30
Along the way, she sees women sweeping the roads and hanging gourds
23
90822
3560
En el camino, ve a mujeres barriendo y colgando calabazas
01:34
in preparation for the festival.
24
94382
2370
en preparación para el festival.
01:36
Finally, she reaches the Great Pyramid.
25
96752
3320
Finalmente, llega a la Gran Pirámide.
01:40
On top are two temples: the north,
26
100072
2780
En la parte superior hay dos templos: el norte,
01:42
where rituals honor the rain god in the summer,
27
102852
2760
donde los rituales honran al dios de la lluvia en el verano,
01:45
and the south one is where rituals honor the war god in the winter.
28
105612
4055
y el sur, donde los rituales honran al dios de la guerra en el invierno.
01:49
On the equinox, the sun rises between the two sides.
29
109667
4106
En el equinoccio, el sol sale entremedio de los dos lados.
01:53
The ceremony begins with a mock battle between the midwives
30
113773
3450
La ceremonia comienza con una batalla simulada entre las parteras
01:57
and the other physicians.
31
117223
1640
y los otros médicos.
01:58
Xoquauhtli’s team battles heartily, throwing nochtles, marigolds,
32
118863
4573
El equipo de Xoquauhtli lucha con pasión, lanzando opuntias, caléndulas,
02:03
and balls made of reed and moss.
33
123436
2641
bolas de caña y musgo.
02:06
They joke, call their rivals names, and laugh.
34
126077
3340
Bromean, dicen los nombres de sus rivales y se ríen.
02:09
But then, a girl comes running with a message for Xoquauhtli.
35
129417
3540
Pero entonces, una niña viene corriendo con un mensaje para Xoquauhtli.
02:12
Her patient is in labor!
36
132957
2610
¡Su paciente está en trabajo de parto!
02:15
She hurries back to the house.
37
135567
1658
Se apresura en regresar a la casa.
02:17
All the old women from the extended family
38
137225
2210
Todas las ancianas de la familia
02:19
have already gathered for the birth—
39
139435
2090
ya se han reunido para el nacimiento,
02:21
their experience is very valuable if anything goes wrong.
40
141525
3420
su experiencia es muy valiosa por si algo sale mal.
02:24
She readies herself with a prayer praising her most important tools, her fingers.
41
144945
5799
Se prepara con una oración agradeciendo su herramienta más importantes, sus dedos.
02:30
Then she doses the patient with cihuapatli to help expel the baby,
42
150744
4606
Luego le da cihuapatli a la paciente para ayudarla a expulsar al bebé,
02:35
massages her in the sweathouse, and rubs her stomach with tobacco.
43
155350
4110
la masajea en el temazcal y le frota el estómago con tabaco.
02:39
Offering Teteoinnan a short prayer,
44
159460
2574
Ofreciendo a Teteoinnan una oración,
02:42
she urges her patient to act like a warrior.
45
162034
3840
insta a su paciente a actuar como un guerrera.
02:45
A strong baby girl slips into her waiting hands
46
165874
3078
Una niña fuerte se desliza en sus manos
02:48
and the old women shout triumphant cries.
47
168952
3180
y las ancianas gritan de manera triunfante.
02:52
Xoquauhtli takes a few drops of water from a jade bowl, breaths on them,
48
172132
4913
Xoquauhtli toma unas gotas de agua de un tazón de jade, respira sobre ellas
02:57
and places them on the baby’s tiny tongue.
49
177045
2740
y las coloca en la lengua del bebé.
02:59
She calls her a precious greenstone, a little warrior,
50
179785
3330
Ella la llama preciosa turquesa, una pequeña guerrera,
03:03
and tells her how the Lord and Lady of the Ninth Sky
51
183115
2884
y le cuenta cómo el Dios y la Dama del Noveno Cielo
03:05
breathed life into her, sending her to this place of burden and torment.
52
185999
5320
le dieron vida, enviándola a este lugar de carga y tormento.
03:11
She then turns to the new mother, praising her,
53
191319
3330
Luego se dirige hacia la nueva madre,
alabándola por actuar como una guerrera águila, una guerrera jaguar.
03:14
telling her she acted like an eagle warrior, a jaguar warrior.
54
194649
5560
03:20
By the time they finish, it’s late, and the flames of the fire have died down.
55
200209
5056
Cuando terminan, ya es tarde y las llamas del fuego se han apagado.
03:25
Xoquauhtli piles the remaining hot coals in the center of the hearth,
56
205265
4000
Xoquauhtli acumula las brasas restantes en el centro del hogar,
03:29
stoking them to keep them going.
57
209265
2310
avivándoles para que sigan encendidas.
03:31
She lays the baby in a woven basket, head facing the warming fire.
58
211575
5117
Pone a la bebé en una canasta, con la cabeza frente al fuego.
03:36
This will warm her tonalli, an important “soul” center in the body
59
216692
4349
Esto calentará su tonalli, un importante centro del "alma" en el cuerpo
03:41
central to health and well-being.
60
221041
2840
central para la salud y el bienestar.
03:43
It’s almost midnight— if Xoquauhtli hurries,
61
223881
3050
Es casi medianoche, si Xoquauhtli se apura,
03:46
she can get back to the temple for the culmination of the festival.
62
226931
3880
puede volver al templo para la culminación del festival.
03:50
She makes her way to the city center, where a priest carries a woman on his back
63
230811
4459
Se dirige al centro de la ciudad, donde un sacerdote carga a una mujer
03:55
to the top of the pyramid.
64
235270
1530
a la cima de la pirámide.
03:56
To begin the new season and feed the gods, she will be beheaded,
65
236800
4119
Para comenzar la nueva temporada y alimentar a los dioses, será decapitada,
04:00
symbolizing how corn is cut in the fields.
66
240919
3860
simbolizando cómo se corta el maíz en los campos.
04:04
Afterward, she will be reborn as Lady Teteoinnan,
67
244779
3758
Después, renacerá como Señora Teteoinnan,
04:08
and preside over the induction of new warriors.
68
248537
3290
y dirigirá la inducción de nuevos guerreros.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7