A day in the life of an Aztec midwife - Kay Read

1,385,543 views ・ 2020-05-12

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Revisore: Giorgia Salvato
00:06
Lord Sun dawns on the day called 7-Monkey,
0
6947
3830
Il dio sole sorge il giorno 7 del segno della scimmia,
00:10
his fingers slowly spreading a rosy sheen
1
10777
2920
e le sue dita diffondono pian piano una lucentezza rosea
00:13
that mixes softly with smoke rising from Tenochtitlan’s many hearth fires.
2
13697
5761
che si mescola dolcemente con il fumo che sale dai focolari di Tenochtitlan.
00:19
The midwife, Xoquauhtli, has a difficult choice to make.
3
19458
4490
Xoquauhtli, la levatrice, deve prendere una decisione difficile.
00:23
A momentous shift from rainy season to dry season is underway.
4
23948
4560
Il passaggio dalla stagione delle piogge alla stagione secca è in corso.
00:28
All summer, the gods have kept the people fed with corn,
5
28508
3400
Per tutta l’estate, gli dei hanno nutrito il popolo con il mais,
00:31
but the fertile summer months are disappearing.
6
31908
3447
ma i fertili mesi estivi stanno per finire.
00:35
This day occurs during the festival that marks the shift
7
35355
3245
In questa giornata ricorre la festa che segna il passaggio
00:38
between the summer season, when the gods feed the people,
8
38600
3500
dalla stagione estiva, quando gli dei nutrono il popolo,
00:42
and the winter season, when the people feed the gods in return.
9
42100
4230
alla stagione invernale, quando il popolo nutre gli dei in cambio.
00:46
Xoquauhtli owes a debt to her patron, Teteoinnan,
10
46330
3670
Xoquauhtli è in debito con la sua patrona, Teteoinnan,
la dea guerriera alla quale è dedicata la festa.
00:50
the female warrior goddess at the center of this festival.
11
50000
3970
00:53
Teteoinnan wages war both on women’s battlefields of birth
12
53970
4290
Teteoinnan presiede sul campo i battaglia delle donne, il parto,
00:58
and in men’s battles with Tenochtilan’s enemies.
13
58260
3750
e su quello degli uomini, contro i nemici di Tenochtitlan.
La sua felicità deve essere garantita, altrimenti porterà sfortuna.
01:02
She must be kept happy or she will bring bad luck.
14
62010
3570
01:05
The midwife should participate in the festival today,
15
65580
2840
Oggi la levatrice dovrebbe partecipare alla festa,
01:08
but one of her patients could go into labor any minute.
16
68420
4000
ma una delle sue pazienti potrebbe entrare in travaglio a breve.
01:12
Xoquauhtli decides to check on her patient first.
17
72420
3200
Xoquauhtli decide di controllare prima la sua paziente.
01:15
The expecting mother hasn’t worked too hard, chewed gum,
18
75620
3030
La futura mamma non ha lavorato duramente, masticato la gomma,
01:18
or lifted heavy things.
19
78650
1590
o sollevato cose pesanti.
01:20
Her family is taking good care of her.
20
80240
2380
La sua famiglia si sta prendendo cura di lei.
01:22
Surely Xoquauhtli can take a little time to honor her goddess.
21
82620
3690
Xoquauhtli può prendersi un po’ di tempo per onorare la sua dea.
01:26
She leaves her apprentice in charge and heads to the center of the city.
22
86310
4512
Affida tutto alla sua apprendista e si dirige verso il centro della città.
01:30
Along the way, she sees women sweeping the roads and hanging gourds
23
90822
3560
Lungo il percorso, vede donne spazzare le strade e appendere zucche,
01:34
in preparation for the festival.
24
94382
2370
sono i preparativi per la festa.
01:36
Finally, she reaches the Great Pyramid.
25
96752
3320
Finalmente, arriva alla Grande Piramide.
01:40
On top are two temples: the north,
26
100072
2780
In cima ci sono due templi: quello a nord,
01:42
where rituals honor the rain god in the summer,
27
102852
2760
dove si onora con rituali, il dio della pioggia in estate,
01:45
and the south one is where rituals honor the war god in the winter.
28
105612
4055
e quello a sud, dove si onora il dio della guerra in inverno.
01:49
On the equinox, the sun rises between the two sides.
29
109667
4106
Il giorno dell’equinozio, il sole sorge tra i due templi.
01:53
The ceremony begins with a mock battle between the midwives
30
113773
3450
La cerimonia inizia con una finta battaglia tra le levatrici
01:57
and the other physicians.
31
117223
1640
e gli altri medici.
01:58
Xoquauhtli’s team battles heartily, throwing nochtles, marigolds,
32
118863
4573
La squadra di Xoquauhtli combatte con entusiasmo, lanciando cactus,
02:03
and balls made of reed and moss.
33
123436
2641
calendule, e palle di giunchi e muschio.
02:06
They joke, call their rivals names, and laugh.
34
126077
3340
Scherzano, canzonano i loro rivali e ridono.
02:09
But then, a girl comes running with a message for Xoquauhtli.
35
129417
3540
Ma ecco che una ragazza arriva di corsa con un messaggio per Xoquauhtli.
02:12
Her patient is in labor!
36
132957
2610
La sua paziente è entrata in travaglio!
02:15
She hurries back to the house.
37
135567
1658
Si affretta a tornare da lei.
02:17
All the old women from the extended family
38
137225
2210
Tutte le donne anziane della famiglia allargata
02:19
have already gathered for the birth—
39
139435
2090
si sono già riunite per la nascita,
02:21
their experience is very valuable if anything goes wrong.
40
141525
3420
la loro esperienza è molto preziosa se qualcosa va storto.
02:24
She readies herself with a prayer praising her most important tools, her fingers.
41
144945
5799
Si prepara con una preghiera di lode ai suoi utensili più importanti, le dita.
02:30
Then she doses the patient with cihuapatli to help expel the baby,
42
150744
4606
Somministra alla paziente una dose di cihuapatli per aiutarla a partorire,
02:35
massages her in the sweathouse, and rubs her stomach with tobacco.
43
155350
4110
la massaggia nella sauna e le strofina del tabacco sul ventre.
02:39
Offering Teteoinnan a short prayer,
44
159460
2574
Offrendo a Teteoinnan una breve preghiera,
02:42
she urges her patient to act like a warrior.
45
162034
3840
esorta la paziente a comportarsi come una guerriera.
02:45
A strong baby girl slips into her waiting hands
46
165874
3078
Una bambina forte scivola nelle sue mani tese
02:48
and the old women shout triumphant cries.
47
168952
3180
e le donne anziane levano grida di trionfo.
02:52
Xoquauhtli takes a few drops of water from a jade bowl, breaths on them,
48
172132
4913
Xoquauhtli prende alcune gocce d’acqua da una ciotola di giada, ci soffia su,
02:57
and places them on the baby’s tiny tongue.
49
177045
2740
e le versa sulla linguetta della bambina.
02:59
She calls her a precious greenstone, a little warrior,
50
179785
3330
La chiama pietra preziosa, piccola guerriera,
03:03
and tells her how the Lord and Lady of the Ninth Sky
51
183115
2884
e le racconta di come il dio e la dea del Nono Cielo
03:05
breathed life into her, sending her to this place of burden and torment.
52
185999
5320
abbiano infuso in lei la vita, mandandola in questo luogo di oneri e tormento.
03:11
She then turns to the new mother, praising her,
53
191319
3330
Quindi si rivolge alla neo-mamma, lodandola,
03:14
telling her she acted like an eagle warrior, a jaguar warrior.
54
194649
5560
per aver agito come un guerriero aquila, un guerriero giaguaro.
03:20
By the time they finish, it’s late, and the flames of the fire have died down.
55
200209
5056
Quando finiscono, è tardi, e il fuoco si sta spegnendo.
03:25
Xoquauhtli piles the remaining hot coals in the center of the hearth,
56
205265
4000
Xoquauhtli accumula i carboni ardenti rimasti al centro del focolare,
03:29
stoking them to keep them going.
57
209265
2310
attizzandoli per mantenerli accesi.
03:31
She lays the baby in a woven basket, head facing the warming fire.
58
211575
5117
Mette la bimba in una cesta, con la testa verso il calore del fuoco.
03:36
This will warm her tonalli, an important “soul” center in the body
59
216692
4349
Riscalderà il suo tonalli, un importante centro dell’ “anima” nel corpo,
03:41
central to health and well-being.
60
221041
2840
indispensabile per la salute e il benessere.
03:43
It’s almost midnight— if Xoquauhtli hurries,
61
223881
3050
È quasi mezzanotte e se Xoquauhtli si affretta,
03:46
she can get back to the temple for the culmination of the festival.
62
226931
3880
può tornare al tempio per il culmine della festa.
03:50
She makes her way to the city center, where a priest carries a woman on his back
63
230811
4459
Si dirige verso il centro città, dove un prete porta una donna sulla schiena
03:55
to the top of the pyramid.
64
235270
1530
verso la cima della piramide.
03:56
To begin the new season and feed the gods, she will be beheaded,
65
236800
4119
Per iniziare la nuova stagione e nutrire gli dei, sarà decapitata,
04:00
symbolizing how corn is cut in the fields.
66
240919
3860
simboleggiando il mais falciato nei campi.
04:04
Afterward, she will be reborn as Lady Teteoinnan,
67
244779
3758
Rinascerà in seguito come dea Teteoinnan,
04:08
and preside over the induction of new warriors.
68
248537
3290
e presiederà all’investitura di nuovi guerrieri.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7