A day in the life of an Aztec midwife - Kay Read

1,383,722 views ・ 2020-05-12

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Hanif Chusnul Reviewer: Rahayu Nur Hidayah
00:06
Lord Sun dawns on the day called 7-Monkey,
0
6947
3830
Dewa Matahari terbit di hari 7-Monyet,
00:10
his fingers slowly spreading a rosy sheen
1
10777
2920
perlahan jemarinya menebarkan kemilau merah
00:13
that mixes softly with smoke rising from Tenochtitlan’s many hearth fires.
2
13697
5761
yang bepadu dengan asap yang mengepul dari banyak api perapian di Tenochtitlan.
00:19
The midwife, Xoquauhtli, has a difficult choice to make.
3
19458
4490
Sang bidan, Xoquauhtli, dihadapkan dengan pilihan yang sulit.
00:23
A momentous shift from rainy season to dry season is underway.
4
23948
4560
Pergantian penting dari musim hujan ke musim kemarau sedang berlangsung.
00:28
All summer, the gods have kept the people fed with corn,
5
28508
3400
Sepanjang musim panas, para dewa telah mencukupi pangan dengan jagung,
00:31
but the fertile summer months are disappearing.
6
31908
3447
tapi bulan-bulan musim panas yang subur akan berlalu.
00:35
This day occurs during the festival that marks the shift
7
35355
3245
Hari ini berlangsung pada waktu festival yang menandai pergantian
00:38
between the summer season, when the gods feed the people,
8
38600
3500
antara musim panas, saat para dewa memberi makan orang-orang,
00:42
and the winter season, when the people feed the gods in return.
9
42100
4230
dan musim dingin, saat orang-orang balik memberi makan para dewa.
00:46
Xoquauhtli owes a debt to her patron, Teteoinnan,
10
46330
3670
Xoquauhtli berutang kepada pelindungnya, Teteoinnan,
00:50
the female warrior goddess at the center of this festival.
11
50000
3970
dewi kesatria wanita di pusat festival ini.
00:53
Teteoinnan wages war both on women’s battlefields of birth
12
53970
4290
Teteoinnan berperang baik di medan peperangan wanita ketika melahirkan
00:58
and in men’s battles with Tenochtilan’s enemies.
13
58260
3750
dan dalam pertempuran lelaki menghadapi musuh Tenochtitlan.
01:02
She must be kept happy or she will bring bad luck.
14
62010
3570
Dia harus dijaga tetap senang atau akan membawa sial.
01:05
The midwife should participate in the festival today,
15
65580
2840
Sang bidan harus mengikuti festival hari ini,
01:08
but one of her patients could go into labor any minute.
16
68420
4000
tetapi salah satu pasiennya bisa melahirkan kapan saja.
01:12
Xoquauhtli decides to check on her patient first.
17
72420
3200
Xoquauhtli memutuskan memeriksa pasiennya dulu.
01:15
The expecting mother hasn’t worked too hard, chewed gum,
18
75620
3030
Si ibu hamil tak bekerja terlalu keras, mengunyah permen karet,
01:18
or lifted heavy things.
19
78650
1590
atau mengangkat benda yang berat.
01:20
Her family is taking good care of her.
20
80240
2380
Keluarga si ibu merawatnya dengan baik.
01:22
Surely Xoquauhtli can take a little time to honor her goddess.
21
82620
3690
Tentu Xoquauhtli bisa meluangkan sedikit waktu untuk memuja dewinya.
01:26
She leaves her apprentice in charge and heads to the center of the city.
22
86310
4512
Dia menyerahkan tanggung jawab kepada muridnya dan menuju ke pusat kota.
01:30
Along the way, she sees women sweeping the roads and hanging gourds
23
90822
3560
Sepanjang jalan, dia melihat wanita menyapu jalan dan menggantung labu
01:34
in preparation for the festival.
24
94382
2370
untuk persiapan festival.
01:36
Finally, she reaches the Great Pyramid.
25
96752
3320
Akhirnya, dia mencapai Piramida Agung.
01:40
On top are two temples: the north,
26
100072
2780
Di puncak ada dua kuil: kuil utara,
01:42
where rituals honor the rain god in the summer,
27
102852
2760
tempat ritual memuja dewa hujan saat musim panas,
01:45
and the south one is where rituals honor the war god in the winter.
28
105612
4055
dan kuil selatan, tempat ritual untuk memuja dewa perang saat musim dingin.
01:49
On the equinox, the sun rises between the two sides.
29
109667
4106
Di saat ekuinoks, matahari terbit di antara kedua sisi.
01:53
The ceremony begins with a mock battle between the midwives
30
113773
3450
Upacara dimulai dengan perang tiruan antara para bidan
01:57
and the other physicians.
31
117223
1640
dan tabib yang lainnya.
01:58
Xoquauhtli’s team battles heartily, throwing nochtles, marigolds,
32
118863
4573
Tim Xoquauhtli bertarung sungguh-sungguh, melempar nochtle, marigold,
02:03
and balls made of reed and moss.
33
123436
2641
dan bola yang terbuat dari alang-alang dan lumut.
02:06
They joke, call their rivals names, and laugh.
34
126077
3340
Mereka bercanda, mencaci lawan, dan tertawa.
02:09
But then, a girl comes running with a message for Xoquauhtli.
35
129417
3540
Tapi kemudian, seorang gadis datang berlari membawa pesan untuk Xoquauhtli.
02:12
Her patient is in labor!
36
132957
2610
Pasiennya sedang melahirkan!
02:15
She hurries back to the house.
37
135567
1658
Dia bergegas kembali ke rumah itu.
02:17
All the old women from the extended family
38
137225
2210
Semua perempuan tua dari keluarga besar
02:19
have already gathered for the birth—
39
139435
2090
telah berkumpul untuk kelahiran—
02:21
their experience is very valuable if anything goes wrong.
40
141525
3420
pengalaman mereka sangat berharga bila terjadi hal yang buruk.
02:24
She readies herself with a prayer praising her most important tools, her fingers.
41
144945
5799
Ia menyiapkan diri dengan berdoa memuji alat-alatnya yang terpenting: jari-jemari.
02:30
Then she doses the patient with cihuapatli to help expel the baby,
42
150744
4606
Lalu ia memberi cihuapatli ke pasiennya untuk membantu mengeluarkan bayi,
02:35
massages her in the sweathouse, and rubs her stomach with tobacco.
43
155350
4110
memijat dan menggosok perutnya dengan tembakau.
02:39
Offering Teteoinnan a short prayer,
44
159460
2574
Setelah berdoa sebentar ke Teteoinnan,
02:42
she urges her patient to act like a warrior.
45
162034
3840
dia meminta pasiennya bertindak seperti kesatria.
02:45
A strong baby girl slips into her waiting hands
46
165874
3078
Bayi perempuan yang kuat lolos ke tangannya yang menunggu
02:48
and the old women shout triumphant cries.
47
168952
3180
dan para perempuan tua menyorakkan teriakan gembira.
02:52
Xoquauhtli takes a few drops of water from a jade bowl, breaths on them,
48
172132
4913
Xoquauhtli mengambil beberapa tetes air dari mangkuk giok, meniup air itu,
02:57
and places them on the baby’s tiny tongue.
49
177045
2740
dan meletakkannya di lidah mungil si bayi.
02:59
She calls her a precious greenstone, a little warrior,
50
179785
3330
Dia memanggil si bayi dengan sebutan batu hijau mulia, kesatria kecil,
03:03
and tells her how the Lord and Lady of the Ninth Sky
51
183115
2884
dan memberitahunya bagaimana para penguasa Langit Kesembilan
03:05
breathed life into her, sending her to this place of burden and torment.
52
185999
5320
meniupkan kehidupan padanya, mengirimnya ke tempat beban dan kesengsaraan ini.
03:11
She then turns to the new mother, praising her,
53
191319
3330
Lalu dia beralih ke si ibu baru, memujinya,
03:14
telling her she acted like an eagle warrior, a jaguar warrior.
54
194649
5560
mengatakan si ibu berlaku layaknya kesatria elang, kesatria jaguar.
03:20
By the time they finish, it’s late, and the flames of the fire have died down.
55
200209
5056
Pada saat mereka selesai, hari sudah malam dan nyala api telah padam.
03:25
Xoquauhtli piles the remaining hot coals in the center of the hearth,
56
205265
4000
Xoquauhtli menumpuk sisa batu bara panas di tengah perapian,
03:29
stoking them to keep them going.
57
209265
2310
menjaganya agar tetap menyala.
03:31
She lays the baby in a woven basket, head facing the warming fire.
58
211575
5117
Ia meletakkan si bayi di keranjang anyaman, kepala menghadap api yang hangat.
03:36
This will warm her tonalli, an important “soul” center in the body
59
216692
4349
Ini akan menghangatkan tonalli si bayi, pusat "jiwa" penting di dalam tubuh
03:41
central to health and well-being.
60
221041
2840
pusat bagi kesehatan dan kesejahteraan.
03:43
It’s almost midnight— if Xoquauhtli hurries,
61
223881
3050
Waktu hampir tengah malam— jika Xoquauhtli bergegas,
03:46
she can get back to the temple for the culmination of the festival.
62
226931
3880
dia bisa kembali ke kuil untuk puncak festival.
03:50
She makes her way to the city center, where a priest carries a woman on his back
63
230811
4459
Dia berjalan ke pusat kota, di mana pendeta menggendong wanita di punggung
03:55
to the top of the pyramid.
64
235270
1530
menuju puncak piramida.
03:56
To begin the new season and feed the gods, she will be beheaded,
65
236800
4119
Untuk memulai musim baru dan memberi makan para dewa, dia akan dipenggal,
04:00
symbolizing how corn is cut in the fields.
66
240919
3860
melambangkan bagaimana jagung dipotong di ladang.
04:04
Afterward, she will be reborn as Lady Teteoinnan,
67
244779
3758
Setelah itu, dia akan terlahir kembali sebagai Dewi Teteoinnan,
04:08
and preside over the induction of new warriors.
68
248537
3290
dan memimpin pelantikan para kesatria baru.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7