Where do genes come from? - Carl Zimmer

958,796 views ・ 2014-09-22

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Marly Jáuregui
00:06
You have about 20,000 genes in your DNA.
0
6383
4727
Temos cerca de 20 000 genes no nosso ADN.
00:11
They encode the molecules that make up your body,
1
11110
2840
Codificam as moléculas que constituem o nosso corpo,
00:13
from the keratin in your toenails, to the collagen at the tip of your nose,
2
13958
4032
da queratina nas unhas dos pés, ao colagénio da ponta do nariz,
00:17
to the dopamine surging around inside your brain.
3
17990
3297
à dopamina que inunda o interior do cérebro.
00:21
Other species have genes of their own.
4
21287
2391
Outras espécies têm os seus próprios genes.
00:23
A spider has genes for spider silk.
5
23678
2416
Uma aranha tem genes para a teia de aranha.
00:26
An oak tree has genes for chlorophyll, which turns sunlight into wood.
6
26094
4714
Um carvalho tem genes para a clorofila, que transforma a luz solar em madeira.
00:30
So where did all those genes come from?
7
30808
2524
Mas de onde vieram todos esses genes?
00:33
It depends on the gene.
8
33332
1893
Depende do gene.
00:35
Scientists suspect that life started on Earth about 4 billion years ago.
9
35225
5029
Os cientistas supõem que a vida começou na Terra há cerca de 4 mil milhões de anos.
00:40
The early life forms were primitive microbes
10
40254
2487
As primeiras formas de vida eram micróbios primitivos
00:42
with a basic set of genes for the basic tasks required to stay alive.
11
42741
4639
com um conjunto básico de genes para as tarefas básicas para sobreviverem.
00:47
They passed down those basic genes to their offspring
12
47380
2795
Eles passaram esses genes básicos para a sua descendência
00:50
through billions of generations.
13
50175
2146
através de milhares de milhões de gerações.
00:52
Some of them still do the same jobs in our cells today, like copying DNA.
14
52321
5634
Alguns deles ainda fazem hoje as mesmas tarefas nas nossas células,
como a cópia do ADN.
00:57
But none of those microbes had genes for spider silk or dopamine.
15
57955
3987
Mas nenhum desses micróbios tinha genes para a teia de aranha ou para a dopamina.
01:01
There are a lot more genes on Earth today than there were back then.
16
61942
4747
Hoje, há muito mais genes na Terra do que havia nessa altura.
01:06
It turns out that a lot of those extra genes were born from mistakes.
17
66689
4779
Acontece que muitos desses genes extra nasceram de erros.
01:11
Each time a cell divides, it makes new copies of its DNA.
18
71468
4137
Sempre que uma célula se divide, faz novas cópias do seu ADN.
01:15
Sometimes it accidentally copies the same stretch of DNA twice.
19
75605
4562
Por vezes, copia acidentalmente o mesmo troço de ADN, por duas vezes.
01:20
In the process, it may make an extra copy of one of its genes.
20
80167
4425
Nesse processo, pode fazer uma cópia extra de um dos seus genes.
01:24
At first, the extra gene works the same as the original one.
21
84592
3226
A princípio, o gene extra funciona da mesma forma que o original.
01:27
But over the generations, it may pick up new mutations.
22
87818
4236
Mas, ao longo de gerações, pode sofrer novas mutações.
01:32
Those mutations may change how the new gene works,
23
92054
3340
Essas mutações podem modificar a forma como o novo gene funciona
01:35
and that new gene may duplicate again.
24
95394
2750
e esse novo gene pode duplicar-se de novo.
01:38
A surprising number of our mutated genes emerged more recently;
25
98144
3803
Mais recentemente, surgiu um número surpreendente de genes modificados,
01:41
many in just the past few million years.
26
101947
3088
muitos deles apenas nos últimos milhões de anos.
01:45
The youngest evolved after our own species broke off from our cousins, the apes.
27
105035
5020
O mais jovem evoluiu
depois de a nossa espécie se ter separado do nossos primos, os macacos.
01:50
While it may take over a million years for a single gene to give rise
28
110055
4093
Embora possa demorar mais de um milhão de anos até um único gene dar origem
01:54
to a whole family of genes,
29
114148
1757
a toda uma família de genes,
01:55
scientists are finding that once the new genes evolve,
30
115905
2967
os cientistas descobriram que, depois de novos genes evoluírem,
01:58
they can quickly take on essential functions.
31
118872
2823
eles podem facilmente assumir funções essenciais.
02:01
For example, we have hundreds of genes for the proteins in our noses
32
121695
4710
Por exemplo, temos centenas de genes para as proteínas do nariz
02:06
that grab odor molecules.
33
126405
2242
que captam as moléculas odoríferas.
02:08
The mutations let them grab different molecules,
34
128647
2651
As mutações permitem-lhes captar moléculas diferentes,
02:11
giving us the power to perceive trillions of different smells.
35
131298
3653
dando-nos o poder de identificar biliões de odores diferentes.
02:14
Sometimes mutations have a bigger effect on new copies of genes.
36
134951
4432
Por vezes, as mutações têm um efeito maior nas novas cópias de genes.
02:19
They may cause a gene to make its protein in a different organ,
37
139383
3530
Podem fazer com que um gene faça a sua proteína num órgão diferente,
02:22
or at a different time of life,
38
142913
2533
ou numa fase diferente da vida,
02:25
or the protein may start doing a different job altogether.
39
145446
3729
ou a proteína possa começar a fazer uma tarefa totalmente diferente.
02:29
In snakes, for example, there's a gene that makes a protein for killing bacteria.
40
149175
4465
Nas cobras, por exemplo, há um gene que faz uma proteína para matar as bactérias.
02:33
Long ago, the gene duplicated and the new copy mutated.
41
153640
4603
Há muito tempo, esse gene duplicou-se e a nova cópia sofreu uma mutação.
02:38
That mutation changed the signal in the gene
42
158243
2714
Essa mutação transformou o sinal no gene
02:40
about where it should make its protein.
43
160957
2242
quanto ao local onde deveria fabricar a proteína.
02:43
Instead of becoming active in the snake's pacreas,
44
163199
2601
Em vez de se tornar ativa no pâncreas da cobra,
02:45
it started making this bacteria-killing protein in the snake's mouth.
45
165800
4769
começou a produzir esta proteína para matar bactérias na boca da cobra.
02:50
So when the snake bit its prey, this enzyme got into the animal's wound.
46
170569
4479
Assim, quando a cobra morde a sua presa, essa enzima entra na ferida do animal.
02:55
And when this protein proved to have a harmful effect,
47
175048
2901
Quando essa proteína mostrou que tinha um efeito prejudicial
02:57
and helped the snake catch more prey,
48
177949
2111
e ajudava a cobra a apanhar mais presas,
03:00
it became favored.
49
180060
1862
tornou-se preferencial.
03:01
So now what was a gene in the pancreas makes a venom in the mouth
50
181922
3811
Agora, o que era um gene no pâncreas passou a ser um veneno na boca
03:05
that kills the snake's prey.
51
185733
2046
que mata a presa da cobra.
03:07
And there are even more incredible ways to make a new gene.
52
187779
3211
Há outras formas, ainda mais incríveis, de fazer um novo gene.
03:10
The DNA of animals and plants and other species
53
190990
2893
O ADN de animais e plantas e de outras espécies
03:13
contain huge stretches without any protein coding genes.
54
193883
4314
contém enormes troços sem quaisquer genes de codificação de proteínas.
03:18
As far as scientists can tell, its mostly random sequences
55
198197
3856
Tanto quanto os cientistas sabem dizer, são na sua maioria sequências aleatórias
03:22
of genetic gibberish that serve no function.
56
202053
2623
de lixo genético que não têm nenhuma função.
03:24
These stretches of DNA sometimes mutate, just like genes do.
57
204676
4028
Esses troços de ADN por vezes sofreram mutações, tal como acontece com os genes.
03:28
Sometimes those mutations turn the DNA into a place
58
208704
3117
Por vezes, essas mutações transformam o ADN num local
03:31
where a cell can start reading it.
59
211821
2486
onde uma célula pode começar a lê-lo.
03:34
Suddenly the cell is making a new protein.
60
214307
2670
Subitamente, a célula começa a fazer uma nova proteína.
03:36
At first, the protein may be useless, or even harmful,
61
216977
3538
A princípio, a proteína pode ser inútil, ou até prejudicial,
03:40
but more mutations can change the shape of the protein.
62
220515
3398
mas outras mutações podem alterar a forma da proteína.
03:43
The protein may start doing something useful,
63
223913
2086
A proteína pode começar a fazer qualquer coisa útil,
03:45
something that makes an organism healthier, stronger,
64
225999
2617
qualquer coisa que torne um organismo mais saudável, mais forte,
03:48
better able to reproduce.
65
228616
2325
mais apto para se reproduzir.
03:50
Scientists have found these new genes at work in many parts of animal bodies.
66
230941
4292
Os cientistas encontraram novos genes em ação em muitas partes de corpos animais.
03:55
So our 20,000 genes have many origins,
67
235233
3410
Portanto, os nossos 200 000 genes podem ter muitas origens,
03:58
from the origin of life, to new genes still coming into existence from scratch.
68
238643
4934
desde a origem da vida, até a novos genes que aparecem pela primeira vez.
04:03
As long as life is here on Earth, it will be making new genes.
69
243577
3619
Enquanto a vida permanecer na Terra, estará a fabricar novos genes.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7