Where do genes come from? - Carl Zimmer

Honnan származnak a gének? - Carl Zimmer

963,067 views ・ 2014-09-22

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Patay Ágnes Lektor: Csaba Lóki
00:06
You have about 20,000 genes in your DNA.
0
6383
4727
DNS-ünk kb. 20.000 gént tartalmaz.
00:11
They encode the molecules that make up your body,
1
11110
2840
Ezek kódolják a testünket felépítő molekulákat,
00:13
from the keratin in your toenails, to the collagen at the tip of your nose,
2
13958
4032
lábujjkörmünkben lévő keratintól kezdve az orrhegyünkben található kollagénen át,
00:17
to the dopamine surging around inside your brain.
3
17990
3297
az agyunkban termelődő dopaminig.
00:21
Other species have genes of their own.
4
21287
2391
Más fajoknak is megvannak a saját génjeik.
00:23
A spider has genes for spider silk.
5
23678
2416
A póknak vannak pókselyem- készítést kódoló génjei,
00:26
An oak tree has genes for chlorophyll, which turns sunlight into wood.
6
26094
4714
a tölgyfának a napfényt faanyaggá alakító klorofill génjei.
00:30
So where did all those genes come from?
7
30808
2524
Honnan származnak tehát ezek a gének?
00:33
It depends on the gene.
8
33332
1893
Ez a géntől függ.
00:35
Scientists suspect that life started on Earth about 4 billion years ago.
9
35225
5029
Tudósok szerint kb. 4 milliárd évvel ezelőtt jelent meg a Földön az élet.
00:40
The early life forms were primitive microbes
10
40254
2487
A korai életformák egyszerű mikrobák voltak, alap génállománnyal,
00:42
with a basic set of genes for the basic tasks required to stay alive.
11
42741
4639
amely biztosította az élethez szükséges alap funkciókat.
00:47
They passed down those basic genes to their offspring
12
47380
2795
Ezeket az alap géneket továbbadták utódaiknak
00:50
through billions of generations.
13
50175
2146
generációk milliárdjain keresztül.
00:52
Some of them still do the same jobs in our cells today, like copying DNA.
14
52321
5634
Néhánynak még mindig ugyanaz a feladata sejtjeinkben: például DNS-másolás.
00:57
But none of those microbes had genes for spider silk or dopamine.
15
57955
3987
Ám egyik mikrobának sem volt pókselyem- vagy dopamingénje.
01:01
There are a lot more genes on Earth today than there were back then.
16
61942
4747
Sokkal több gén van jelenleg a Földön, mint akkoriban volt.
01:06
It turns out that a lot of those extra genes were born from mistakes.
17
66689
4779
Kiderült, hogy sok új gén hiba következtében keletkezett.
01:11
Each time a cell divides, it makes new copies of its DNA.
18
71468
4137
Minden egyes sejtosztódáskor új DNS-másolatok készülnek.
01:15
Sometimes it accidentally copies the same stretch of DNA twice.
19
75605
4562
Néha ugyanaz a DNS-szakasz kétszer másolódik le.
01:20
In the process, it may make an extra copy of one of its genes.
20
80167
4425
A folyamat során így az egyik génnek extra másolata készül.
01:24
At first, the extra gene works the same as the original one.
21
84592
3226
Először az extra gén az eredetivel megegyezően működik.
01:27
But over the generations, it may pick up new mutations.
22
87818
4236
Ám a generációkon keresztül új mutációk történhetnek vele.
01:32
Those mutations may change how the new gene works,
23
92054
3340
Ezek a mutációk megváltoztatják az új gén működését,
01:35
and that new gene may duplicate again.
24
95394
2750
és az új gén újra meg is duplázódhat.
01:38
A surprising number of our mutated genes emerged more recently;
25
98144
3803
Meglepően sok mutáns génünk a közelmúltban keletkezett,
01:41
many in just the past few million years.
26
101947
3088
sok csak az elmúlt néhány millió év során.
01:45
The youngest evolved after our own species broke off from our cousins, the apes.
27
105035
5020
A legfiatalabb azután, hogy fajunk és rokonaink,
az emberszabású majmok, fejlődése elágazott.
01:50
While it may take over a million years for a single gene to give rise
28
110055
4093
Azonban millió évekbe telhet,
hogy egy génből egy egész géncsalád alakuljon ki.
01:54
to a whole family of genes,
29
114148
1757
01:55
scientists are finding that once the new genes evolve,
30
115905
2967
A tudósok rájöttek, hogy a kialakult új gének
01:58
they can quickly take on essential functions.
31
118872
2823
rövid időn belül életfontosságú funkciókat láthatnak el.
02:01
For example, we have hundreds of genes for the proteins in our noses
32
121695
4710
Például gének százai termelik azokat a fehérjéket az orrunkban,
02:06
that grab odor molecules.
33
126405
2242
amelyek a szagmolekulák megkötéséért felelősek.
02:08
The mutations let them grab different molecules,
34
128647
2651
A mutációk tették lehetővé, hogy különböző molekulákat kössenek meg,
02:11
giving us the power to perceive trillions of different smells.
35
131298
3653
így különböző szagok billióit vagyunk képesek felismerni.
02:14
Sometimes mutations have a bigger effect on new copies of genes.
36
134951
4432
Néha a mutációknak nagyobb hatása van az új génmásolatokra.
02:19
They may cause a gene to make its protein in a different organ,
37
139383
3530
Okozhatják, hogy a gén a proteinjét egy másik szervben,
02:22
or at a different time of life,
38
142913
2533
vagy másik életszakaszban állítsa elő.
02:25
or the protein may start doing a different job altogether.
39
145446
3729
Vagy a protein teljesen más feladatot is elláthat.
02:29
In snakes, for example, there's a gene that makes a protein for killing bacteria.
40
149175
4465
A kígyóknál például van egy gén, amely baktériumölő proteint termel.
02:33
Long ago, the gene duplicated and the new copy mutated.
41
153640
4603
Egykor ez a gén duplikálódott, és a másolat mutálódott.
02:38
That mutation changed the signal in the gene
42
158243
2714
A mutáció során megváltozott a jel a génben,
02:40
about where it should make its protein.
43
160957
2242
hogy hol termelődjön a proteinje.
02:43
Instead of becoming active in the snake's pacreas,
44
163199
2601
A kígyó hasnyálmirigye helyett,
02:45
it started making this bacteria-killing protein in the snake's mouth.
45
165800
4769
a kígyó szájában vált aktívvá ez a baktériumölő fehérje.
02:50
So when the snake bit its prey, this enzyme got into the animal's wound.
46
170569
4479
Tehát, mikor a kígyó megharapja áldozatát, ez az enzim az állat sérülésébe kerül.
02:55
And when this protein proved to have a harmful effect,
47
175048
2901
Miután a fehérjéről kiderült, hogy veszélyes másokra,
02:57
and helped the snake catch more prey,
48
177949
2111
és segít a kígyónak több állatot elkapni, előnyössé válik.
03:00
it became favored.
49
180060
1862
03:01
So now what was a gene in the pancreas makes a venom in the mouth
50
181922
3811
Így már az egykori hasnyálmirigygén a szájban termel mérget,
03:05
that kills the snake's prey.
51
185733
2046
amely megöli a kígyó áldozatát.
03:07
And there are even more incredible ways to make a new gene.
52
187779
3211
Van több ennél is hihetetlenebb módja az új gének keletkezésének.
03:10
The DNA of animals and plants and other species
53
190990
2893
Az állatok, a növények és más fajok DNS-ében hosszú szakaszok vannak,
03:13
contain huge stretches without any protein coding genes.
54
193883
4314
amelyek nem tartalmaznak proteinkódoló géneket.
03:18
As far as scientists can tell, its mostly random sequences
55
198197
3856
Amennyire a kutatók tudják, ezek főként genetikailag értelmetlen,
03:22
of genetic gibberish that serve no function.
56
202053
2623
véletlenszerű szekvenciák, amelyeknek nincsen funkciójuk.
03:24
These stretches of DNA sometimes mutate, just like genes do.
57
204676
4028
Néha ezek a DNS szakaszok a génekhez hasonlóan mutálódnak.
03:28
Sometimes those mutations turn the DNA into a place
58
208704
3117
Néha ezek a mutációk a DNS-t egy olyan szakasszá változtatják,
03:31
where a cell can start reading it.
59
211821
2486
ahonnan a sejtben elkezdődhet a leolvasás.
03:34
Suddenly the cell is making a new protein.
60
214307
2670
Hirtelen a sejt új fehérjét termel.
03:36
At first, the protein may be useless, or even harmful,
61
216977
3538
Először a protein felesleges, vagy akár káros is lehet.
03:40
but more mutations can change the shape of the protein.
62
220515
3398
Ám több mutáció megváltoztathatja a protein formáját.
03:43
The protein may start doing something useful,
63
223913
2086
A protein elkezdhet valami hasznos dolgot csinálni,
03:45
something that makes an organism healthier, stronger,
64
225999
2617
ami az élőlényt egészségesebbé, erősebbé vagy reproduktívvá teszi.
03:48
better able to reproduce.
65
228616
2325
03:50
Scientists have found these new genes at work in many parts of animal bodies.
66
230941
4292
A tudósok sok ilyen gént találtak,
amelyek az állati test különböző részein működnek.
03:55
So our 20,000 genes have many origins,
67
235233
3410
Tehát a 20 000 génünk többféle módon alakult ki.
03:58
from the origin of life, to new genes still coming into existence from scratch.
68
238643
4934
Vannak az élet kezdete óta létezők, és amelyek nemrég álltak össze a semmiből.
04:03
As long as life is here on Earth, it will be making new genes.
69
243577
3619
Amíg itt a Földön élet van, mindig keletkeznek új gének.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7