Where do genes come from? - Carl Zimmer

¿De dónde vienen los genes? — Carl Zimmer

963,067 views ・ 2014-09-22

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Jenny Lam-Chowdhury Revisor: Denise RQ
00:06
You have about 20,000 genes in your DNA.
0
6383
4727
Tienes alrededor de 20 000 genes en tu ADN,
00:11
They encode the molecules that make up your body,
1
11110
2840
que codifican las moléculas que conforman tu cuerpo,
00:13
from the keratin in your toenails, to the collagen at the tip of your nose,
2
13958
4032
desde la queratina en las uñas de los pies
y el colágeno en la punta de la nariz,
00:17
to the dopamine surging around inside your brain.
3
17990
3297
hasta el influjo de dopamina de tu cerebro.
00:21
Other species have genes of their own.
4
21287
2391
Otras especies tienen sus propios genes.
00:23
A spider has genes for spider silk.
5
23678
2416
Una araña tiene genes para la telaraña.
00:26
An oak tree has genes for chlorophyll, which turns sunlight into wood.
6
26094
4714
Un roble tiene genes para la clorofila que convierte la luz solar en madera.
00:30
So where did all those genes come from?
7
30808
2524
¿De dónde vienen todos esos genes?
00:33
It depends on the gene.
8
33332
1893
Depende del gen.
00:35
Scientists suspect that life started on Earth about 4 billion years ago.
9
35225
5029
Los científicos creen que la vida en la Tierra apareció
hace unos 4000 millones de años.
00:40
The early life forms were primitive microbes
10
40254
2487
Las primeras formas de vida fueron los microbios primitivos
00:42
with a basic set of genes for the basic tasks required to stay alive.
11
42741
4639
con un genoma básico para realizar las mínimas tareas para sobrevivir.
00:47
They passed down those basic genes to their offspring
12
47380
2795
Pasaron estos genes básicos a sus descendientes
00:50
through billions of generations.
13
50175
2146
a través de miles de millones de generaciones.
00:52
Some of them still do the same jobs in our cells today, like copying DNA.
14
52321
5634
Algunos aún cumplen con las mismas tareas
en nuestras células hoy en día, como replicar el ADN.
00:57
But none of those microbes had genes for spider silk or dopamine.
15
57955
3987
Pero ninguno de esos microbios tenía genes para telarañas o dopamina.
01:01
There are a lot more genes on Earth today than there were back then.
16
61942
4747
Hay muchísimos más genes en la Tierra hoy que entonces.
01:06
It turns out that a lot of those extra genes were born from mistakes.
17
66689
4779
Muchos de esos genes adicionales surgieron a partir de errores.
01:11
Each time a cell divides, it makes new copies of its DNA.
18
71468
4137
Cada vez que una célula se divide, crea nuevas copias de su ADN.
01:15
Sometimes it accidentally copies the same stretch of DNA twice.
19
75605
4562
A veces, la misma porción de ADN se duplica accidentalmente.
Al hacerlo, crea una copia extra de uno de sus genes.
01:20
In the process, it may make an extra copy of one of its genes.
20
80167
4425
01:24
At first, the extra gene works the same as the original one.
21
84592
3226
Al principio, el gen adicional funciona igual que el original.
01:27
But over the generations, it may pick up new mutations.
22
87818
4236
Pero después de varias generaciones puede sufrir nuevas mutaciones.
Esas mutaciones pueden cambiar su funcionamiento
01:32
Those mutations may change how the new gene works,
23
92054
3340
01:35
and that new gene may duplicate again.
24
95394
2750
y hacer que pueda seguir duplicándose.
01:38
A surprising number of our mutated genes emerged more recently;
25
98144
3803
En humanos, surgieron recientemente un número sorprendente de genes mutados,
01:41
many in just the past few million years.
26
101947
3088
muchos de los cuales en los últimos millones de años.
El primero evolucionó
01:45
The youngest evolved after our own species broke off from our cousins, the apes.
27
105035
5020
después de que nuestra especie se separara de nuestros primos, los simios.
01:50
While it may take over a million years for a single gene to give rise
28
110055
4093
Mientras pueden pasar millones de años
para que un solo gen dé lugar a toda una familia de genes,
01:54
to a whole family of genes,
29
114148
1757
01:55
scientists are finding that once the new genes evolve,
30
115905
2967
los científicos has descubierto que una vez que el gen evoluciona,
01:58
they can quickly take on essential functions.
31
118872
2823
adopta rápidamente el control de las funciones esenciales.
02:01
For example, we have hundreds of genes for the proteins in our noses
32
121695
4710
Por ejemplo, cientos de genes controlan las proteínas en la mucosa olfativa
02:06
that grab odor molecules.
33
126405
2242
que absorben las moléculas aromáticas.
02:08
The mutations let them grab different molecules,
34
128647
2651
Las mutaciones median la fijación de otras moléculas,
02:11
giving us the power to perceive trillions of different smells.
35
131298
3653
y nos capacita para distinguir muchísimos olores diferentes.
02:14
Sometimes mutations have a bigger effect on new copies of genes.
36
134951
4432
A veces, las mutaciones tienen un mayor efecto
sobre las nuevas copias de genes.
02:19
They may cause a gene to make its protein in a different organ,
37
139383
3530
Puede hacer que un gen produzca la proteína en un órgano diferente
02:22
or at a different time of life,
38
142913
2533
o en un momento diferente en la vida,
02:25
or the protein may start doing a different job altogether.
39
145446
3729
o que la proteína tenga una función completamente diferente.
02:29
In snakes, for example, there's a gene that makes a protein for killing bacteria.
40
149175
4465
En las serpientes, por ejemplo,
hay un gen que produce una proteína que mata a las bacterias.
02:33
Long ago, the gene duplicated and the new copy mutated.
41
153640
4603
Hace mucho tiempo, el gen se replicó y su nueva copia mutó.
La mutación cambió la señal que dirige el proceso en el gen
02:38
That mutation changed the signal in the gene
42
158243
2714
02:40
about where it should make its protein.
43
160957
2242
y que indica dónde debería producirse la proteína.
02:43
Instead of becoming active in the snake's pacreas,
44
163199
2601
En vez de activarse en el páncreas de la serpiente,
02:45
it started making this bacteria-killing protein in the snake's mouth.
45
165800
4769
comenzó a producir la proteína exterminadora de bacterias
en la boca de la serpiente.
02:50
So when the snake bit its prey, this enzyme got into the animal's wound.
46
170569
4479
Por lo cual, al morder a su presa
la serpiente introduce la enzima por la herida.
02:55
And when this protein proved to have a harmful effect,
47
175048
2901
Y cuando esta proteína demostró tener un efecto nocivo
02:57
and helped the snake catch more prey,
48
177949
2111
que ayuda a las serpientes a cazar más presas,
03:00
it became favored.
49
180060
1862
salió favorecida.
03:01
So now what was a gene in the pancreas makes a venom in the mouth
50
181922
3811
Así que lo que antes fue un gen en el páncreas,
ahora produce un veneno en la boca que mata a la presa de la serpiente.
03:05
that kills the snake's prey.
51
185733
2046
03:07
And there are even more incredible ways to make a new gene.
52
187779
3211
Y hay maneras aún más increíbles de crear un nuevo gen.
03:10
The DNA of animals and plants and other species
53
190990
2893
El ADN de animales, plantas y otras especies
03:13
contain huge stretches without any protein coding genes.
54
193883
4314
incluye muchas secuencias no-codificadoras de genes de proteínas.
03:18
As far as scientists can tell, its mostly random sequences
55
198197
3856
Según los científicos,
son secuencias aleatorias, una especie de galimatías genético,
03:22
of genetic gibberish that serve no function.
56
202053
2623
sin función alguna.
03:24
These stretches of DNA sometimes mutate, just like genes do.
57
204676
4028
Al igual que los genes, algunas de estas hebras de ADN mutan a veces.
03:28
Sometimes those mutations turn the DNA into a place
58
208704
3117
A veces las mutaciones convierten el ADN
03:31
where a cell can start reading it.
59
211821
2486
en algo que las células pueden leer,
03:34
Suddenly the cell is making a new protein.
60
214307
2670
y de repente la célula fabrica una nueva proteína.
03:36
At first, the protein may be useless, or even harmful,
61
216977
3538
Al principio, la proteína no sirve, o es incluso dañina,
03:40
but more mutations can change the shape of the protein.
62
220515
3398
pero tras sufrir otras mutaciones
su forma puede cambiar.
03:43
The protein may start doing something useful,
63
223913
2086
Así, comienza a ser útil, y contribuye
03:45
something that makes an organism healthier, stronger,
64
225999
2617
a un organismo más fuerte, sano y mejor preparado para la reproducción.
03:48
better able to reproduce.
65
228616
2325
03:50
Scientists have found these new genes at work in many parts of animal bodies.
66
230941
4292
Los científicos han encontrado estos nuevos genes activos
en diversas partes del cuerpo animal.
03:55
So our 20,000 genes have many origins,
67
235233
3410
Nuestros 20 000 genes tienen muchos orígenes,
03:58
from the origin of life, to new genes still coming into existence from scratch.
68
238643
4934
desde la aparición de la vida
hasta los nuevos genes que siguen apareciendo.
04:03
As long as life is here on Earth, it will be making new genes.
69
243577
3619
Mientras haya vida en la Tierra, seguiremos creando nuevos genes.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7