Where do genes come from? - Carl Zimmer

De onde vêm os genes? – Carl Zimmer

963,067 views ・ 2014-09-22

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ruy Lopes Pereira Revisor: Romane Ferreira
00:06
You have about 20,000 genes in your DNA.
0
6383
4727
Você tem cerca de 20 mil genes em seu DNA.
00:11
They encode the molecules that make up your body,
1
11110
2840
Eles codificam as moléculas que constituem seu corpo,
00:13
from the keratin in your toenails, to the collagen at the tip of your nose,
2
13958
4032
desde a queratina na unha dos pés, ao colágeno na ponta do nariz,
00:17
to the dopamine surging around inside your brain.
3
17990
3297
à dopamina que circula em seu cérebro.
00:21
Other species have genes of their own.
4
21287
2391
Outras espécies possuem genes exclusivos.
00:23
A spider has genes for spider silk.
5
23678
2416
Uma aranha tem genes para seda de aranha.
Um carvalho tem genes para clorofila, que transforma luz solar em madeira.
00:26
An oak tree has genes for chlorophyll, which turns sunlight into wood.
6
26094
4714
00:30
So where did all those genes come from?
7
30808
2524
De onde vêm todos esses genes?
Depende do gene.
00:33
It depends on the gene.
8
33332
1893
Os cientistas suspeitam que a vida na Terra
00:35
Scientists suspect that life started on Earth about 4 billion years ago.
9
35225
5029
surgiu há cerca de 4 bilhões de anos.
As primeiras formas de vida eram micróbios primitivos
00:40
The early life forms were primitive microbes
10
40254
2487
00:42
with a basic set of genes for the basic tasks required to stay alive.
11
42741
4639
com um conjunto básico de genes
para as tarefas básicas que os mantivessem vivos.
00:47
They passed down those basic genes to their offspring
12
47380
2795
Eles transmitiram esses genes básicos para seus descendentes
00:50
through billions of generations.
13
50175
2146
por bilhões de gerações.
00:52
Some of them still do the same jobs in our cells today, like copying DNA.
14
52321
5634
Alguns ainda realizam as mesmas tarefas em nossas células, como copiar o DNA.
00:57
But none of those microbes had genes for spider silk or dopamine.
15
57955
3987
Nenhum desses micróbios tinham genes para seda de aranha ou dopamina.
01:01
There are a lot more genes on Earth today than there were back then.
16
61942
4747
Hoje, há muito mais genes na Terra do que naquela época.
01:06
It turns out that a lot of those extra genes were born from mistakes.
17
66689
4779
Muitos dos genes extras surgiram por causa de erros.
01:11
Each time a cell divides, it makes new copies of its DNA.
18
71468
4137
Toda vez que uma célula se divide, ela faz novas cópias de seu DNA.
01:15
Sometimes it accidentally copies the same stretch of DNA twice.
19
75605
4562
Às vezes, ela copia por acidente o mesmo trecho de DNA duas vezes.
No processo, ela pode fazer uma cópia extra de um desses genes.
01:20
In the process, it may make an extra copy of one of its genes.
20
80167
4425
01:24
At first, the extra gene works the same as the original one.
21
84592
3226
No início, o gene extra funciona do mesmo modo que o original,
01:27
But over the generations, it may pick up new mutations.
22
87818
4236
mas ao longo das gerações, ele pode incorporar novas mutações.
Essas mutações podem alterar o funcionamento do gene
01:32
Those mutations may change how the new gene works,
23
92054
3340
01:35
and that new gene may duplicate again.
24
95394
2750
e o novo gene pode ser duplicado outra vez.
Um número surpreendente de nossos genes mutados
01:38
A surprising number of our mutated genes emerged more recently;
25
98144
3803
apareceu mais recentemente,
01:41
many in just the past few million years.
26
101947
3088
muitos há apenas poucos milhões de anos.
Os mais recentes evoluíram após nossa espécie se dividir
01:45
The youngest evolved after our own species broke off from our cousins, the apes.
27
105035
5020
de nossos primos, os primatas.
Pode demorar um milhão de anos para um único gene dar origem
01:50
While it may take over a million years for a single gene to give rise
28
110055
4093
a toda uma família de genes.
01:54
to a whole family of genes,
29
114148
1757
01:55
scientists are finding that once the new genes evolve,
30
115905
2967
Os cientistas estão descobrindo que, quando os novos genes evoluem,
01:58
they can quickly take on essential functions.
31
118872
2823
eles podem rapidamente assumir funções essenciais.
02:01
For example, we have hundreds of genes for the proteins in our noses
32
121695
4710
Por exemplo, temos centenas de genes para as proteínas no nariz
02:06
that grab odor molecules.
33
126405
2242
que capturam moléculas de odor.
02:08
The mutations let them grab different molecules,
34
128647
2651
As mutações permitem que elas capturem moléculas diferentes,
02:11
giving us the power to perceive trillions of different smells.
35
131298
3653
dando-nos o poder de perceber trilhões de odores diferentes.
02:14
Sometimes mutations have a bigger effect on new copies of genes.
36
134951
4432
Às vezes, as mutações têm um efeito maior sobre as cópias dos genes.
02:19
They may cause a gene to make its protein in a different organ,
37
139383
3530
Elas podem fazer um gene produzir sua proteína em outro órgão,
02:22
or at a different time of life,
38
142913
2533
ou em outra fase da vida,
02:25
or the protein may start doing a different job altogether.
39
145446
3729
ou a proteína pode assumir uma função totalmente diferente.
Nas serpentes, por exemplo, há um gene que produz uma proteína
02:29
In snakes, for example, there's a gene that makes a protein for killing bacteria.
40
149175
4465
para matar bactérias.
02:33
Long ago, the gene duplicated and the new copy mutated.
41
153640
4603
Há muito tempo, o gene foi duplicado, e a cópia sofreu uma mutação.
02:38
That mutation changed the signal in the gene
42
158243
2714
A mutação modificou o sinal no gene
02:40
about where it should make its protein.
43
160957
2242
que indica onde a proteína deve ser produzida.
02:43
Instead of becoming active in the snake's pacreas,
44
163199
2601
Em vez de ficar ativa no pâncreas da serpente,
02:45
it started making this bacteria-killing protein in the snake's mouth.
45
165800
4769
a proteína que destrói bactérias passou a ser feita na boca da cobra.
02:50
So when the snake bit its prey, this enzyme got into the animal's wound.
46
170569
4479
Ao morder a presa, a enzima entrava na ferida do animal.
E quando a proteína mostrou ter efeito danoso,
02:55
And when this protein proved to have a harmful effect,
47
175048
2901
02:57
and helped the snake catch more prey,
48
177949
2111
ajudando a serpente a capturar mais presas,
a seleção natural a favoreceu.
03:00
it became favored.
49
180060
1862
03:01
So now what was a gene in the pancreas makes a venom in the mouth
50
181922
3811
O que era um gene no pâncreas, agora produz veneno na boca
03:05
that kills the snake's prey.
51
185733
2046
que mata a presa da cobra.
03:07
And there are even more incredible ways to make a new gene.
52
187779
3211
Há formas ainda mais incríveis de produzir um novo gene.
03:10
The DNA of animals and plants and other species
53
190990
2893
O DNA de animais e plantas e outras espécies
03:13
contain huge stretches without any protein coding genes.
54
193883
4314
contém trechos enormes sem nenhum gene codificador de proteína.
Até onde os cientistas podem atestar
03:18
As far as scientists can tell, its mostly random sequences
55
198197
3856
que são, na maioria, sequências aleatórias de “tralha genética”,
03:22
of genetic gibberish that serve no function.
56
202053
2623
sem qualquer função.
03:24
These stretches of DNA sometimes mutate, just like genes do.
57
204676
4028
Esses trechos de DNA às vezes sofrem mutação, como nos genes.
03:28
Sometimes those mutations turn the DNA into a place
58
208704
3117
Às vezes, essas mutações transformam o DNA em algo
03:31
where a cell can start reading it.
59
211821
2486
que a célula pode ler.
03:34
Suddenly the cell is making a new protein.
60
214307
2670
De repente, a célula passa a produzir uma proteína nova.
03:36
At first, the protein may be useless, or even harmful,
61
216977
3538
No início, a proteína pode ser inútil, até mesmo prejudicial.
03:40
but more mutations can change the shape of the protein.
62
220515
3398
Porém, mais mutações podem modificar a forma da proteína.
03:43
The protein may start doing something useful,
63
223913
2086
Ela pode começar a fazer algo útil,
03:45
something that makes an organism healthier, stronger,
64
225999
2617
algo que deixa o organismo mais saudável, mais forte,
03:48
better able to reproduce.
65
228616
2325
mais capacitado para a reprodução.
03:50
Scientists have found these new genes at work in many parts of animal bodies.
66
230941
4292
Os cientistas acharam novos genes agindo
em muitas partes do corpo de animais.
03:55
So our 20,000 genes have many origins,
67
235233
3410
Então, nossos 20 mil genes têm muitas origens,
03:58
from the origin of life, to new genes still coming into existence from scratch.
68
238643
4934
desde a origem da vida, a novos genes ainda em formação.
04:03
As long as life is here on Earth, it will be making new genes.
69
243577
3619
Enquanto houver vida na Terra, ela vai produzir novos genes.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7