Where do genes come from? - Carl Zimmer

Από πού προέρχονται τα γονίδια; - Καρλ Ζίμερ

963,164 views

2014-09-22 ・ TED-Ed


New videos

Where do genes come from? - Carl Zimmer

Από πού προέρχονται τα γονίδια; - Καρλ Ζίμερ

963,164 views ・ 2014-09-22

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Stefanos Reppas Επιμέλεια: Mary Keramida
00:06
You have about 20,000 genes in your DNA.
0
6383
4727
Έχετε περίπου 20.000 γονίδια στο DNA σας.
00:11
They encode the molecules that make up your body,
1
11110
2840
Αυτά κωδικοποιούν τα μόρια που απαρτίζουν το σώμα σας,
00:13
from the keratin in your toenails, to the collagen at the tip of your nose,
2
13958
4032
από την κερατίνη στα νύχια σας, το κολλαγόνο στην άκρη της μύτης σας,
00:17
to the dopamine surging around inside your brain.
3
17990
3297
μέχρι τη ντοπαμίνη που ρέει παντού, μέσα στον εγκέφαλό σας.
00:21
Other species have genes of their own.
4
21287
2391
Άλλα είδη έχουν τα δικά τους γονίδια.
00:23
A spider has genes for spider silk.
5
23678
2416
Μια αράχνη έχει γονίδια για το μετάξι της.
00:26
An oak tree has genes for chlorophyll, which turns sunlight into wood.
6
26094
4714
Η βελανιδιά έχει γονίδια για τη χλωροφύλλη,
η οποία μετατρέπει το ηλιακό φως σε ξύλο.
00:30
So where did all those genes come from?
7
30808
2524
Από που προέρχονται λοιπόν όλα αυτά τα γονίδια;
00:33
It depends on the gene.
8
33332
1893
Εξαρτάται από το γονίδιο.
00:35
Scientists suspect that life started on Earth about 4 billion years ago.
9
35225
5029
Οι επιστήμονες υποψιάζονται ότι η ζωή στη Γη ξεκίνησε
περίπου πριν από 4 δισεκατομμύρια χρόνια.
00:40
The early life forms were primitive microbes
10
40254
2487
Οι πρώτες μορφές ζωής ήταν τα πρωτόγονα μικρόβια
00:42
with a basic set of genes for the basic tasks required to stay alive.
11
42741
4639
με ένα βασικό σύνολο γονιδίων για τις βασικές διεργασίες
που απαιτούνται για να παραμείνουν ζωντανά.
00:47
They passed down those basic genes to their offspring
12
47380
2795
Μεταβίβασαν αυτά τα βασικά γονίδια στους απογόνους τους
00:50
through billions of generations.
13
50175
2146
μέσω δισεκατομμυρίων γενεών.
00:52
Some of them still do the same jobs in our cells today, like copying DNA.
14
52321
5634
Μερικά από αυτά εξακολουθούν σήμερα να εκτελούν
τις ίδιες λειτουργίες στα κύτταρά μας, όπως η αντιγραφή του DNA.
00:57
But none of those microbes had genes for spider silk or dopamine.
15
57955
3987
Όμως, κανένα μικρόβιο δεν είχε γονίδια για το μετάξι της αράχνης ή την ντοπαμίνη.
01:01
There are a lot more genes on Earth today than there were back then.
16
61942
4747
Υπάρχουν πολλά περισσότερα γονίδια σήμερα απ' ό,τι υπήρχαν τότε.
01:06
It turns out that a lot of those extra genes were born from mistakes.
17
66689
4779
Αποδεικνύεται ότι πολλά από αυτά τα επιπλέον γονίδια προήλθαν από λάθη.
01:11
Each time a cell divides, it makes new copies of its DNA.
18
71468
4137
Κάθε φορά που ένα κύτταρο διαιρείται, δημιουργεί νέα αντίγραφα του DNA του.
01:15
Sometimes it accidentally copies the same stretch of DNA twice.
19
75605
4562
Μερικές φορές αυτό αντιγράφει κατά λάθος δύο φορές την ίδια αλληλουχία DNA.
01:20
In the process, it may make an extra copy of one of its genes.
20
80167
4425
Κατά την διαδικασία, μπορεί να κάνει ένα επιπλέον αντίγραφο
ενός από τα γονίδιά του.
01:24
At first, the extra gene works the same as the original one.
21
84592
3226
Στην αρχή, το επιπλέον γονίδιο λειτουργεί το ίδιο όπως και το αρχικό.
01:27
But over the generations, it may pick up new mutations.
22
87818
4236
Αλλά με την πάροδο των γενεών, μπορεί να μεταλλαχτεί.
Αυτές οι μεταλλάξεις μπορεί να αλλάζουν τον τρόπο λειτουργίας των νέων γονιδίων
01:32
Those mutations may change how the new gene works,
23
92054
3340
01:35
and that new gene may duplicate again.
24
95394
2750
και αυτό το νέο γονίδιο μπορεί να διπλασιαστεί ξανά.
Ένας εκπληκτικός αριθμός μεταλλαγμένων γονιδίων μάς προέκυψε πιο πρόσφατα·
01:38
A surprising number of our mutated genes emerged more recently;
25
98144
3803
01:41
many in just the past few million years.
26
101947
3088
πολλά, μόλις τα τελευταία εκατομμύρια χρόνια.
01:45
The youngest evolved after our own species broke off from our cousins, the apes.
27
105035
5020
Το νεότερο εξελίχτηκε μετά το διαχωρισμό του είδους μας από τα ξαδέρφια μας,
τους πιθήκους.
Ενώ μπορεί να χρειαστούν πάνω από ένα εκατ. χρόνια
01:50
While it may take over a million years for a single gene to give rise
28
110055
4093
ώστε ένα γονίδιο να δημιουργήσει μια ολόκληρη οικογένεια γονιδίων,
01:54
to a whole family of genes,
29
114148
1757
01:55
scientists are finding that once the new genes evolve,
30
115905
2967
οι επιστήμονες διαπίστωσαν ότι μόλις τα νέα γονίδια εξελίσσονται
01:58
they can quickly take on essential functions.
31
118872
2823
μπορούν να αναλάβουν γρήγορα βασικές λειτουργίες.
02:01
For example, we have hundreds of genes for the proteins in our noses
32
121695
4710
Για παράδειγμα, έχουμε εκατοντάδες γονίδια για τις πρωτεΐνες στη μύτη μας
02:06
that grab odor molecules.
33
126405
2242
που πιάνουν τα μόρια της οσμής.
02:08
The mutations let them grab different molecules,
34
128647
2651
Οι μεταλλάξεις τους επιτρέπουν να πιάσουν διαφορετικά μόρια
02:11
giving us the power to perceive trillions of different smells.
35
131298
3653
δίνοντάς μας τη δύναμη να αντιλαμβανόμαστε
τρισεκατομμύρια διαφορετικές οσμές.
02:14
Sometimes mutations have a bigger effect on new copies of genes.
36
134951
4432
Μερικές φορές οι μεταλλάξεις έχουν μεγαλύτερο αντίκτυπο
στα νέα αντίγραφα των γονιδίων.
02:19
They may cause a gene to make its protein in a different organ,
37
139383
3530
Μπορεί να αναγκάσουν ένα γονίδιο να φτιάξει την πρωτεΐνη του
02:22
or at a different time of life,
38
142913
2533
σε άλλο όργανο ή σε άλλη χρονική στιγμή της ζωής του
02:25
or the protein may start doing a different job altogether.
39
145446
3729
ή η πρωτεΐνη μπορεί να ξεκινήσει να κάνει μια εντελώς διαφορετική δουλειά.
02:29
In snakes, for example, there's a gene that makes a protein for killing bacteria.
40
149175
4465
Στα φίδια, για παράδειγμα, υπάρχει ένα γονίδιο που δημιουργεί
μια βακτηριοκτόνο πρωτεΐνη.
02:33
Long ago, the gene duplicated and the new copy mutated.
41
153640
4603
Πριν πολύ καιρό, το γονίδιο διπλασιάστηκε και το νέο αντίγραφο μεταλλάχτηκε.
02:38
That mutation changed the signal in the gene
42
158243
2714
Η μετάλλαξη άλλαξε την έκφραση του γονιδίου
02:40
about where it should make its protein.
43
160957
2242
σχετικά με την τοποθεσία παραγωγής της πρωτεΐνης του.
02:43
Instead of becoming active in the snake's pacreas,
44
163199
2601
Αντί να γίνει ενεργό στο πάγκρεας του φιδιού
02:45
it started making this bacteria-killing protein in the snake's mouth.
45
165800
4769
ξεκίνησε εκφράζοντας τη βακτηριοκτόνο πρωτεΐνη στο στόμα του.
02:50
So when the snake bit its prey, this enzyme got into the animal's wound.
46
170569
4479
Έτσι, όταν το φίδι τσίμπησε το θήραμά του αυτό το ένζυμο
μεταδόθηκε στο τραύμα του ζώου.
02:55
And when this protein proved to have a harmful effect,
47
175048
2901
Όταν αποδείχτηκε πως αυτή η πρωτεΐνη έχει επιβλαβείς συνέπειες,
02:57
and helped the snake catch more prey,
48
177949
2111
βοηθώντας το φίδι να πιάσει περισσότερα θηράματα, έγινε επικρατούσα.
03:00
it became favored.
49
180060
1862
03:01
So now what was a gene in the pancreas makes a venom in the mouth
50
181922
3811
Μέχρι τώρα, είδαμε ένα γονίδιο στο πάγκρεας που παράγει δηλητήριο
στο στόμα του φιδιού το οποίο σκοτώνει το θήραμά του.
03:05
that kills the snake's prey.
51
185733
2046
03:07
And there are even more incredible ways to make a new gene.
52
187779
3211
Υπάρχουν ακόμη πιο απίστευτοι τρόποι για να δημιουργηθεί ένα νέο γονίδιο.
03:10
The DNA of animals and plants and other species
53
190990
2893
Το DNA των ζώων, των φυτών και των άλλων ειδών
03:13
contain huge stretches without any protein coding genes.
54
193883
4314
περιέχει τεράστια τμήματα χωρίς καθόλου γονίδια έκφρασης πρωτεϊνών.
03:18
As far as scientists can tell, its mostly random sequences
55
198197
3856
Απ' όσο γνωρίζουν οι επιστήμονες είναι συνήθως τυχαίες οι αλληλουχίες
03:22
of genetic gibberish that serve no function.
56
202053
2623
άχρηστου DNA που δεν επιτελούν καμιά λειτουργία.
03:24
These stretches of DNA sometimes mutate, just like genes do.
57
204676
4028
Αυτές οι DNA αλληλουχίες μερικές φορές μεταλλάσσονται, όπως ακριβώς τα γονίδια.
03:28
Sometimes those mutations turn the DNA into a place
58
208704
3117
Μερικές φορές αυτές οι μεταλλάξεις στρέφουν το DNA σε ένα χώρο
03:31
where a cell can start reading it.
59
211821
2486
όπου το κύτταρο μπορεί να ξεκινήσει την ανάγνωσή του.
03:34
Suddenly the cell is making a new protein.
60
214307
2670
Ξαφνικά το κύτταρο παράγει μια νέα πρωτεΐνη.
03:36
At first, the protein may be useless, or even harmful,
61
216977
3538
Στην αρχή, η πρωτεΐνη μπορεί να είναι άχρηστη ή ακόμα και επιβλαβής,
03:40
but more mutations can change the shape of the protein.
62
220515
3398
αλλά περισσότερες μεταλλάξεις μπορούν να αλλάξουν το σχήμα της πρωτεΐνης.
03:43
The protein may start doing something useful,
63
223913
2086
Η πρωτεΐνη μπορεί να ξεκινήσει κάνοντας κάτι χρήσιμο,
03:45
something that makes an organism healthier, stronger,
64
225999
2617
κάτι που να κάνει έναν οργανισμό υγιέστερο, δυνατότερο,
03:48
better able to reproduce.
65
228616
2325
ικανότερο να αναπαραχθεί.
03:50
Scientists have found these new genes at work in many parts of animal bodies.
66
230941
4292
Οι επιστήμονες έχουν βρει ότι αυτά τα νέα γονίδια λειτουργούν
σε πολλά μέρη του σώματος των ζώων.
03:55
So our 20,000 genes have many origins,
67
235233
3410
Έτσι, τα 20.000 γονίδια μας έχουν πολλές απαρχές,
03:58
from the origin of life, to new genes still coming into existence from scratch.
68
238643
4934
από την προέλευση της ζωής στα νέα γονίδια
που συνεχίζουν να δημιουργούνται από την αρχή.
04:03
As long as life is here on Earth, it will be making new genes.
69
243577
3619
Όσο θα υπάρχει ζωή εδώ στη Γη, θα δημιουργεί νέα γονίδια.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7