Where do genes come from? - Carl Zimmer

Da dove vengono i geni? - Carl Zimmer

958,796 views ・ 2014-09-22

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Simona Vasile Revisore: Cristina Benedetti
00:06
You have about 20,000 genes in your DNA.
0
6383
4727
Avete circa 20 000 geni nel vostro DNA
00:11
They encode the molecules that make up your body,
1
11110
2840
che codificano le molecole del vostro corpo,
00:13
from the keratin in your toenails, to the collagen at the tip of your nose,
2
13958
4032
dalla cheratina nelle unghie del piede al collagene sulla punta del naso,
00:17
to the dopamine surging around inside your brain.
3
17990
3297
alla dopamina rilasciata nel cervello.
Altre specie hanno i loro geni specifici.
00:21
Other species have genes of their own.
4
21287
2391
00:23
A spider has genes for spider silk.
5
23678
2416
Un ragno ha i geni per la seta delle ragnatele.
00:26
An oak tree has genes for chlorophyll, which turns sunlight into wood.
6
26094
4714
Una quercia ha i geni per la clorofilla, che trasforma la luce in legno.
00:30
So where did all those genes come from?
7
30808
2524
Ma da dove vengono tutti questi geni?
00:33
It depends on the gene.
8
33332
1893
Dipende dal gene.
00:35
Scientists suspect that life started on Earth about 4 billion years ago.
9
35225
5029
Gli scienziati pensano che la vita sulla Terra iniziò 4 miliardi di anni fa.
00:40
The early life forms were primitive microbes
10
40254
2487
Le prime forme di vita erano microbi primitivi
00:42
with a basic set of genes for the basic tasks required to stay alive.
11
42741
4639
con un semplice corredo genetico per le funzioni essenziali alla sopravvivenza.
00:47
They passed down those basic genes to their offspring
12
47380
2795
Hanno tramandato questi geni essenziali alla loro progenie
00:50
through billions of generations.
13
50175
2146
per miliardi di generazioni.
00:52
Some of them still do the same jobs in our cells today, like copying DNA.
14
52321
5634
Alcuni svolgono ancora lo stesso compito nelle nostre cellule oggi,
come copiare il DNA.
00:57
But none of those microbes had genes for spider silk or dopamine.
15
57955
3987
Ma nessuno di questi microbi aveva i geni per la seta o la dopamina.
01:01
There are a lot more genes on Earth today than there were back then.
16
61942
4747
Ci sono molti più geni oggi sulla Terra rispetto ad allora.
01:06
It turns out that a lot of those extra genes were born from mistakes.
17
66689
4779
E molti di questi geni aggiuntivi sono nati da errori.
01:11
Each time a cell divides, it makes new copies of its DNA.
18
71468
4137
Ogni volta che la cellula si divide, fa nuove copie del suo DNA.
01:15
Sometimes it accidentally copies the same stretch of DNA twice.
19
75605
4562
Talvolta copia per errore lo stesso pezzo di DNA due volte.
01:20
In the process, it may make an extra copy of one of its genes.
20
80167
4425
Nel processo, può fare una copia in più di uno dei suoi geni.
01:24
At first, the extra gene works the same as the original one.
21
84592
3226
All'inizio il gene extra funziona come l'originale.
01:27
But over the generations, it may pick up new mutations.
22
87818
4236
Ma con il passare delle generazioni, può subire nuove mutazioni
01:32
Those mutations may change how the new gene works,
23
92054
3340
che cambiano il modo in cui il nuovo gene funziona,
01:35
and that new gene may duplicate again.
24
95394
2750
e quel nuovo gene si può duplicare ancora.
Un numero incredibile di nostri geni mutati è apparso più recentemente;
01:38
A surprising number of our mutated genes emerged more recently;
25
98144
3803
01:41
many in just the past few million years.
26
101947
3088
molti solo negli ultimi pochi milioni di anni.
I più giovani si sono evoluti dopo che la nostra specie
01:45
The youngest evolved after our own species broke off from our cousins, the apes.
27
105035
5020
si è separata dai nostri cugini, le scimmie.
Mentre ci può volere più di un milione di anni
01:50
While it may take over a million years for a single gene to give rise
28
110055
4093
perché da un singolo gene si crei un'intera famiglia di geni,
01:54
to a whole family of genes,
29
114148
1757
01:55
scientists are finding that once the new genes evolve,
30
115905
2967
gli scienziati stanno scoprendo che una volta che nuovi geni evolvono,
01:58
they can quickly take on essential functions.
31
118872
2823
possono rapidamente acquisire funzioni essenziali.
02:01
For example, we have hundreds of genes for the proteins in our noses
32
121695
4710
Per esempio, abbiamo centinaia di geni per le proteine nel naso
che riconoscono le molecole degli odori.
02:06
that grab odor molecules.
33
126405
2242
02:08
The mutations let them grab different molecules,
34
128647
2651
Le mutazioni le rendono capaci di riconoscere diverse molecole,
02:11
giving us the power to perceive trillions of different smells.
35
131298
3653
dandoci il potere di percepire miliardi di odori diversi.
02:14
Sometimes mutations have a bigger effect on new copies of genes.
36
134951
4432
A volte le mutazioni hanno un effetto maggiore sulle nuove copie dei geni.
02:19
They may cause a gene to make its protein in a different organ,
37
139383
3530
Possono far in modo che il gene produca la sua proteina in un organo diverso,
02:22
or at a different time of life,
38
142913
2533
o in una fase diversa della vita,
o la proteina può iniziare a fare un lavoro completamente diverso.
02:25
or the protein may start doing a different job altogether.
39
145446
3729
Nei serpenti, per esempio, un gene produce una proteina per uccidere i batteri.
02:29
In snakes, for example, there's a gene that makes a protein for killing bacteria.
40
149175
4465
Molto tempo fa, il gene si è duplicato e la nuova copia è mutata.
02:33
Long ago, the gene duplicated and the new copy mutated.
41
153640
4603
02:38
That mutation changed the signal in the gene
42
158243
2714
La mutazione ha cambiato il segnale nel gene che indica
02:40
about where it should make its protein.
43
160957
2242
dove produrre la proteina.
02:43
Instead of becoming active in the snake's pacreas,
44
163199
2601
Invece che nel pancreas,
02:45
it started making this bacteria-killing protein in the snake's mouth.
45
165800
4769
ha iniziato a produrre la proteina che uccide i batteri nella bocca.
Quando il serpente mordeva la preda, l'enzima entrava così nella ferita.
02:50
So when the snake bit its prey, this enzyme got into the animal's wound.
46
170569
4479
02:55
And when this protein proved to have a harmful effect,
47
175048
2901
E poiché la proteina aveva un effetto nocivo sulla preda
02:57
and helped the snake catch more prey,
48
177949
2111
e aiutava il serpente a catturare più prede,
03:00
it became favored.
49
180060
1862
divenne favorita.
03:01
So now what was a gene in the pancreas makes a venom in the mouth
50
181922
3811
Così un gene che era nel pancreas ha creato un veleno nella bocca
03:05
that kills the snake's prey.
51
185733
2046
che uccide le prede del serpente.
03:07
And there are even more incredible ways to make a new gene.
52
187779
3211
Esistono modi ancora più incredibili per creare un nuovo gene.
03:10
The DNA of animals and plants and other species
53
190990
2893
Il DNA di animali, piante e altre specie
03:13
contain huge stretches without any protein coding genes.
54
193883
4314
contiene lunghi pezzi senza geni codificanti proteine.
Si tratta soprattutto di sequenze casuali
03:18
As far as scientists can tell, its mostly random sequences
55
198197
3856
di materiale genetico senza alcuna funzione.
03:22
of genetic gibberish that serve no function.
56
202053
2623
03:24
These stretches of DNA sometimes mutate, just like genes do.
57
204676
4028
Questi frammenti di DNA talvolta mutano, esattamente come i geni.
03:28
Sometimes those mutations turn the DNA into a place
58
208704
3117
A volte queste mutazioni spostano il DNA in un posto
03:31
where a cell can start reading it.
59
211821
2486
dove una cellula può cominciare a leggerlo.
03:34
Suddenly the cell is making a new protein.
60
214307
2670
La cellula improvvisamente produce una nuova proteina.
03:36
At first, the protein may be useless, or even harmful,
61
216977
3538
All'inizio la proteina può essere inutile o anche dannosa,
03:40
but more mutations can change the shape of the protein.
62
220515
3398
ma altre mutazioni possono modificarne la forma.
03:43
The protein may start doing something useful,
63
223913
2086
La proteina può diventare utile,
03:45
something that makes an organism healthier, stronger,
64
225999
2617
e rendere un organismo più sano, più forte,
03:48
better able to reproduce.
65
228616
2325
capace di riprodursi meglio.
03:50
Scientists have found these new genes at work in many parts of animal bodies.
66
230941
4292
Gli scienziati hanno scoperto questi nuovi geni in diversi organi animali.
03:55
So our 20,000 genes have many origins,
67
235233
3410
I nostri 20 000 di geni hanno diverse origini,
03:58
from the origin of life, to new genes still coming into existence from scratch.
68
238643
4934
dall'origine della vita, a nuovi geni che ancora si creano dal nulla.
04:03
As long as life is here on Earth, it will be making new genes.
69
243577
3619
Finché ci sarà vita sulla Terra, si produrranno nuovi geni.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7