Where do genes come from? - Carl Zimmer

D'où viennent les gènes ? - Carl Zimmer

963,067 views ・ 2014-09-22

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Nhu PHAM
00:06
You have about 20,000 genes in your DNA.
0
6383
4727
Il y a environ 20 000 gènes dans votre ADN.
00:11
They encode the molecules that make up your body,
1
11110
2840
Ils codent les molécules qui constituent votre corps,
00:13
from the keratin in your toenails, to the collagen at the tip of your nose,
2
13958
4032
depuis la kératine des ongles de vos orteils
en passant par le collagène au bout de votre nez
00:17
to the dopamine surging around inside your brain.
3
17990
3297
jusqu'à la dopamine qui afflue par à-coups dans votre cerveau.
00:21
Other species have genes of their own.
4
21287
2391
D'autres espèces ont leurs propres gènes.
00:23
A spider has genes for spider silk.
5
23678
2416
Une araignée a des gènes pour produire son fil.
00:26
An oak tree has genes for chlorophyll, which turns sunlight into wood.
6
26094
4714
Un chêne a des gènes pour la chlorophylle
qui transforme la lumière du soleil en bois.
00:30
So where did all those genes come from?
7
30808
2524
Alors d'où viennent tous ces gènes ?
00:33
It depends on the gene.
8
33332
1893
Ça dépend du gène.
Les scientifiques soupçonnent que la vie sur Terre est apparu
00:35
Scientists suspect that life started on Earth about 4 billion years ago.
9
35225
5029
il y a environ 4 milliards d'années.
00:40
The early life forms were primitive microbes
10
40254
2487
Les premières formes de vie étaient des microbes primitifs
00:42
with a basic set of genes for the basic tasks required to stay alive.
11
42741
4639
qui avaient les gènes élémentaires nécessaires pour rester en vie.
00:47
They passed down those basic genes to their offspring
12
47380
2795
Ils ont transmis ces gènes élémentaires à leurs descendants
à travers des milliards de générations.
00:50
through billions of generations.
13
50175
2146
00:52
Some of them still do the same jobs in our cells today, like copying DNA.
14
52321
5634
Certains font toujours le même travail
au sein de nos cellules aujourd'hui, par exemple en répliquant l'ADN.
00:57
But none of those microbes had genes for spider silk or dopamine.
15
57955
3987
Mais aucun de ces microbes n'avait de gènes
pour le fil de l'araignée ou la dopamine.
01:01
There are a lot more genes on Earth today than there were back then.
16
61942
4747
Il y a bien plus de gènes sur Terre aujourd'hui qu'à l'époque.
01:06
It turns out that a lot of those extra genes were born from mistakes.
17
66689
4779
Il s'avère que beaucoup de ces gènes supplémentaires sont nés d'erreurs.
Chaque fois qu'une cellule se divise, elle crée de nouvelles copies de son ADN.
01:11
Each time a cell divides, it makes new copies of its DNA.
18
71468
4137
01:15
Sometimes it accidentally copies the same stretch of DNA twice.
19
75605
4562
Parfois, elle copie accidentellement deux fois le même brin d'ADN.
Ce faisant, elle peut même créer une copie supplémentaire
01:20
In the process, it may make an extra copy of one of its genes.
20
80167
4425
d'un de ses propres gènes.
01:24
At first, the extra gene works the same as the original one.
21
84592
3226
Au départ, le gène supplémentaire fonctionne comme l'original.
01:27
But over the generations, it may pick up new mutations.
22
87818
4236
Mais au fil des générations, il peut adopter de nouvelles mutations.
01:32
Those mutations may change how the new gene works,
23
92054
3340
Ces mutations peuvent changer le fonctionnement du nouveau gène,
01:35
and that new gene may duplicate again.
24
95394
2750
ce nouveau gène peut se répliquer.
01:38
A surprising number of our mutated genes emerged more recently;
25
98144
3803
Un nombre surprenant de nos gènes mutés est apparu plus récemment ;
01:41
many in just the past few million years.
26
101947
3088
beaucoup sont apparus ces quelques derniers millions d'années.
Les plus récents ont évolué après que notre espèce
01:45
The youngest evolved after our own species broke off from our cousins, the apes.
27
105035
5020
se soit séparée de nos cousins les grands singes.
Alors qu'il peut falloir plus d'un million d'années
01:50
While it may take over a million years for a single gene to give rise
28
110055
4093
à une seul gène pour donner naissance à toute une famille de gènes,
01:54
to a whole family of genes,
29
114148
1757
01:55
scientists are finding that once the new genes evolve,
30
115905
2967
les scientifiques constatent qu'une fois que les nouveaux gènes évoluent,
01:58
they can quickly take on essential functions.
31
118872
2823
ils adoptent rapidement des fonctions essentielles.
02:01
For example, we have hundreds of genes for the proteins in our noses
32
121695
4710
Par exemple, nous avons des centaines de gènes
pour les protéines dans notre nez qui saisissent les molécules d'odeurs.
02:06
that grab odor molecules.
33
126405
2242
02:08
The mutations let them grab different molecules,
34
128647
2651
Les mutations leur permettent de saisir différentes molécules,
02:11
giving us the power to perceive trillions of different smells.
35
131298
3653
et nous donnent le pouvoir de percevoir
des milliers de milliards d'odeurs différentes.
02:14
Sometimes mutations have a bigger effect on new copies of genes.
36
134951
4432
Parfois, certaines mutations ont un effet plus grand
sur les nouvelles copies des gènes.
02:19
They may cause a gene to make its protein in a different organ,
37
139383
3530
Elles peuvent faire qu'un gène fabrique sa protéine
02:22
or at a different time of life,
38
142913
2533
dans un organe différent, ou à un moment différent de la vie,
02:25
or the protein may start doing a different job altogether.
39
145446
3729
ou la protéine peut commencer à faire un travail totalement différent.
Chez les serpents, par exemple, il y a un gène qui fabrique
02:29
In snakes, for example, there's a gene that makes a protein for killing bacteria.
40
149175
4465
une protéine pour tuer les bactéries.
02:33
Long ago, the gene duplicated and the new copy mutated.
41
153640
4603
Il y a longtemps, le gène s'est dupliqué et la nouvelle copie a muté.
Cette mutation a changé le signal dans le gène
02:38
That mutation changed the signal in the gene
42
158243
2714
02:40
about where it should make its protein.
43
160957
2242
qui lui dit où il doit fabriquer sa protéine.
02:43
Instead of becoming active in the snake's pacreas,
44
163199
2601
Au lieu de s'activer dans le pancréas du serpent,
02:45
it started making this bacteria-killing protein in the snake's mouth.
45
165800
4769
il a commencé à fabriquer sa protéine tueuse de bactéries dans sa bouche.
02:50
So when the snake bit its prey, this enzyme got into the animal's wound.
46
170569
4479
Quand le serpent a mordu sa proie, cette enzyme a pénétré
dans la blessure de l'animal.
02:55
And when this protein proved to have a harmful effect,
47
175048
2901
Quand cette protéine a montré son effet nocif,
02:57
and helped the snake catch more prey,
48
177949
2111
et aidé le serpent à capturer plus de proies,
c'est elle qui a été favorisée.
03:00
it became favored.
49
180060
1862
03:01
So now what was a gene in the pancreas makes a venom in the mouth
50
181922
3811
Ce qui était un gène dans le pancréas
fabrique un venin dans la bouche qui tue la proie du serpent.
03:05
that kills the snake's prey.
51
185733
2046
03:07
And there are even more incredible ways to make a new gene.
52
187779
3211
Il y a des façons encore plus incroyables de créer un nouveau gène.
03:10
The DNA of animals and plants and other species
53
190990
2893
L'ADN des animaux, des plantes et d'autres espèces
03:13
contain huge stretches without any protein coding genes.
54
193883
4314
contient des brins énormes sans gènes codeurs de protéines.
Pour autant que puissent le dire les scientifiques,
03:18
As far as scientists can tell, its mostly random sequences
55
198197
3856
ces séquences essentiellement aléatoires de bla-bla génétique
03:22
of genetic gibberish that serve no function.
56
202053
2623
n'ont aucune fonction. Ces brins d'ADN mutent parfois, tout comme les gènes.
03:24
These stretches of DNA sometimes mutate, just like genes do.
57
204676
4028
03:28
Sometimes those mutations turn the DNA into a place
58
208704
3117
Parfois, ces mutations transforment l'ADN en un endroit
03:31
where a cell can start reading it.
59
211821
2486
où une cellule peut commencer à le lire.
Soudain, la cellule fabrique une nouvelle protéine.
03:34
Suddenly the cell is making a new protein.
60
214307
2670
03:36
At first, the protein may be useless, or even harmful,
61
216977
3538
D'abord, la protéine peut être inutile, ou même nocive,
mais des mutations supplémentaires peuvent changer la forme de la protéine.
03:40
but more mutations can change the shape of the protein.
62
220515
3398
03:43
The protein may start doing something useful,
63
223913
2086
La protéine peut faire quelque chose d'utile,
03:45
something that makes an organism healthier, stronger,
64
225999
2617
quelque chose qui rend un organisme plus sain, plus fort,
03:48
better able to reproduce.
65
228616
2325
plus apte à se reproduire.
03:50
Scientists have found these new genes at work in many parts of animal bodies.
66
230941
4292
Les scientifiques ont trouvé ces nouveaux gènes actifs
dans de nombreuses parties de corps animaux.
03:55
So our 20,000 genes have many origins,
67
235233
3410
Nos 20 000 gènes ont donc de nombreuses origines,
03:58
from the origin of life, to new genes still coming into existence from scratch.
68
238643
4934
de l'origine de la vie, aux nouveaux gènes qui sortent de nulle part.
04:03
As long as life is here on Earth, it will be making new genes.
69
243577
3619
Tant que la vie sera sur Terre, elle créera de nouveaux gènes.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7