A day in the life of a teenage samurai - Constantine N. Vaporis

1,389,142 views ・ 2020-06-22

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:06
It’s just after sunrise, and 16-year-old Mori Banshirô
0
6981
4318
O sol acabou de nascer, e Mori Banshirô, de 16 anos,
00:11
is already hard at work practicing drills with his long sword.
1
11299
4777
já está a treinar com a sua longa espada.
00:16
Banshirô is an ambitious samurai in training,
2
16076
3510
Banshirô é um samurai ambicioso em formação
00:19
and today he must impress his teachers more than ever.
3
19586
3284
e hoje tem de impressionar os seus professores mais do que nunca.
00:22
Today he’ll make his request to travel to the capital city of Edo
4
22870
5272
Hoje, vai fazer o pedido para viajar até à capital, a cidade de Edo,
00:28
for a year of martial and scholarly studies,
5
28142
4060
para um ano de estudos de artes marciais e literários
00:32
and he needs their support, along with his father’s.
6
32202
4892
e precisa do apoio deles, juntamente com o apoio do pai.
00:37
The year is 1800 in the castle town of Kôchi,
7
37094
4627
Estamos em 1800, na cidade-castelo de Kôchi,
00:41
capital of the Tosa domain in Japan.
8
41721
3260
a capital do domínio de Tosa, no Japão.
00:44
The daimyo rules the domain, and about 1,500 samurai retainers serve him.
9
44981
8067
O dáimio governa o domínio e tem uns 1500 samurais ao seu serviço.
00:53
For 200 years, Japan has been at peace,
10
53048
3570
Desde há 200 anos que o Japão tem vivido em paz
00:56
and the samurai, once primarily warriors, now play a much wider range of roles—
11
56618
5606
e os samurais, outrora sobretudo guerreiros,
desempenham agora uma gama de funções muito mais lata
01:02
they are also government officials,
12
62224
2732
— também são funcionários governamentais,
01:04
scholars,
13
64956
1530
eruditos,
01:06
teachers,
14
66486
1550
professores,
01:08
and even masters of the tea ceremony
15
68036
3053
e até mestres da cerimónia do chá
01:11
or artists.
16
71089
1050
ou artistas.
01:13
To prepare for these diverse responsibilities,
17
73904
3150
Para se prepararem para essas diversas responsabilidades,
01:17
young samurai like Banshirô study the “twin paths”
18
77054
4459
os jovens samurais como Banshirô estudam as "vias gémeas"
01:21
of literary learning and the martial arts.
19
81513
3258
da aprendizagem literária e das artes marciais.
01:24
At 15, he went through the rites of adulthood and received the daishô—
20
84771
5041
Aos 15 anos, ele passou pelos rituais da idade adulta e recebeu as "daishô",
01:29
a pair of swords.
21
89812
1690
ou seja, duas espadas.
01:31
The long sword is for training and combat,
22
91502
2873
A espada comprida serve para treino e para combate
01:34
while the short sword has a sole, solemn purpose—
23
94375
4270
enquanto a espada curta tem um único e solene objetivo:
01:38
to commit ritual suicide, or seppuku,
24
98645
3590
praticar o suicídio ritual, ou seja, o "seppuku",
01:42
if he dishonors himself, his family, or the daimyo.
25
102235
4420
se se desonrar, a si à sua família ou ao dáimio.
01:46
Banshirô idolizes the legendary samurai Miyamoto Musashi,
26
106655
6347
Banshirô idolatra o lendário samurai Miyamoto Musashi,
01:53
a renowned swordsman who lived 150 years earlier.
27
113002
4210
um espadachim afamado que viveu 150 anos antes.
01:57
But Banshirô doesn’t admire his swordsmanship alone.
28
117212
4984
Mas Banshirô não admira apenas as suas qualidades de espadachim.
02:02
Miyamoto Musashi was also a master calligrapher and painter.
29
122196
5440
Miyamoto Musashi também era um mestre em caligrafia e pintura.
02:07
That’s the real reason Banshirô wants to go to Edo—
30
127636
4130
É essa a verdadeira razão por que Banshirô quer ir para Edo
02:11
he secretly wants to be a painter, too.
31
131766
3816
— secretamente, também deseja ser pintor.
02:15
After finishing his practice at home, he bids his father goodbye
32
135582
4587
Depois de terminar a prática em casa, despede-se do pai
02:20
and walks to school.
33
140169
1850
e vai para a escola.
02:22
His father is preparing to accompany the daimyo to the capital.
34
142019
3820
O pai está a preparar-se para acompanhar o dáimio até à capital.
02:25
The Tokugawa shogun, head of the Japanese military government,
35
145839
3870
O xogum Tokugawa, chefe do governo militar japonês,
02:29
requires all the regional rulers to alternate years
36
149709
3084
exige que todos os governadores regionais alternem os anos
02:32
between their castle town in the home domain and the capital city.
37
152793
4623
entre a sua cidade-castelo no seu domínio e a capital.
02:37
The costly treks back and forth keep the daimyo subordinate
38
157416
4560
As viagens dispendiosas de um lado para o outro
mantêm os dáimios subordinados
02:41
and prevent them from building up their own military forces
39
161976
3397
e impedem-nos de constituir forças militares próprias
02:45
to challenge the shogunate.
40
165373
2148
para desafiarem o xogunato.
02:47
The daimyo’s wife and children live in the capital full time,
41
167521
3868
A mulher e os filhos do dáimio vivem na capital a tempo inteiro
02:51
where they serve as hostages to ensure his loyalty.
42
171389
3886
onde servem como reféns para assegurar a sua lealdade.
02:55
But the practice doesn’t just affect the daimyo—
43
175275
3480
Mas a prática não afeta apenas o dáimio,
02:58
it determines much of the rhythm of life in Japan.
44
178755
3370
determina grande parte do ritmo da vida no Japão.
03:02
Samurai must accompany the daimyo to Edo.
45
182125
3410
Os samurais têm de acompanhar o dáimio até Edo.
03:05
This year it’s Banshirô’s father’s turn to go,
46
185535
3830
Este ano, é a vez de ir o pai de Banshirô
03:09
and Banshirô is desperate to go with him;
47
189365
2680
e Banshirô quer ir com ele desesperadamente
03:12
but given that he’s still in training, he’ll need permission
48
192045
3410
mas, dado que ainda está em treino, precisa de autorização
03:15
from both his father and the domain.
49
195455
3140
do pai e do domínio.
03:18
At school, Banshirô’s first lesson is in swordfighting.
50
198595
4240
Na escola, a primeira lição de Banshirô é no manejo da espada.
03:22
Under his teacher’s stern eye, he pairs up with his classmates
51
202835
4208
Sob os olhos intransigentes do professor, enfrenta os seus colegas
03:27
and goes through the routines he’s been practicing.
52
207043
3358
e executa todas as rotinas que tem praticado.
03:30
At the end of the lesson, he reminds the instructor of his request to go to Edo.
53
210401
5103
No final da lição, lembra ao instrutor o seu pedido para ir para Edo.
03:35
The instructor cracks his first smile of the day,
54
215504
3190
O instrutor mostra o primeiro sorriso do dia
03:38
and Banshirô feels confident he will gain his support.
55
218694
4040
e Banshirô sente-se confiante de que vai ter o apoio dele.
03:42
Next, Banshirô practices archery, horsemanship, and swimming
56
222734
5246
A seguir, Banshirô pratica tiro com arco, equitação e natação
03:47
before his academic courses in the afternoon.
57
227980
3540
antes das aulas académicas, durante a tarde.
03:51
Courses cover Confucian philosophy, morality, and history.
58
231520
4876
As aulas englobam filosofia confuciana,
moral e história.
03:56
When the instructor calls on him, he has the response on the tip of his tongue,
59
236396
4680
Quando o instrutor o interroga, ele tem as respostas na ponta da língua,
04:01
ensuring another supporter for his campaign.
60
241076
3490
garantindo mais um apoiante para a sua campanha.
04:04
By the end of the day, Banshirô feels confident that his formal request
61
244566
4558
No final do dia, Banshirô sente-se confiante
de que o seu pedido formal vai ser aprovado,
04:09
will be approved, but the greatest challenge is still ahead of him:
62
249124
4524
mas ainda tem de enfrentar o maior problema,
04:13
convincing his father.
63
253648
2091
convencer o pai.
04:15
His father believes the martial arts are more important than the literary arts,
64
255739
4530
O pai acha que as artes marciais são mais importantes do que as literárias,
04:20
so Banshirô doesn’t mention his artistic ambitions.
65
260269
4145
por isso Banshirô não refere as suas ambições artísticas.
04:24
Instead, he talks about renowned sword instructors he can train with,
66
264414
4625
Em vez disso, fala dos instrutores afamados com quem pode treinar
04:29
and teaching certifications he can earn to improve his professional prospects
67
269039
4607
e dos diplomas escolares que pode ganhar
para melhorar as suas perspetivas profissionais
04:33
back in Kôchi.
68
273646
1380
em Kôchi.
04:35
Then, he makes his final, strongest argument:
69
275026
3673
Depois, apresenta o seu argumento final, o mais forte:
04:38
if he goes this time and succeeds, his father can retire and send him instead
70
278699
6201
se for desta vez e tiver êxito, o pai pode reformar-se
e enviá-lo a ele no futuro.
04:44
in the future.
71
284900
1480
04:46
It’s this last point that finally sells him—
72
286380
3200
É esta a questão final que lhe dá a vitória.
04:49
Banshirô’s father agrees to take him on his tour of duty.
73
289580
4434
O pai de Banshirô concorda em levá-lo no seu ano de serviço.
04:54
In the bustle of the capital city, Banshirô will finally have the opportunity
74
294014
4713
No bulício da capital, Banshirô vai finalmente ter a oportunidade
04:58
to pursue his secret ambition to become a painter.
75
298727
4270
de prosseguir a sua ambição secreta de vir a ser um pintor.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7