A day in the life of a teenage samurai - Constantine N. Vaporis

1,434,117 views ・ 2020-06-22

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Revisore: Chiara Mondini
00:06
It’s just after sunrise, and 16-year-old Mori Banshirô
0
6981
4318
Il sole è sorto da poco e il sedicenne Mori Banshirô
00:11
is already hard at work practicing drills with his long sword.
1
11299
4777
già si esercita duramente nell’arte dello spadone.
00:16
Banshirô is an ambitious samurai in training,
2
16076
3510
L’ambizione di Banshirô è diventare samurai,
00:19
and today he must impress his teachers more than ever.
3
19586
3284
e oggi più che mai dovrà stupire i suoi maestri.
00:22
Today he’ll make his request to travel to the capital city of Edo
4
22870
5272
Oggi farà richiesta ufficiale per raggiungere Edo, la capitale,
00:28
for a year of martial and scholarly studies,
5
28142
4060
e frequentare per un anno l’accademia di studi marziali,
00:32
and he needs their support, along with his father’s.
6
32202
4892
ma gli serve il favore dei maestri, oltre a quello del padre.
00:37
The year is 1800 in the castle town of Kôchi,
7
37094
4627
Siamo nel 1800, nella città-fortezza di Kôchi,
00:41
capital of the Tosa domain in Japan.
8
41721
3260
capitale del feudo di Tosa, in Giappone.
00:44
The daimyo rules the domain, and about 1,500 samurai retainers serve him.
9
44981
8067
Il daimyō è il signore della provincia,
e conta quasi 1500 samurai al seguito.
00:53
For 200 years, Japan has been at peace,
10
53048
3570
Per 200 anni in Giappone ha regnato la pace,
00:56
and the samurai, once primarily warriors, now play a much wider range of roles—
11
56618
5606
e ora i samurai, un tempo guerrieri, svolgono un’ampia varietà di ruoli,
01:02
they are also government officials,
12
62224
2732
sono anche funzionari del governo,
01:04
scholars,
13
64956
1530
studiosi,
01:06
teachers,
14
66486
1550
insegnanti,
01:08
and even masters of the tea ceremony
15
68036
3053
persino maestri della cerimonia del tè
01:11
or artists.
16
71089
1050
o artisti.
01:13
To prepare for these diverse responsibilities,
17
73904
3150
Per prepararsi a responsabilità così diversificate,
01:17
young samurai like Banshirô study the “twin paths”
18
77054
4459
i giovani samurai come Banshirô studiano i “sentieri gemelli”
01:21
of literary learning and the martial arts.
19
81513
3258
delle arti letterarie e marziali.
01:24
At 15, he went through the rites of adulthood and received the daishô—
20
84771
5041
A 15 anni, il samurai supera il rito d’iniziazione e riceve il daishō,
01:29
a pair of swords.
21
89812
1690
una coppia di spade.
01:31
The long sword is for training and combat,
22
91502
2873
La spada lunga serve ad allenarsi e combattere,
01:34
while the short sword has a sole, solemn purpose—
23
94375
4270
mentre quella corta ha un unico, solenne scopo:
01:38
to commit ritual suicide, or seppuku,
24
98645
3590
commettere il suicidio rituale, o seppuku,
01:42
if he dishonors himself, his family, or the daimyo.
25
102235
4420
in caso di disonore verso sé, la propria famiglia o il daimyō.
01:46
Banshirô idolizes the legendary samurai Miyamoto Musashi,
26
106655
6347
Banshirô idolatra il leggendario samurai Miyamoto Musashi,
un famoso maestro di spada vissuto 150 anni prima di lui.
01:53
a renowned swordsman who lived 150 years earlier.
27
113002
4210
01:57
But Banshirô doesn’t admire his swordsmanship alone.
28
117212
4984
Ma Banshirô non ammira solo la sua destrezza con la spada.
02:02
Miyamoto Musashi was also a master calligrapher and painter.
29
122196
5440
Miyamoto Musashi fu anche pittore e maestro calligrafo.
02:07
That’s the real reason Banshirô wants to go to Edo—
30
127636
4130
Questo è il vero motivo per cui Banshirô vuole recarsi a Edo,
02:11
he secretly wants to be a painter, too.
31
131766
3816
anch’egli segretamente desidera diventare pittore.
02:15
After finishing his practice at home, he bids his father goodbye
32
135582
4587
Terminata la pratica casalinga si congeda dal padre
02:20
and walks to school.
33
140169
1850
e s'incammina verso scuola.
Il padre si prepara a scortare il daimyō alla capitale.
02:22
His father is preparing to accompany the daimyo to the capital.
34
142019
3820
02:25
The Tokugawa shogun, head of the Japanese military government,
35
145839
3870
Lo shōgun Tokugawa, capo del governo militare giapponese,
02:29
requires all the regional rulers to alternate years
36
149709
3084
impone ai governatori locali di risiedere ad anni alterni
02:32
between their castle town in the home domain and the capital city.
37
152793
4623
tra la città-castello dei rispettivi domini e la capitale.
02:37
The costly treks back and forth keep the daimyo subordinate
38
157416
4560
Gli onerosi e continui spostamenti mantengono i daimyō subordinati,
02:41
and prevent them from building up their own military forces
39
161976
3397
impedendo loro di formare un proprio esercito personale
02:45
to challenge the shogunate.
40
165373
2148
e minacciare lo shogunato.
02:47
The daimyo’s wife and children live in the capital full time,
41
167521
3868
La moglie e i figli del daimyō vivono stabilmente nella capitale,
02:51
where they serve as hostages to ensure his loyalty.
42
171389
3886
in veste di ostaggi, a garanzia della sua fedeltà.
02:55
But the practice doesn’t just affect the daimyo—
43
175275
3480
Questo sistema non si applica unicamente al daimyō,
02:58
it determines much of the rhythm of life in Japan.
44
178755
3370
ma scandisce il ritmo di buona parte della vita in Giappone.
03:02
Samurai must accompany the daimyo to Edo.
45
182125
3410
I samurai devono seguire il daimyō a Edo.
03:05
This year it’s Banshirô’s father’s turn to go,
46
185535
3830
Quest’anno è giunto il turno del padre di Banshirô,
03:09
and Banshirô is desperate to go with him;
47
189365
2680
e il giovane non vede l’ora di accompagnarlo.
03:12
but given that he’s still in training, he’ll need permission
48
192045
3410
Ma poiché è ancora un allievo, necessita del permesso
03:15
from both his father and the domain.
49
195455
3140
sia del padre sia dell'istituzione.
03:18
At school, Banshirô’s first lesson is in swordfighting.
50
198595
4240
A scuola, la prima lezione è di combattimento con la spada.
03:22
Under his teacher’s stern eye, he pairs up with his classmates
51
202835
4208
Sotto lo sguardo severo del maestro, si allena con i compagni
03:27
and goes through the routines he’s been practicing.
52
207043
3358
ed esegue la serie di tecniche con cui si è allenato.
03:30
At the end of the lesson, he reminds the instructor of his request to go to Edo.
53
210401
5103
A fine lezione, ricorda al maestro la volontà di raggiungere Edo.
03:35
The instructor cracks his first smile of the day,
54
215504
3190
Quello abbozza un sorriso, il primo della giornata,
03:38
and Banshirô feels confident he will gain his support.
55
218694
4040
e Banshirô si sente ottimista riguardo la sua approvazione.
03:42
Next, Banshirô practices archery, horsemanship, and swimming
56
222734
5246
In seguito, Banshirô si esercita in tiro con l’arco, equitazione e nuoto
03:47
before his academic courses in the afternoon.
57
227980
3540
prima dei corsi accademici del pomeriggio.
03:51
Courses cover Confucian philosophy, morality, and history.
58
231520
4876
Qui studia la filosofia di Confucio, l’etica e la storia.
03:56
When the instructor calls on him, he has the response on the tip of his tongue,
59
236396
4680
Quando il maestro lo interroga, ha sempre la risposta pronta,
04:01
ensuring another supporter for his campaign.
60
241076
3490
guadagnandosi un alleato in più per la sua campagna.
04:04
By the end of the day, Banshirô feels confident that his formal request
61
244566
4558
A fine giornata, Banshirô è certo che la richiesta formale
04:09
will be approved, but the greatest challenge is still ahead of him:
62
249124
4524
sarà accettata, ma una sfida ancora maggiore lo attende:
04:13
convincing his father.
63
253648
2091
convincere suo padre.
04:15
His father believes the martial arts are more important than the literary arts,
64
255739
4530
L’uomo crede che le arti marziali siano superiori a quelle letterarie,
04:20
so Banshirô doesn’t mention his artistic ambitions.
65
260269
4145
quindi Banshirô non fa parola delle proprie ambizioni artistiche.
04:24
Instead, he talks about renowned sword instructors he can train with,
66
264414
4625
Piuttosto, fa leva sui famosi maestri di spada con cui potrà allenarsi,
04:29
and teaching certifications he can earn to improve his professional prospects
67
269039
4607
e sui diplomi accademici che otterrebbe per ampliare gli orizzonti professionali,
04:33
back in Kôchi.
68
273646
1380
rientrato a Kôchi.
04:35
Then, he makes his final, strongest argument:
69
275026
3673
Infine espone l'ultimo e valido argomento:
04:38
if he goes this time and succeeds, his father can retire and send him instead
70
278699
6201
se lo porterà a Edo e tutto andrà bene, suo padre potrà ritirarsi e mandare lui
04:44
in the future.
71
284900
1480
in futuro.
04:46
It’s this last point that finally sells him—
72
286380
3200
È quest’ultimo punto a vincere la sua approvazione,
04:49
Banshirô’s father agrees to take him on his tour of duty.
73
289580
4434
il padre acconsente a portarlo con sé nel periodo di servizio.
04:54
In the bustle of the capital city, Banshirô will finally have the opportunity
74
294014
4713
Nell’animata capitale, Banshirô avrà infine l’opportunità
04:58
to pursue his secret ambition to become a painter.
75
298727
4270
di realizzare il suo sogno nel cassetto: diventare pittore.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7