A day in the life of a teenage samurai - Constantine N. Vaporis

1,434,117 views ・ 2020-06-22

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Jules Daunay Relecteur: Claire Ghyselen
00:06
It’s just after sunrise, and 16-year-old Mori Banshirô
0
6981
4318
Le soleil vient de se lever et Mori Banshirô, 16 ans,
00:11
is already hard at work practicing drills with his long sword.
1
11299
4777
est déjà au travail, s'exerçant au maniement de son long sabre.
00:16
Banshirô is an ambitious samurai in training,
2
16076
3510
Mori Banshirô est un ambitieux samouraï en pleine formation
00:19
and today he must impress his teachers more than ever.
3
19586
3284
et aujourd'hui, il doit plus que jamais impressionner ses professeurs.
00:22
Today he’ll make his request to travel to the capital city of Edo
4
22870
5272
Aujourd'hui, il demandera à se rendre à la capitale, Edo,
00:28
for a year of martial and scholarly studies,
5
28142
4060
pour une année d'études militaires et universitaires
00:32
and he needs their support, along with his father’s.
6
32202
4892
et il a besoin de leur soutien ainsi que de celui de son père.
00:37
The year is 1800 in the castle town of Kôchi,
7
37094
4627
Nous sommes en 1800 au château de Kôchi,
00:41
capital of the Tosa domain in Japan.
8
41721
3260
la capitale du domaine de Tosa au Japon.
00:44
The daimyo rules the domain, and about 1,500 samurai retainers serve him.
9
44981
8067
Le daimyo dirige le domaine et environ 1 500 samouraïs le servent.
00:53
For 200 years, Japan has been at peace,
10
53048
3570
Depuis 200 ans, le Japon est en paix
00:56
and the samurai, once primarily warriors, now play a much wider range of roles—
11
56618
5606
et les samouraïs, au départ des guerriers, élargissent désormais leurs rôles –
01:02
they are also government officials,
12
62224
2732
ils sont fonctionnaires,
01:04
scholars,
13
64956
1530
chercheurs,
01:06
teachers,
14
66486
1550
enseignants
01:08
and even masters of the tea ceremony
15
68036
3053
et même maîtres de la cérémonie du thé
01:11
or artists.
16
71089
1050
ou artistes.
01:13
To prepare for these diverse responsibilities,
17
73904
3150
Pour se préparer à ces responsabilités variées,
01:17
young samurai like Banshirô study the “twin paths”
18
77054
4459
un jeune samouraï comme Mori Banshirô étudiait les « deux voies » :
01:21
of literary learning and the martial arts.
19
81513
3258
l'apprentissage des Lettres et des Armes.
01:24
At 15, he went through the rites of adulthood and received the daishô—
20
84771
5041
À 15 ans, il passait une série de rites vers l'âge adulte et recevait le daishô –
01:29
a pair of swords.
21
89812
1690
une paire de sabres.
01:31
The long sword is for training and combat,
22
91502
2873
Le sabre long est destiné à l'entraînement et au combat,
01:34
while the short sword has a sole, solemn purpose—
23
94375
4270
tandis que le sabre court a un seul but solennel –
01:38
to commit ritual suicide, or seppuku,
24
98645
3590
commettre un suicide rituel, ou seppuku,
01:42
if he dishonors himself, his family, or the daimyo.
25
102235
4420
s'il se déshonore lui-même, sa famille ou son daimyo.
01:46
Banshirô idolizes the legendary samurai Miyamoto Musashi,
26
106655
6347
Mori Banshirô idolâtre Miyamoto Musashi, le samouraï légendaire,
01:53
a renowned swordsman who lived 150 years earlier.
27
113002
4210
un sabreur illustre qui vécut 150 ans plus tôt.
01:57
But Banshirô doesn’t admire his swordsmanship alone.
28
117212
4984
Mais Mori Banshirô n'admire pas que son habileté au sabre.
02:02
Miyamoto Musashi was also a master calligrapher and painter.
29
122196
5440
Miyamoto Musashi était aussi un maître en calligraphie et en peinture.
02:07
That’s the real reason Banshirô wants to go to Edo—
30
127636
4130
C'est la vraie raison pour laquelle Mori Banshirô veut se rendre à Edo –
02:11
he secretly wants to be a painter, too.
31
131766
3816
il rêve secrètement de devenir peintre lui aussi.
02:15
After finishing his practice at home, he bids his father goodbye
32
135582
4587
Après avoir terminé son entraînement à la maison, il dit au revoir à son père
02:20
and walks to school.
33
140169
1850
et marche vers l'école.
02:22
His father is preparing to accompany the daimyo to the capital.
34
142019
3820
Son père se prépare à escorter le daimyo à la capitale.
02:25
The Tokugawa shogun, head of the Japanese military government,
35
145839
3870
Le shogun Tokugawa, chef du gouvernement militaire du Japon,
02:29
requires all the regional rulers to alternate years
36
149709
3084
exige de tous les dirigeants régionaux d'alterner les années
02:32
between their castle town in the home domain and the capital city.
37
152793
4623
entre la capitale et le château de leur domaine d'origine.
02:37
The costly treks back and forth keep the daimyo subordinate
38
157416
4560
Les coûteux aller-retours maintiennent les daimyos inféodés
02:41
and prevent them from building up their own military forces
39
161976
3397
et les empêchent de constituer leurs propres forces militaires
02:45
to challenge the shogunate.
40
165373
2148
pour défier le shogunat.
02:47
The daimyo’s wife and children live in the capital full time,
41
167521
3868
La femme du daimyo et ses enfants vivent à la capitale en permanence,
02:51
where they serve as hostages to ensure his loyalty.
42
171389
3886
où ils servent d'otages pour s'assurer de sa loyauté.
02:55
But the practice doesn’t just affect the daimyo—
43
175275
3480
Mais cette pratique ne touche pas que le daimyo –
02:58
it determines much of the rhythm of life in Japan.
44
178755
3370
elle détermine en grande partie le rythme de la vie au Japon.
03:02
Samurai must accompany the daimyo to Edo.
45
182125
3410
Le samouraï doit escorter son daimyo à Edo.
03:05
This year it’s Banshirô’s father’s turn to go,
46
185535
3830
Cette année, c'est au tour du père de Mori Banshirô d'y aller
03:09
and Banshirô is desperate to go with him;
47
189365
2680
et Mori Banshirô veut à tout prix l'accompagner.
03:12
but given that he’s still in training, he’ll need permission
48
192045
3410
Mais comme il est toujours en formation, il a besoin de la permission
03:15
from both his father and the domain.
49
195455
3140
tant de son père que du domaine.
03:18
At school, Banshirô’s first lesson is in swordfighting.
50
198595
4240
À l'école, la première leçon de Mori Banshirô est le combat au sabre.
03:22
Under his teacher’s stern eye, he pairs up with his classmates
51
202835
4208
Sous le regard sévère de son professeur, il fait équipe avec l'un de ses camarades
03:27
and goes through the routines he’s been practicing.
52
207043
3358
et suit les exercices qu'il a pratiqués.
03:30
At the end of the lesson, he reminds the instructor of his request to go to Edo.
53
210401
5103
À la fin de la leçon, il rappelle à l'instructeur sa demande d'aller à Edo.
03:35
The instructor cracks his first smile of the day,
54
215504
3190
L'instructeur affiche son premier sourire de la journée
03:38
and Banshirô feels confident he will gain his support.
55
218694
4040
et Mori Banshirô est convaincu qu'il obtiendra son soutien.
03:42
Next, Banshirô practices archery, horsemanship, and swimming
56
222734
5246
Puis Mori Banshirô s'exerce à la nage, au tir à l'arc et à l'équitation
03:47
before his academic courses in the afternoon.
57
227980
3540
avant ses cours théoriques de l'après-midi.
03:51
Courses cover Confucian philosophy, morality, and history.
58
231520
4876
Les cours portent sur l'histoire, la philosophie confucéenne et la morale.
03:56
When the instructor calls on him, he has the response on the tip of his tongue,
59
236396
4680
Quand l'instructeur lui demande, il a la réponse sur le bout de la langue
04:01
ensuring another supporter for his campaign.
60
241076
3490
et s'assure ainsi un autre soutien pour sa campagne.
04:04
By the end of the day, Banshirô feels confident that his formal request
61
244566
4558
À la fin de la journée, Mori Banshirô est certain que sa demande officielle
04:09
will be approved, but the greatest challenge is still ahead of him:
62
249124
4524
sera approuvée, mais le plus grand défi est encore devant lui :
04:13
convincing his father.
63
253648
2091
convaincre son père.
04:15
His father believes the martial arts are more important than the literary arts,
64
255739
4530
Son père estime que les arts martiaux sont plus importants que les arts littéraires,
04:20
so Banshirô doesn’t mention his artistic ambitions.
65
260269
4145
c'est pourquoi Mori Banshirô ne mentionne pas ses aspirations artistiques.
04:24
Instead, he talks about renowned sword instructors he can train with,
66
264414
4625
Il parle plutôt d'instructeurs réputés de sabre avec lesquels il peut s'entraîner
04:29
and teaching certifications he can earn to improve his professional prospects
67
269039
4607
et des diplômes qu'il peut obtenir pour améliorer son avenir professionnel
04:33
back in Kôchi.
68
273646
1380
de retour à Kôchi.
04:35
Then, he makes his final, strongest argument:
69
275026
3673
Enfin, il présente son dernier argument, le plus fort :
04:38
if he goes this time and succeeds, his father can retire and send him instead
70
278699
6201
s'il part cette fois et réussit, son père peut prendre sa retraite et l'envoyer
04:44
in the future.
71
284900
1480
à sa place à l'avenir.
04:46
It’s this last point that finally sells him—
72
286380
3200
C'est ce dernier point qui achève de le convaincre –
04:49
Banshirô’s father agrees to take him on his tour of duty.
73
289580
4434
le père de Mori Banshirô accepte de l'emmener dans sa mission.
04:54
In the bustle of the capital city, Banshirô will finally have the opportunity
74
294014
4713
Dans l'effervescence de la capitale, Mori Banshirô aura enfin l'occasion
04:58
to pursue his secret ambition to become a painter.
75
298727
4270
de réaliser son ambition secrète de devenir peintre.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7