A day in the life of a teenage samurai - Constantine N. Vaporis

1,434,117 views ・ 2020-06-22

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Karol Chmielewski Korekta: Ola Królikowska
00:06
It’s just after sunrise, and 16-year-old Mori Banshirô
0
6981
4318
Ledwo wzeszło słońce, a 16-letni Mori Banshirô
00:11
is already hard at work practicing drills with his long sword.
1
11299
4777
już ćwiczy walkę mieczem.
00:16
Banshirô is an ambitious samurai in training,
2
16076
3510
Ambitny Banshirô kształci się, żeby zostać samurajem
00:19
and today he must impress his teachers more than ever.
3
19586
3284
i musi zaimponować mistrzom bardziej niż kiedykolwiek.
00:22
Today he’ll make his request to travel to the capital city of Edo
4
22870
5272
Dziś zamierza prosić o zgodę na wyruszenie do stolicy, Edo,
00:28
for a year of martial and scholarly studies,
5
28142
4060
żeby przez rok uczyć się i trenować,
00:32
and he needs their support, along with his father’s.
6
32202
4892
ale do tego potrzebna jest zgoda nauczycieli i jego ojca.
00:37
The year is 1800 in the castle town of Kôchi,
7
37094
4627
Jest rok 1800 w japońskim mieście Kōchi,
00:41
capital of the Tosa domain in Japan.
8
41721
3260
centrum domeny feudalnej Tosa w Japonii.
00:44
The daimyo rules the domain, and about 1,500 samurai retainers serve him.
9
44981
8067
Daimyo sprawuje władzę nad domeną, mając do dyspozycji 1500 samurajów.
00:53
For 200 years, Japan has been at peace,
10
53048
3570
Przez 200 lat w Japonii panował spokój,
00:56
and the samurai, once primarily warriors, now play a much wider range of roles—
11
56618
5606
a samurajowie, dawni wojownicy, sprawują obecnie też inne role.
01:02
they are also government officials,
12
62224
2732
Są urzędnikami państwowymi,
01:04
scholars,
13
64956
1530
uczonymi,
01:06
teachers,
14
66486
1550
nauczycielami,
01:08
and even masters of the tea ceremony
15
68036
3053
a nawet mistrzami ceremonii herbacianej
01:11
or artists.
16
71089
1050
i artystami.
01:13
To prepare for these diverse responsibilities,
17
73904
3150
Żeby przygotować się do tak rozmaitych obowiązków,
01:17
young samurai like Banshirô study the “twin paths”
18
77054
4459
młody Banshirô musi podążać "bliźniaczymi ścieżkami",
01:21
of literary learning and the martial arts.
19
81513
3258
nauki i sztuk walki.
01:24
At 15, he went through the rites of adulthood and received the daishô—
20
84771
5041
W wieku 15 lat przeszedł rytuał dorosłości i otrzymał daishō,
01:29
a pair of swords.
21
89812
1690
dwa miecze.
01:31
The long sword is for training and combat,
22
91502
2873
Długi miecz służy do ćwiczeń i walki,
01:34
while the short sword has a sole, solemn purpose—
23
94375
4270
krótszy ma tylko jeden cel,
01:38
to commit ritual suicide, or seppuku,
24
98645
3590
popełnienie rytualnego samobójstwa, czyli seppuku,
01:42
if he dishonors himself, his family, or the daimyo.
25
102235
4420
w razie zhańbienia siebie, rodziny czy daimyo.
01:46
Banshirô idolizes the legendary samurai Miyamoto Musashi,
26
106655
6347
Idolem Banshirô jest legendarny samuraj Miyamoto Musashi,
01:53
a renowned swordsman who lived 150 years earlier.
27
113002
4210
sławny szermierz żyjący 150 lat wcześniej.
01:57
But Banshirô doesn’t admire his swordsmanship alone.
28
117212
4984
Banshirô nie podziwia jednak tylko jego fechtunku.
02:02
Miyamoto Musashi was also a master calligrapher and painter.
29
122196
5440
Miyamoto Musashi był też wybitnym kaligrafem i malarzem.
02:07
That’s the real reason Banshirô wants to go to Edo—
30
127636
4130
To prawdziwy powód, dla którego Banshirô chce wyruszyć do Edo.
02:11
he secretly wants to be a painter, too.
31
131766
3816
Potajemnie chce zostać także malarzem.
02:15
After finishing his practice at home, he bids his father goodbye
32
135582
4587
Po ćwiczeniach w domu żegna się z ojcem
02:20
and walks to school.
33
140169
1850
i idzie do szkoły.
02:22
His father is preparing to accompany the daimyo to the capital.
34
142019
3820
Jego ojciec przygotowuje się do eskorty daimyo do stolicy.
02:25
The Tokugawa shogun, head of the Japanese military government,
35
145839
3870
Szogun Tokugawa, dowódca sił wojskowych,
02:29
requires all the regional rulers to alternate years
36
149709
3084
wymaga od wszystkich lokalnych władców,
02:32
between their castle town in the home domain and the capital city.
37
152793
4623
żeby dzielili czas między dom a stolicę.
02:37
The costly treks back and forth keep the daimyo subordinate
38
157416
4560
Kosztowne podróże tam i z powrotem trzymają daimyo w ryzach,
02:41
and prevent them from building up their own military forces
39
161976
3397
powstrzymując przed budową własnej armii
02:45
to challenge the shogunate.
40
165373
2148
do walki z szogunatem.
02:47
The daimyo’s wife and children live in the capital full time,
41
167521
3868
Żona i dzieci daimyo żyją w stolicy
02:51
where they serve as hostages to ensure his loyalty.
42
171389
3886
jako zakładnicy będący gwarancją jego lojalności.
02:55
But the practice doesn’t just affect the daimyo—
43
175275
3480
Zwyczaj ten nie dotyczy wyłącznie daimyo.
02:58
it determines much of the rhythm of life in Japan.
44
178755
3370
Ustala on rytm życia całej Japonii.
03:02
Samurai must accompany the daimyo to Edo.
45
182125
3410
Samuraj musi eskortować daimyo do Edo.
03:05
This year it’s Banshirô’s father’s turn to go,
46
185535
3830
W tym roku ta rola przypada ojcu Banshirô
03:09
and Banshirô is desperate to go with him;
47
189365
2680
i Banshirô bardzo chce mu towarzyszyć.
03:12
but given that he’s still in training, he’ll need permission
48
192045
3410
Nie ukończył jednak nauki i potrzebuje pozwolenia
03:15
from both his father and the domain.
49
195455
3140
od ojca i domeny.
03:18
At school, Banshirô’s first lesson is in swordfighting.
50
198595
4240
W szkole Banshirô uczy się walki mieczem.
03:22
Under his teacher’s stern eye, he pairs up with his classmates
51
202835
4208
Pod surowym wzrokiem nauczyciela ćwiczy z rówieśnikami
03:27
and goes through the routines he’s been practicing.
52
207043
3358
w ściśle określony sposób.
03:30
At the end of the lesson, he reminds the instructor of his request to go to Edo.
53
210401
5103
Pod koniec przypomina nauczycielowi o swojej prośbie.
03:35
The instructor cracks his first smile of the day,
54
215504
3190
Nauczyciel po raz pierwszy tego dnia się uśmiecha.
03:38
and Banshirô feels confident he will gain his support.
55
218694
4040
Banshirô czuje, że zyska jego aprobatę.
03:42
Next, Banshirô practices archery, horsemanship, and swimming
56
222734
5246
Następnie Banshirô ćwiczy łucznictwo, jeździectwo i pływanie.
03:47
before his academic courses in the afternoon.
57
227980
3540
Po południu czekają go jeszcze zajęcia
03:51
Courses cover Confucian philosophy, morality, and history.
58
231520
4876
z konfucjańskiej filozofii, moralności i historii.
03:56
When the instructor calls on him, he has the response on the tip of his tongue,
59
236396
4680
Kiedy instruktor zadaje mu pytanie, zawsze ma gotową odpowiedź,
04:01
ensuring another supporter for his campaign.
60
241076
3490
zapewniając sobie kolejną aprobatę.
04:04
By the end of the day, Banshirô feels confident that his formal request
61
244566
4558
Pod koniec dnia Banshirô czuje się pewny swego celu.
04:09
will be approved, but the greatest challenge is still ahead of him:
62
249124
4524
Czeka go jednak ostatnia próba,
04:13
convincing his father.
63
253648
2091
przekonanie ojca.
04:15
His father believes the martial arts are more important than the literary arts,
64
255739
4530
Ojciec uznaje wyższość walki nad sztuką,
04:20
so Banshirô doesn’t mention his artistic ambitions.
65
260269
4145
dlatego Banshirô nie wspomina o artystycznych ambicjach,
04:24
Instead, he talks about renowned sword instructors he can train with,
66
264414
4625
tylko opowiada o mistrzach miecza, z którymi mógłby trenować,
04:29
and teaching certifications he can earn to improve his professional prospects
67
269039
4607
i certyfikatach, które poszerzyłyby jego zawodowe perspektywy
04:33
back in Kôchi.
68
273646
1380
po powrocie do Kôchi.
04:35
Then, he makes his final, strongest argument:
69
275026
3673
Na koniec przedstawia najsilniejszy argument,
04:38
if he goes this time and succeeds, his father can retire and send him instead
70
278699
6201
zastąpienie ojca jako strażnika daimyo.
04:44
in the future.
71
284900
1480
04:46
It’s this last point that finally sells him—
72
286380
3200
Ostatni argument jest najbardziej przekonujący.
04:49
Banshirô’s father agrees to take him on his tour of duty.
73
289580
4434
Ojciec Banshirô zgadza się zabrać go ze sobą.
04:54
In the bustle of the capital city, Banshirô will finally have the opportunity
74
294014
4713
W tętniącej życiem stolicy Banshirô będzie miał wreszcie okazję,
04:58
to pursue his secret ambition to become a painter.
75
298727
4270
żeby zaspokoić ukryte ambicje i zostać malarzem.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7