A day in the life of a teenage samurai - Constantine N. Vaporis

1,389,142 views ・ 2020-06-22

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Florencia Bracamonte Revisor: Sue-Helen Zúñiga Rojas
00:06
It’s just after sunrise, and 16-year-old Mori Banshirô
0
6981
4318
Acaba de amanecer
y el joven Mori Banshirō de 16 años ya está practicando con su espada larga.
00:11
is already hard at work practicing drills with his long sword.
1
11299
4777
00:16
Banshirô is an ambitious samurai in training,
2
16076
3510
Banshirō es un ambicioso samurái en formación,
00:19
and today he must impress his teachers more than ever.
3
19586
3284
y hoy más que nunca debe impresionar a sus maestros.
00:22
Today he’ll make his request to travel to the capital city of Edo
4
22870
5272
Hoy planea solicitar permiso para viajar a la capital Edo
00:28
for a year of martial and scholarly studies,
5
28142
4060
para estudiar allí las disciplinas marciales y académicas durante un año.
00:32
and he needs their support, along with his father’s.
6
32202
4892
Necesita el permiso de ellos y también el de su padre.
00:37
The year is 1800 in the castle town of Kôchi,
7
37094
4627
Es el año 1800 en la ciudad feudal de Kōchi,
00:41
capital of the Tosa domain in Japan.
8
41721
3260
capital del dominio Tosa en Japón.
00:44
The daimyo rules the domain, and about 1,500 samurai retainers serve him.
9
44981
8067
El daimyō gobierna el territorio
y tiene a su servicio unos 1500 samuráis.
00:53
For 200 years, Japan has been at peace,
10
53048
3570
Japón ha estado en paz durante 200 años,
00:56
and the samurai, once primarily warriors, now play a much wider range of roles—
11
56618
5606
y los samuráis, antes esencialmente guerreros,
ahora tienen otras funciones:
01:02
they are also government officials,
12
62224
2732
son funcionarios del gobierno,
01:04
scholars,
13
64956
1530
eruditos, maestros
01:06
teachers,
14
66486
1550
01:08
and even masters of the tea ceremony
15
68036
3053
e incluso expertos en la ceremonia del té
01:11
or artists.
16
71089
1050
y artistas.
01:13
To prepare for these diverse responsibilities,
17
73904
3150
Como preparación para estas variadas responsabilidades,
01:17
young samurai like Banshirô study the “twin paths”
18
77054
4459
los jóvenes samuráis como Banshirō estudian el "camino doble"
01:21
of literary learning and the martial arts.
19
81513
3258
del aprendizaje literario y las artes marciales.
01:24
At 15, he went through the rites of adulthood and received the daishô—
20
84771
5041
A los 15 años, completó los rituales del paso a la adultez
y recibió las daishō: un par de espadas.
01:29
a pair of swords.
21
89812
1690
01:31
The long sword is for training and combat,
22
91502
2873
La espada larga es para el entrenamiento y el combate,
01:34
while the short sword has a sole, solemn purpose—
23
94375
4270
en tanto la espada corta tiene un único y solemne propósito:
01:38
to commit ritual suicide, or seppuku,
24
98645
3590
realizar el ritual del suicidio, o seppuku,
01:42
if he dishonors himself, his family, or the daimyo.
25
102235
4420
en caso de deshonrarse a sí mismo, a su familia o al daimyō.
01:46
Banshirô idolizes the legendary samurai Miyamoto Musashi,
26
106655
6347
Banshirō admira al legendario samurái Miyamoto Musashi,
01:53
a renowned swordsman who lived 150 years earlier.
27
113002
4210
un afamado espadachín que vivió 150 años atrás.
01:57
But Banshirô doesn’t admire his swordsmanship alone.
28
117212
4984
Pero Banshirō no admira únicamente su habilidad con la espada.
02:02
Miyamoto Musashi was also a master calligrapher and painter.
29
122196
5440
Miyamoto Musashi también fue un experto calígrafo y pintor.
02:07
That’s the real reason Banshirô wants to go to Edo—
30
127636
4130
Esa es la verdadera razón por la que Banshirō desea ir a Edo:
02:11
he secretly wants to be a painter, too.
31
131766
3816
también tiene la secreta ambición de convertirse en pintor.
02:15
After finishing his practice at home, he bids his father goodbye
32
135582
4587
Tras terminar su práctica en casa,
se despide de su padre y se dirige a la escuela.
02:20
and walks to school.
33
140169
1850
02:22
His father is preparing to accompany the daimyo to the capital.
34
142019
3820
Su padre se prepara para acompañar al daimyō a la capital.
02:25
The Tokugawa shogun, head of the Japanese military government,
35
145839
3870
El shogun Tokugawa, líder de la milicia japonesa,
02:29
requires all the regional rulers to alternate years
36
149709
3084
exige que todos los gobernantes de la región alternen su residencia
02:32
between their castle town in the home domain and the capital city.
37
152793
4623
entre el castillo de la región que gobiernan y la ciudad capital.
02:37
The costly treks back and forth keep the daimyo subordinate
38
157416
4560
Este costoso viaje de un lugar a otro mantiene a los daimyō subordinados
02:41
and prevent them from building up their own military forces
39
161976
3397
y evita que armen sus propias fuerzas militares
02:45
to challenge the shogunate.
40
165373
2148
para desafiar al shogunato.
02:47
The daimyo’s wife and children live in the capital full time,
41
167521
3868
La esposa e hijos del daimyō viven en la capital todo el año:
02:51
where they serve as hostages to ensure his loyalty.
42
171389
3886
ofician de rehenes para garantizar su lealtad.
02:55
But the practice doesn’t just affect the daimyo—
43
175275
3480
Pero esta práctica no afecta únicamente al daimyō,
02:58
it determines much of the rhythm of life in Japan.
44
178755
3370
sino que determina el ritmo de la vida en Japón.
03:02
Samurai must accompany the daimyo to Edo.
45
182125
3410
Los samuráis deben acompañar al daimyō a Edo.
03:05
This year it’s Banshirô’s father’s turn to go,
46
185535
3830
Este año le corresponde al padre de Banshirō hacer el viaje,
03:09
and Banshirô is desperate to go with him;
47
189365
2680
y Banshirō está desesperado por ir con él.
03:12
but given that he’s still in training, he’ll need permission
48
192045
3410
Pero como aún está entrenando,
necesitará tanto el permiso de su padre como el de sus maestros.
03:15
from both his father and the domain.
49
195455
3140
03:18
At school, Banshirô’s first lesson is in swordfighting.
50
198595
4240
En el colegio, la primera lección de Banshirō es sobre combate con espadas.
03:22
Under his teacher’s stern eye, he pairs up with his classmates
51
202835
4208
Bajo la mirada estricta de su maestro, practica con sus compañeros
03:27
and goes through the routines he’s been practicing.
52
207043
3358
y realiza las rutinas que estuvo practicando.
03:30
At the end of the lesson, he reminds the instructor of his request to go to Edo.
53
210401
5103
Al finalizar la lección, le recuerda al maestro sobre su petición de ir a Edo.
03:35
The instructor cracks his first smile of the day,
54
215504
3190
El maestro sonríe por primera vez ese día,
03:38
and Banshirô feels confident he will gain his support.
55
218694
4040
y Banshirō siente que conseguirá su permiso.
03:42
Next, Banshirô practices archery, horsemanship, and swimming
56
222734
5246
Luego, Banshirō practica tiro con arco, equitación y natación
03:47
before his academic courses in the afternoon.
57
227980
3540
antes de sus clases académicas de la tarde.
03:51
Courses cover Confucian philosophy, morality, and history.
58
231520
4876
Las clases son sobre confucianismo, moralidad e historia.
03:56
When the instructor calls on him, he has the response on the tip of his tongue,
59
236396
4680
Cuando el maestro lo llama, le da la respuesta que espera
04:01
ensuring another supporter for his campaign.
60
241076
3490
y se gana así otro permiso para su empresa.
04:04
By the end of the day, Banshirô feels confident that his formal request
61
244566
4558
Al finalizar el día, Banshirō está seguro de que su pedido será concedido,
04:09
will be approved, but the greatest challenge is still ahead of him:
62
249124
4524
pero aún le resta la tarea más difícil: convencer a su padre.
04:13
convincing his father.
63
253648
2091
04:15
His father believes the martial arts are more important than the literary arts,
64
255739
4530
Su padre sostiene que las disciplinas marciales son más importantes que el arte,
04:20
so Banshirô doesn’t mention his artistic ambitions.
65
260269
4145
por lo que Banshirō no menciona su ambición artística,
04:24
Instead, he talks about renowned sword instructors he can train with,
66
264414
4625
sino que alude a los reconocidos maestros de espada con los que podría entrenar,
04:29
and teaching certifications he can earn to improve his professional prospects
67
269039
4607
y las certificaciones que podría obtener para mejorar su futuro profesional
04:33
back in Kôchi.
68
273646
1380
cuando regrese a Kōchi.
04:35
Then, he makes his final, strongest argument:
69
275026
3673
Finalmente, presenta su argumento más contundente:
04:38
if he goes this time and succeeds, his father can retire and send him instead
70
278699
6201
si viaja esta vez y tiene éxito,
su padre podría retirarse y enviarlo a él en el futuro.
04:44
in the future.
71
284900
1480
04:46
It’s this last point that finally sells him—
72
286380
3200
Esto termina de convencerlo:
04:49
Banshirô’s father agrees to take him on his tour of duty.
73
289580
4434
su padre permite a Banshirō acompañarlo en el cumplimiento de su deber.
04:54
In the bustle of the capital city, Banshirô will finally have the opportunity
74
294014
4713
En el alboroto de la capital,
Banshirō podrá dedicarse a su ambición secreta de ser pintor.
04:58
to pursue his secret ambition to become a painter.
75
298727
4270
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7