The rise and fall of the Maya Empire’s most powerful city - Geoffrey E. Braswell

190,878 views ・ 2024-04-25

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Eliana Santos Revisora: Nadia Tira
00:07
During an important calendrical celebration in 889 CE,
0
7128
4713
Durante uma importante celebração do calendário em 889 d.C.,
00:11
Lord K’ak’ Upakal may have sat atop his ornate palace
1
11841
3837
o Líder K’ak’ Upakal pode ter-se sentado no topo do seu palácio ornamentado
00:15
and observed the bustling hub he’d helped Chichen Itza become.
2
15678
4505
e observado o centro movimentado em que ajudou Chichén Itzá a tornar-se.
00:20
The Maya city’s golden age would outlast K’ak’ Upakal’s own life,
3
20349
4922
A idade de ouro da cidade maia iria durar mais que a própria vida de K’ak’ Upakal,
00:25
but he couldn’t have known the crises that lay ahead.
4
25271
3337
mas ele não poderia ter adivinhado as crises que estavam por vir.
00:29
A century before, warfare and failing agriculture forced Maya people
5
29358
4880
Um século antes, a guerra e o fracasso da agricultura forçaram os Maias
00:34
to abandon numerous Central American settlements.
6
34238
3087
a abandonar numerosos colonatos da América Central.
00:37
This shifted the center of their civilization north,
7
37325
2961
Isto mudou o centro da sua civilização para o norte,
00:40
to hotter, drier Yucatan.
8
40286
2211
para o Iucatão mais quente e seco.
00:42
During the early 800s,
9
42663
2086
Durante o início do século IX,
00:44
cities like Chichen Itza, Izamal, and Uxmal expanded.
10
44749
5047
cidades como Chichén Itzá, Izamal e Uxmal expandiram-se.
00:49
But Yucatan presented its own challenges.
11
49796
2419
Mas Iucatão apresentou os seus próprios desafios.
00:52
Surface water was scarce
12
52215
1543
As águas superficiais eram escassas
00:53
and the region’s limestone bedrock rapidly absorbed rain.
13
53758
3462
e a rocha calcária da região absorvia rapidamente a chuva.
00:57
This forced many Yucatecan cities to collect rainwater in cisterns.
14
57220
4421
Isto obrigou muitas cidades de Iucatão a recolher a água da chuva em cisternas.
01:01
But the land surrounding Chichen Itza is pocked with sinkholes,
15
61641
4171
Mas a terra em torno de Chichén Itzá está repleta de poços naturais,
01:05
where collapsed bedrock reveals an abundant supply of fresh groundwater.
16
65812
4879
onde o leito rochoso desmoronado revela
um suprimento abundante de água subterrânea doce.
01:10
Because of this freshwater access, when drought seized Yucatan in the early 900s,
17
70817
5505
Por causa deste acesso à água doce,
quando a seca se apoderou de Iucatão no início do século X,
01:16
Chichen Itza survived to become the most powerful Maya city.
18
76322
4338
Chichén Itzá sobreviveu para se tornar a cidade maia mais poderosa.
01:21
People immigrated from hundreds of kilometers away,
19
81035
3128
As pessoas imigraram de centenas de quilómetros de distância
01:24
and, at its height, Chichen Itza’s population possibly reached 50,000.
20
84163
5464
e, no seu auge, a população de Chichén Itzá terá chegado a 50 000.
01:29
The city came to reflect a diverse international culture
21
89710
3754
A cidade veio a refletir uma cultura internacional diversificada
01:33
in all spheres of life.
22
93464
1835
em todas as esferas da vida.
01:35
Its challenge then became sustaining a large population
23
95424
3921
O seu desafio passou então a ser sustentar uma grande população
01:39
in an unpredictable environment.
24
99345
2377
num ambiente imprevisível.
01:42
During the 10th century, following K’ak’ Upakal’s death,
25
102014
3546
Durante o século X, após a morte de K’ak’ Upakal,
01:45
Chichen Itza’s government shifted from a focus solely on the king
26
105560
4212
o governo de Chichén Itzá mudou de um foco exclusivo no rei
01:49
to a more flexible system
27
109772
1585
para um sistema mais flexível,
01:51
that also included ruling councils of the city’s elite.
28
111357
3504
que também incluía conselhos governantes da elite da cidade.
01:54
Unlike traditional Maya kings,
29
114861
1960
Ao contrário dos reis maias tradicionais,
01:56
who reinforced their legitimacy with destructive wars and costly monuments,
30
116821
4713
que reforçavam a sua legitimidade
com guerras destrutivas e monumentos dispendiosos,
02:01
the new rulers focused largely on economic growth.
31
121534
3295
os novos governantes concentraram-se muito no crescimento económico.
02:04
They channeled the city’s military might into establishing long-distance trade
32
124829
4421
Canalizaram o poderio militar da cidade
para estabelecer comércio de longa distância
02:09
and political dominance.
33
129250
1543
e domínio político.
02:10
Merchant-warriors traveled from coastal ports and captured valuable goods.
34
130793
4546
Os guerreiros mercantes viajavam dos portos costeiros
e capturavam bens valiosos.
02:15
Using obsidian, gold, copper, turquoise, and jade
35
135339
3879
Usando obsidiana, ouro, cobre, turquesa e jade
02:19
from various parts of Central and North America,
36
139218
3045
de várias partes da América Central e do Norte,
02:22
Chichen Itza’s inhabitants crafted sharp tools and precious ornaments.
37
142263
4963
os habitantes de Chichén Itzá elaboraram ferramentas afiadas
e ornamentos preciosos.
02:27
They traded food, textiles, feathers, minerals, and metals,
38
147226
3921
Comercializavam alimentos, têxteis, penas, minerais e metais,
02:31
sometimes using cacao beans as currency.
39
151147
2753
por vezes usando grãos de cacau como moeda.
02:33
And they transported seafood from the coast
40
153900
2419
E transportavam marisco da costa
02:36
to supplement the city’s locally grown staple crops.
41
156319
3628
para complementar as culturas de base cultivadas localmente na cidade.
02:39
Farming was essential to Chichen Itza’s survival.
42
159989
3378
A agricultura era essencial para a sobrevivência de Chichén Itzá.
02:43
The city’s architecture and religious practices reflected this importance
43
163367
3921
A arquitetura e as práticas religiosas da cidade refletiam esta importância
02:47
by keeping track of time, the transit of celestial bodies,
44
167288
3879
ao acompanhar o tempo, o movimento dos corpos celestes
02:51
and agricultural cycles.
45
171167
2085
e os ciclos agrícolas.
02:53
As the city grew, its citizens built a vast platform
46
173419
3670
Enquanto a cidade crescia, os seus cidadãos construíram uma vasta plataforma
02:57
to support new temples, pyramids, altars, ballcourts, and colonnades.
47
177089
4797
para apoiar novos templos, pirâmides, altares, campos de jogos e colunatas.
03:01
Builders carefully aligned a round temple to mark solstices, equinoxes,
48
181928
5255
Os construtores alinharam cuidadosamente um templo redondo
para marcar solstícios, equinócios
03:07
and the passing of the planet Venus,
49
187183
2210
e a passagem do planeta Vénus,
03:09
an avatar of K’uk’ulkan, the feathered serpent god.
50
189393
3838
um avatar de Kukulcán, o deus da serpente emplumada.
03:13
K’uk’ulkan became Chichen Itza’s central deity,
51
193648
3753
Kukulcán tornou-se a deidade central de Chichén Itzá
03:17
and his worship transformed the city into a center of religious pilgrimage.
52
197401
4630
e a sua adoração transformou a cidade num centro de peregrinação religiosa.
03:22
Architects designed a stepped pyramid and temple dedicated to K’uk’ulkan
53
202156
4963
Os arquitetos projetaram uma pirâmide escalonada
e um templo dedicado a Kukulcán
03:27
that towers 30 meters high,
54
207286
2086
que se eleva a 30 metros de altura,
03:29
and features four stairs with a total of 365 steps,
55
209372
5088
e possui quatro escadas com um total de 365 degraus,
03:34
each representing a day in the solar year.
56
214460
2878
cada um representando um dia no ano solar.
03:37
It’s oriented so that, around each equinox,
57
217380
3003
Está orientado para que, em torno de cada equinócio,
03:40
the setting sun creates snake-like shadows that slither down the balustrades,
58
220383
5463
o sol poente crie sombras parecidas a serpentes
que deslizam pelas balaustradas,
03:45
evoking the serpent god.
59
225846
1961
evocando o deus serpente.
03:47
Several buildings feature representations of Flower Mountain,
60
227932
4087
Vários edifícios apresentam representações da Montanha das Flores,
03:52
the sacred paradise realm inhabited by gods and ancestors.
61
232019
4672
o reino sagrado do paraíso habitado por deuses e ancestrais.
03:56
And rulers from far and wide
62
236774
2336
E governantes de todo o mundo
03:59
were inaugurated at Chichen Itza’s Great Ballcourt
63
239110
3670
foram empossados no Grande Campo de Jogo de Chichén Itzá
04:02
under the auspices of K’uk’ulkan
64
242780
2461
sob os auspícios de Kukulcán
04:05
and in the presence of thousands of spectators.
65
245241
2878
e na presença de milhares de espetadores.
04:08
However, Chichen Itza’s golden age wouldn’t last forever.
66
248160
4171
No entanto, a idade de ouro de Chichén Itzá não duraria para sempre.
04:12
Around 1020 CE, an intense drought hit and lasted nearly a century.
67
252581
5923
Por volta de 1020 d.C., ocorreu uma seca intensa que durou quase um século.
04:18
In an effort to end the disaster,
68
258504
1752
Num esforço para acabar com o desastre,
04:20
people made offerings to rain deities in nearby caves and sinkholes,
69
260256
4463
as pessoas faziam oferendas a divindades da chuva
em cavernas e poços naturais próximos,
04:24
which were seen as entrances to the watery underworld realm of the gods.
70
264719
4796
que eram vistos como entradas para o submundo aquático dos deuses.
04:29
Despite Chichen Itza’s natural advantages and the ingenuity of its people,
71
269682
4630
Apesar das vantagens naturais de Chichén Itzá
e da engenhosidade do seu povo,
04:34
the city couldn't support itself through this extended drought.
72
274312
3420
a cidade não conseguiu sustentar-se nesta seca prolongada.
04:37
Population plummeted during the 11th century,
73
277773
2670
A população caiu a pique durante o século XI
04:40
and many people resettled on the coast.
74
280443
2544
e muitas pessoas reinstalaram-se na costa.
04:42
At the end of the drought,
75
282987
1293
No final da seca,
04:44
the new city of Mayapan emerged
76
284280
2627
surgiu a nova cidade de Mayapan
04:46
and replaced Chichen Itza as the principal city of Yucatan.
77
286907
3796
e substituiu Chichén Itzá como a principal cidade de Iucatão.
04:50
Yet, Chichen Itza was never fully abandoned or forgotten.
78
290745
3962
No entanto, Chichén Itzá nunca foi totalmente abandonada ou esquecida.
04:54
When the Spanish arrived centuries later,
79
294790
2628
Quando os espanhóis chegaram séculos depois,
04:57
it was still a small, local capital of a Maya province.
80
297418
4004
era ainda uma pequena capital local de uma província maia.
05:01
Chichen Itza’s original name was preserved,
81
301464
3211
O nome original de Chichén Itzá foi preservado
05:04
and its ancient stone constructions were still standing,
82
304759
3837
e as suas antigas construções de pedra ainda estavam de pé,
05:08
as they do to this day.
83
308721
2169
como acontece até hoje.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7