The rise and fall of the Maya Empire’s most powerful city - Geoffrey E. Braswell

194,851 views ・ 2024-04-25

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Agnese Mantega Revisore: Giorgia Salvato
00:07
During an important calendrical celebration in 889 CE,
0
7128
4713
Durante un’importante celebrazione calendariale nell′889 d.C.,
00:11
Lord K’ak’ Upakal may have sat atop his ornate palace
1
11841
3837
Il sovrano K’ak’ Upakal potrebbe essersi seduto sulla cima del suo palazzo decorato
00:15
and observed the bustling hub he’d helped Chichen Itza become.
2
15678
4505
e aver osservato il vivace centro che grazie a lui era diventato Chichen Itza.
00:20
The Maya city’s golden age would outlast K’ak’ Upakal’s own life,
3
20349
4922
L’età d’oro della città Maya sarebbe sopravvissuta a K’ak’ Upakal,
00:25
but he couldn’t have known the crises that lay ahead.
4
25271
3337
ma lui non avrebbe potuto conoscere le crisi che si sarebbero presentate.
00:29
A century before, warfare and failing agriculture forced Maya people
5
29358
4880
Un secolo prima, la guerra e il collasso dell’agricoltura costrinsero i Maya
00:34
to abandon numerous Central American settlements.
6
34238
3087
ad abbandonare numerosi insediamenti dell’America Centrale.
00:37
This shifted the center of their civilization north,
7
37325
2961
Questo spostò il fulcro della loro civiltà verso nord,
00:40
to hotter, drier Yucatan.
8
40286
2211
verso lo Yucatan, più caldo e secco.
00:42
During the early 800s,
9
42663
2086
All'inizio dell'800,
00:44
cities like Chichen Itza, Izamal, and Uxmal expanded.
10
44749
5047
città come Chichen Itza, Izamal e Uxmal si espansero.
00:49
But Yucatan presented its own challenges.
11
49796
2419
Ma lo Yucatan presentava le sue sfide.
00:52
Surface water was scarce
12
52215
1543
L’acqua di superficie era scarsa
00:53
and the region’s limestone bedrock rapidly absorbed rain.
13
53758
3462
e il substrato roccioso calcareo della regione assorbiva rapidamente la pioggia.
00:57
This forced many Yucatecan cities to collect rainwater in cisterns.
14
57220
4421
Ciò costrinse molte città dello Yucatan a raccogliere l’acqua piovana in cisterne.
01:01
But the land surrounding Chichen Itza is pocked with sinkholes,
15
61641
4171
Ma il territorio che circonda Chichen Itza è pieno di voragini,
01:05
where collapsed bedrock reveals an abundant supply of fresh groundwater.
16
65812
4879
dove il collasso roccioso rivela una grande riserva di acqua dolce sotterranea.
01:10
Because of this freshwater access, when drought seized Yucatan in the early 900s,
17
70817
5505
Grazie a questo accesso, quando la siccità colpì lo Yucatan nel 1900,
01:16
Chichen Itza survived to become the most powerful Maya city.
18
76322
4338
Chichen Itza sopravvisse fino a diventare la più potente città Maya.
01:21
People immigrated from hundreds of kilometers away,
19
81035
3128
Le persone emigrarono da centinaia di chilometri di distanza,
01:24
and, at its height, Chichen Itza’s population possibly reached 50,000.
20
84163
5464
e, al culmine, la popolazione di Chichen Itza raggiunse circa 50.000 abitanti.
01:29
The city came to reflect a diverse international culture
21
89710
3754
La città diventò specchio una cultura internazionale diversificata
01:33
in all spheres of life.
22
93464
1835
in tutti gli ambiti della vita.
01:35
Its challenge then became sustaining a large population
23
95424
3921
La sua sfida diventò quindi il sostenimento di una grande popolazione
01:39
in an unpredictable environment.
24
99345
2377
in un ambiente imprevedibile.
01:42
During the 10th century, following K’ak’ Upakal’s death,
25
102014
3546
Nel X secolo, dopo la morte di K’ak’ Upakal,
01:45
Chichen Itza’s government shifted from a focus solely on the king
26
105560
4212
il governo di Chichen Itza
passò da un sistema incentrato esclusivamente sul re
01:49
to a more flexible system
27
109772
1585
ad un sistema più flessibile
01:51
that also included ruling councils of the city’s elite.
28
111357
3504
che includeva anche il potere di consigli composti dall’élite della città.
01:54
Unlike traditional Maya kings,
29
114861
1960
A differenza dei tradizionali re Maya,
01:56
who reinforced their legitimacy with destructive wars and costly monuments,
30
116821
4713
che rafforzavano la loro legittimità con guerre distruttive e monumenti costosi,
02:01
the new rulers focused largely on economic growth.
31
121534
3295
i nuovi regnanti si concentrarono principalmente sulla crescita economica.
02:04
They channeled the city’s military might into establishing long-distance trade
32
124829
4421
Incanalarono la potenza militare della città nella realizzazione
di commercio a lunga distanza e dominio politico.
02:09
and political dominance.
33
129250
1543
02:10
Merchant-warriors traveled from coastal ports and captured valuable goods.
34
130793
4546
I mercanti-guerrieri provenivano dai porti della costa e acquisivano merci di valore.
02:15
Using obsidian, gold, copper, turquoise, and jade
35
135339
3879
Utilizzando ossidiana, oro, rame, turchese e giada
02:19
from various parts of Central and North America,
36
139218
3045
provenienti da varie parti dell’America centrale e settentrionale,
02:22
Chichen Itza’s inhabitants crafted sharp tools and precious ornaments.
37
142263
4963
gli abitanti di Chichen Itza creavano strumenti affilati e ornamenti preziosi.
02:27
They traded food, textiles, feathers, minerals, and metals,
38
147226
3921
Commerciavano cibo, tessuti, piume, minerali e metalli,
02:31
sometimes using cacao beans as currency.
39
151147
2753
a volte usando semi di cacao come valuta.
02:33
And they transported seafood from the coast
40
153900
2419
E trasportavano frutti di mare dalla costa
02:36
to supplement the city’s locally grown staple crops.
41
156319
3628
per integrare le colture di base prodotte in città.
02:39
Farming was essential to Chichen Itza’s survival.
42
159989
3378
L’agricoltura era essenziale per la sopravvivenza di Chichen Itza.
02:43
The city’s architecture and religious practices reflected this importance
43
163367
3921
L'architettura e le pratiche religiose della città riflettevano questa importanza
02:47
by keeping track of time, the transit of celestial bodies,
44
167288
3879
tenendo traccia del tempo, del transito dei corpi celesti
02:51
and agricultural cycles.
45
171167
2085
e dei cicli agricoli.
02:53
As the city grew, its citizens built a vast platform
46
173419
3670
Man mano che la città cresceva, i suoi abitanti costruirono una vasta piattaforma
02:57
to support new temples, pyramids, altars, ballcourts, and colonnades.
47
177089
4797
per sostenere nuovi templi, piramidi, altari, campi da gioco e colonnati.
03:01
Builders carefully aligned a round temple to mark solstices, equinoxes,
48
181928
5255
I costruttori allinearono con cura un tempio circolare per marcare i solstizi,
gli equinozi e il passaggio del pianeta Venere,
03:07
and the passing of the planet Venus,
49
187183
2210
03:09
an avatar of K’uk’ulkan, the feathered serpent god.
50
189393
3838
un avatar di K’uk’ulkan, il dio serpente piumato.
03:13
K’uk’ulkan became Chichen Itza’s central deity,
51
193648
3753
K’uk’ulkan divenne la divinità fondamentale di Chichen Itza
03:17
and his worship transformed the city into a center of religious pilgrimage.
52
197401
4630
e il suo culto trasformò la città in un centro di pellegrinaggio religioso.
03:22
Architects designed a stepped pyramid and temple dedicated to K’uk’ulkan
53
202156
4963
Gli architetti idearono una piramide a gradoni e un tempio dedicati a K’uk’ulkan
03:27
that towers 30 meters high,
54
207286
2086
che si erge per 30 metri di altezza
03:29
and features four stairs with a total of 365 steps,
55
209372
5088
e presenta quattro scalinate con un totale di 365 gradini,
03:34
each representing a day in the solar year.
56
214460
2878
ognuno dei quali rappresenta un giorno dell’anno solare.
03:37
It’s oriented so that, around each equinox,
57
217380
3003
È orientato in modo che, attorno a ogni equinozio,
03:40
the setting sun creates snake-like shadows that slither down the balustrades,
58
220383
5463
il sole al tramonto crei ombre simili a serpenti che scivolano lungo le balaustre,
03:45
evoking the serpent god.
59
225846
1961
evocando il dio serpente.
03:47
Several buildings feature representations of Flower Mountain,
60
227932
4087
Diversi edifici presentano raffigurazioni del Flower Mountain,
03:52
the sacred paradise realm inhabited by gods and ancestors.
61
232019
4672
il sacro regno paradisiaco abitato da divinità e antenati.
03:56
And rulers from far and wide
62
236774
2336
E sovrani provenienti da ogni parte del mondo
03:59
were inaugurated at Chichen Itza’s Great Ballcourt
63
239110
3670
sono stati insediati al Great Ballcourt di Chichen Itza
04:02
under the auspices of K’uk’ulkan
64
242780
2461
sotto gli auspici di K’uk’ulkan
04:05
and in the presence of thousands of spectators.
65
245241
2878
e dinanzi a migliaia di spettatori.
04:08
However, Chichen Itza’s golden age wouldn’t last forever.
66
248160
4171
Tuttavia, l’ età d’oro di Chichen Itza non sarebbe durata per sempre.
04:12
Around 1020 CE, an intense drought hit and lasted nearly a century.
67
252581
5923
Intorno al 1020 d.C., fu colpita da un’intensa siccità per quasi un secolo.
04:18
In an effort to end the disaster,
68
258504
1752
Nel tentativo di porre fine al disastro,
04:20
people made offerings to rain deities in nearby caves and sinkholes,
69
260256
4463
le persone facevano offerte alle divinità della pioggia nelle grotte e doline vicine
04:24
which were seen as entrances to the watery underworld realm of the gods.
70
264719
4796
che erano viste come ingressi al regno d’acqua sotterraneo degli dei.
04:29
Despite Chichen Itza’s natural advantages and the ingenuity of its people,
71
269682
4630
Nonostante i vantaggi naturali di Chichen Itza
e l’ingenuità della sua gente,
04:34
the city couldn't support itself through this extended drought.
72
274312
3420
la città non riuscì a mantenersi durante questa prolungata siccità.
04:37
Population plummeted during the 11th century,
73
277773
2670
La popolazione precipitò nel corso dell’XI secolo,
04:40
and many people resettled on the coast.
74
280443
2544
e molte persone si trasferirono sulla costa.
04:42
At the end of the drought,
75
282987
1293
Alla fine della siccità,
04:44
the new city of Mayapan emerged
76
284280
2627
sorse la nuova città di Mayapan
04:46
and replaced Chichen Itza as the principal city of Yucatan.
77
286907
3796
e sostituì Chichen Itza come città principale dello Yucatan.
04:50
Yet, Chichen Itza was never fully abandoned or forgotten.
78
290745
3962
Tuttavia, Chichen Itza non è mai stata completamente abbandonata o dimenticata.
04:54
When the Spanish arrived centuries later,
79
294790
2628
Quando gli spagnoli arrivarono secoli dopo
04:57
it was still a small, local capital of a Maya province.
80
297418
4004
era ancora una piccola capitale locale di una provincia Maya.
05:01
Chichen Itza’s original name was preserved,
81
301464
3211
Il nome originale di Chichen Itza fu mantenuto,
05:04
and its ancient stone constructions were still standing,
82
304759
3837
e le sue antiche costruzioni in pietra erano ancora in piedi,
05:08
as they do to this day.
83
308721
2169
come lo sono ancora oggi.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7