The largest river on Earth is actually in the sky - Iseult Gillespie

1,038,407 views ・ 2023-12-12

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Eliana Santos Revisora: Clara Marques
00:07
The largest rainforest in the world, the Amazon,
0
7170
3003
A maior floresta tropical do mundo, a Amazónia,
00:10
exists between two rivers— but not in the way you might think.
1
10173
3461
existe entre dois rios, mas não da maneira que se imagina.
00:13
At ground level, the Amazon River and its tributaries weave their path.
2
13760
4129
Ao nível do solo, o Rio Amazonas e os seus afluentes traçam o seu caminho.
00:17
But above the canopy, bigger waterways are on the move.
3
17972
3295
Mas acima da copa das árvores, há canais maiores em movimento.
00:21
These flying rivers are almost invisible, but are essential to life on Earth.
4
21434
4212
Estes rios voadores são quase invisíveis, mas são essenciais para a vida na Terra.
À medida que a chuva penetra no solo,
00:26
As rain seeps into the soil,
5
26022
1835
00:27
trees draw water back up through their roots
6
27857
2502
as árvores absorvem a água através das suas raízes
00:30
and pump it through their trunks for nourishment.
7
30359
2336
e bombeiam-na através dos troncos para se alimentarem.
00:32
The leaves and stems transpire, or release,
8
32737
3128
As folhas e caules transpiram, ou libertam,
00:35
excess water in the form of vapor.
9
35865
2544
o excesso de água sob a forma de vapor.
00:38
In the Amazon,
10
38785
1167
Na Amazónia,
00:39
a fully grown tree transpires between 200 and 1,000 liters of water a day.
11
39952
5214
uma árvore totalmente crescida transpira entre 200 e 1000 litros de água por dia.
00:45
This collective release creates a startling phenomenon:
12
45416
2878
Esta libertação coletiva cria um fenómeno surpreendente:
00:48
huge jets of rapid, humid air that constantly flow above the canopy.
13
48294
4421
enormes jatos de ar rápido e húmido que correm constantemente acima das copas.
00:53
Dubbed “flying rivers” by a Brazilian climatologist,
14
53216
3295
Apelidados de “rios voadores” por um climatologista brasileiro,
00:56
these aerial waterways carry about 20 billion tons of water
15
56511
3503
estes canais aéreos transportam cerca de 20 mil milhões de toneladas de água
01:00
through the air per day.
16
60014
1668
pelo ar por dia.
01:01
This is more than the Amazon River’s daily output into the ocean.
17
61682
3796
Isto é mais do que a produção diária do Rio Amazonas para o oceano.
01:05
Along the equator, the trade winds blow from east to west.
18
65728
3462
Ao longo do equador, os ventos alísios sopram de leste para oeste.
01:09
Caught in these winds, flying rivers flow in the same direction
19
69190
3378
Apanhados por estes ventos, os rios voadores correm na mesma direção
01:12
before encountering the Andes.
20
72568
1585
antes de encontrarem os Andes.
01:14
The mountains act like a giant barrier,
21
74278
2127
As montanhas agem como uma barreira gigante,
01:16
causing the winds and rivers to redirect southwards.
22
76405
3462
fazendo com que os ventos e os rios se reorientem para sul.
01:20
When flying rivers meet the masses of cold air,
23
80076
2586
Quando os rios voadores encontram as massas de ar frio,
01:22
they grow heavier and release torrents of water.
24
82662
2669
tornam-se mais pesados e libertam torrentes de água.
01:25
In this way, they bring rain, cooler temperatures,
25
85540
3295
Desta forma, trazem chuva, temperaturas mais baixas
01:28
and humidity to much of South America.
26
88835
2502
e humidade para grande parte da América do Sul.
01:31
But these waterways are under threat.
27
91546
2002
Mas estes canais estão ameaçados.
01:33
Clearing the Amazon for agriculture and industry
28
93714
2753
A exploração da Amazónia para agricultura e indústria
01:36
is already causing flying rivers to dry up,
29
96467
2503
já está a fazer com que os rios voadores sequem,
01:38
leading to drought and hotter temperatures across South America.
30
98970
3420
levando a secas e temperaturas mais quentes em toda a América do Sul.
01:42
If this pattern continues,
31
102557
1585
Se este padrão continuar,
01:44
swaths of the continent may be reduced to desert in a matter of decades.
32
104142
4129
faixas do continente poderão ser reduzidas a desertos numa questão de décadas.
01:49
In response, a radical movement is working intensely to keep the rainforest—
33
109188
4296
Em resposta, um movimento radical
trabalha intensamente para manter a floresta tropical,
01:53
and the flying rivers— alive.
34
113484
2127
e os rios voadores, vivos.
01:55
The northwest of the Peruvian Amazon is the territory of the Wampís Nation,
35
115945
4171
O noroeste da Amazónia peruana é o território da Nação Wampís,
02:00
a community of over 15,000 people
36
120241
2252
uma comunidade de mais de 15 000 pessoas
02:02
who manage over 130,000 square kilometers of land.
37
122493
3837
que gere mais de 130 000 quilómetros quadrados de terra.
02:06
These Indigenous people have lived in the rainforest for thousands of years,
38
126664
3754
Estes povos indígenas vivem na floresta tropical há milhares de anos,
02:10
practicing sustainable hunting, fishing, and agriculture.
39
130418
3587
praticando caça, pesca e agricultura sustentáveis.
02:14
For the Wampís,
40
134463
1043
Para os Wampís,
02:15
protecting the rainforest has long meant fighting invaders.
41
135506
2878
proteger a floresta tropical significa há muito lutar contra invasores.
02:18
Between the 15th and 17th centuries,
42
138384
2336
Entre os séculos XV e XVII,
02:20
Wampís people resisted and expelled the Incas
43
140720
2836
o povo Wampís resistiu e expulsou os Incas
02:23
and later the Spanish colonists who exploited the rainforest.
44
143556
3295
e depois os colonos espanhóis que exploravam a floresta tropical.
02:26
Today, the Wampís Nation are still battling extractive industries—
45
146934
4046
Hoje, a Nação Wampís continua a lutar contra as indústrias de extração
02:30
and the policies that sanction them.
46
150980
1793
e as políticas que as sancionam.
02:33
For instance, since the 1960s,
47
153149
2461
Por exemplo, desde a década de 1960
02:35
the Peruvian government has been licensing the Wampís’ territory
48
155735
3295
que o governo peruano tem licenciado o território dos Wampis
02:39
to corporations for gold mining and oil extraction.
49
159030
3086
a empresas para mineração de ouro e extração de petróleo.
02:42
These activities poison the rivers, clear thousands of trees,
50
162867
3503
Estas atividades envenenam os rios, eliminam milhares de árvores
02:46
and threaten the Wampís way of life.
51
166370
1961
e ameaçam o modo de vida dos Wampís.
02:48
In 2015, after years of protests and negotiations,
52
168873
3837
Em 2015, após anos de protestos e negociações,
02:52
the community formed the Autonomous Territorial Government
53
172710
3003
a comunidade constituiu o Governo Territorial Autónomo
02:55
of the Wampís Nation.
54
175713
1460
da Nação Wampís.
02:57
While the Wampís people remain Peruvian citizens,
55
177423
2586
Apesar de os Wampís continuarem a ser cidadãos peruanos,
procuram reconhecimento como um governo
03:00
they seek recognition as a government
56
180009
1793
03:01
responsible for their own lands, forests, and internal affairs.
57
181802
3629
responsável pelas suas próprias terras, florestas e assuntos internos.
03:05
In its policies, the Wampís Nation prioritizes collective land ownership,
58
185765
4296
Nas suas políticas, a Nação Wampís prioriza a propriedade coletiva da terra,
03:10
cultural preservation, and conservation of animals, plants,
59
190061
3628
a preservação cultural e a conservação de animais, plantas
03:13
and natural cycles that protect the rainforest.
60
193689
2920
e ciclos naturais que protegem a floresta tropical.
03:17
This is the foundation of their philosophy of Tarimat Pujut,
61
197193
3045
Esta é a base da sua filosofia Tarimat Pujut,
03:20
or living in harmony with nature
62
200238
2127
ou viver em harmonia com a Natureza
03:22
to ensure food, friendships, and quality of life.
63
202365
3044
para garantir comida, amizades e qualidade de vida.
03:25
The high, humid forest of the Wampís Nation
64
205785
2544
A floresta alta e húmida da Nação Wampís
03:28
is crucial to the flying river cycle,
65
208329
2210
é crucial para o ciclo do rio voador,
03:30
transpiring over 34 million liters of water a day
66
210539
3379
transpirando mais de 34 milhões de litros de água por dia
03:33
that flow to Peru, Ecuador, and Colombia.
67
213918
2878
que correm para o Perú, Equador e Colômbia.
03:36
To track this output, Wampís scientists measure rainfall, monitor the wind,
68
216921
4755
Para acompanhar isto, os cientistas de Wampís
medem a precipitação, monitorizam o vento
03:41
and weigh water levels in leaves and soil.
69
221676
2669
e examinam os níveis de água nas folhas e no solo.
03:44
One of their climate goals is to defend this and other natural systems,
70
224470
3796
Um dos objetivos climáticos é defender este e outros sistemas naturais,
03:48
including native soil that acts as a carbon sink
71
228266
2961
incluindo o solo nativo que atua como reservatório de carbono
03:51
and the forest itself as a fire barrier.
72
231227
2502
e a própria floresta como barreira contra o fogo.
03:53
The Wampís Nation constantly battles corporations that threaten these systems.
73
233938
4504
A Nação Wampís luta constantemente contra corporações que ameaçam esses sistemas.
03:58
Between 2016 and 2018,
74
238567
2545
Entre 2016 e 2018,
04:01
the community fought illegal gold mining along the Santiago River.
75
241112
3628
a comunidade combateu a mineração ilegal de ouro ao longo do Rio Santiago.
04:04
They organized protests, uncovered mercury pollution,
76
244907
3420
Organizaram protestos, revelaram poluição por mercúrio,
04:08
guarded the area, and attacked illegal machinery for months,
77
248327
3295
defenderam a área e atacaram máquinas ilegais durante meses,
04:11
eventually expelling the miners.
78
251622
1919
acabando por expulsar os mineiros.
04:13
And in 2017, the Wampís Nation successfully petitioned a court
79
253582
3921
E em 2017, a Nação Wampís solicitou com sucesso a um tribunal
04:17
to bar a private oil company from their land.
80
257503
2711
que expulsasse uma empresa petrolífera privada das suas terras.
04:21
While these are significant victories,
81
261173
1919
Embora sejam vitórias significativas,
04:23
the Wampís Nation and other Indigenous groups need more recognition and support.
82
263092
4129
a Nação Wampís e outros grupos indígenas precisam de mais reconhecimento e apoio.
04:27
Indigenous people and local communities live in and manage
83
267305
3837
Os povos indígenas e as comunidades locais vivem e gerem
04:31
more than a quarter of the world’s land,
84
271142
1960
mais de um quarto das terras do mundo,
04:33
but only have legal ownership to a small percentage of it.
85
273102
3086
mas apenas têm propriedade legal de uma pequena percentagem dela.
04:36
And less than 1% of international climate and forest funds
86
276314
3670
E menos de 1% dos fundos internacionais para o clima e as florestas
04:39
go to their crucial conservation efforts.
87
279984
2502
vão para os seus esforços cruciais de conservação.
04:42
This is despite the fact that forests managed by Indigenous people
88
282611
3713
Isto apesar de as florestas geridas por povos indígenas
04:46
have better survival rates.
89
286324
1626
terem melhores taxas de sobrevivência.
04:48
The Amazon is often described with language evocative of a giant organism—
90
288200
4130
A Amazónia é frequentemente descrita
com uma linguagem evocativa de um organismo gigante,
04:52
one that grows, dies, breathes in carbon dioxide and exhales oxygen.
91
292330
5130
que cresce, morre, respira dióxido de carbono e exala oxigénio.
04:57
The processes that sustain it weave together in a complex
92
297626
3462
Os processos que a sustentam entrelaçam-se numa teia complexa
05:01
and often invisible web of water, air, soil, and human activity—
93
301088
4922
e muitas vezes invisível de água, ar, solo e atividade humana,
05:06
both destructive and protective.
94
306010
2294
tanto destrutiva como protetora.
05:08
We are far from understanding it in its entirety,
95
308721
2878
Estamos longe de a compreender na sua totalidade,
05:12
but some are closer than others.
96
312975
2211
mas alguns estão mais próximos do que outros.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7