The largest river on Earth is actually in the sky - Iseult Gillespie

1,038,407 views ・ 2023-12-12

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:07
The largest rainforest in the world, the Amazon,
0
7170
3003
La plus grande forêt tropicale du monde, l’Amazonie,
00:10
exists between two rivers— but not in the way you might think.
1
10173
3461
se trouve entre deux fleuves, mais pas ceux qu’on croit.
00:13
At ground level, the Amazon River and its tributaries weave their path.
2
13760
4129
Au niveau du sol, le fleuve Amazone et ses affluents se frayent un chemin.
00:17
But above the canopy, bigger waterways are on the move.
3
17972
3295
Mais au-dessus des feuillages, il y a de plus grands lits encore.
00:21
These flying rivers are almost invisible, but are essential to life on Earth.
4
21434
4212
Ces fleuves volants presque invisibles sont essentiels à la vie sur Terre.
00:26
As rain seeps into the soil,
5
26022
1835
Lorsque la pluie s'infiltre dans le sol,
00:27
trees draw water back up through their roots
6
27857
2502
les arbres puisent l’eau par leurs racines
00:30
and pump it through their trunks for nourishment.
7
30359
2336
et la pompent dans leurs troncs pour se nourrir.
00:32
The leaves and stems transpire, or release,
8
32737
3128
Les feuilles et les tiges transpirent ou libèrent
00:35
excess water in the form of vapor.
9
35865
2544
un excès d'eau sous forme de vapeur.
00:38
In the Amazon,
10
38785
1167
En Amazonie,
00:39
a fully grown tree transpires between 200 and 1,000 liters of water a day.
11
39952
5214
un arbre adulte transpire entre 200 et 1000 litres d’eau par jour.
00:45
This collective release creates a startling phenomenon:
12
45416
2878
Cette libération collective crée un phénomène surprenant :
00:48
huge jets of rapid, humid air that constantly flow above the canopy.
13
48294
4421
d’énormes jets d’air rapide et humide qui circulent constamment
au-dessus des feuillages.
00:53
Dubbed “flying rivers” by a Brazilian climatologist,
14
53216
3295
Surnommées « fleuves volants » par un climatologue brésilien,
00:56
these aerial waterways carry about 20 billion tons of water
15
56511
3503
ces lits fluviaux aériens transportent environ 20 milliards de tonnes d’eau
01:00
through the air per day.
16
60014
1668
dans l'air par jour.
01:01
This is more than the Amazon River’s daily output into the ocean.
17
61682
3796
C’est plus que le débit quotidien de l’Amazone dans l’océan.
01:05
Along the equator, the trade winds blow from east to west.
18
65728
3462
Le long de l’équateur, les alizés soufflent d’est en ouest.
01:09
Caught in these winds, flying rivers flow in the same direction
19
69190
3378
Pris par ces vents, les fleuves volants coulent dans la même direction
01:12
before encountering the Andes.
20
72568
1585
avant de rencontrer les Andes.
01:14
The mountains act like a giant barrier,
21
74278
2127
Les montagnes agissent comme une barrière géante,
01:16
causing the winds and rivers to redirect southwards.
22
76405
3462
obligeant les vents et les rivières à se rediriger vers le sud.
01:20
When flying rivers meet the masses of cold air,
23
80076
2586
Lorsque les fleuves volants rencontrent les masses d’air froid,
01:22
they grow heavier and release torrents of water.
24
82662
2669
elles s’alourdissent et libèrent des torrents d’eau
01:25
In this way, they bring rain, cooler temperatures,
25
85540
3295
et apportent ainsi de la pluie, des températures plus fraîches
01:28
and humidity to much of South America.
26
88835
2502
et de l’humidité dans une grande partie de l’Amérique du Sud.
01:31
But these waterways are under threat.
27
91546
2002
Mais ces fleuves aériens sont menacés.
01:33
Clearing the Amazon for agriculture and industry
28
93714
2753
Le défrichement de l’Amazonie au profit de l’agriculture et de l’industrie
01:36
is already causing flying rivers to dry up,
29
96467
2503
entraîne leur asséchement,
01:38
leading to drought and hotter temperatures across South America.
30
98970
3420
à l’origine de sécheresses et une hausse des températures
en Amérique du Sud.
01:42
If this pattern continues,
31
102557
1585
Si cette tendance se poursuit,
01:44
swaths of the continent may be reduced to desert in a matter of decades.
32
104142
4129
la désertification menace des pans entiers du continent
d’ici quelques décennies.
01:49
In response, a radical movement is working intensely to keep the rainforest—
33
109188
4296
En réponse,
un mouvement radical œuvre inlassablement pour maintenir en vie la forêt tropicale
01:53
and the flying rivers— alive.
34
113484
2127
et les fleuves volants.
01:55
The northwest of the Peruvian Amazon is the territory of the Wampís Nation,
35
115945
4171
Le nord-ouest de l’Amazonie péruvienne est le territoire de la nation Wampís,
02:00
a community of over 15,000 people
36
120241
2252
une communauté de plus de 15 000 personnes
02:02
who manage over 130,000 square kilometers of land.
37
122493
3837
qui gèrent plus de 130 000 kilomètres carrés de terres.
02:06
These Indigenous people have lived in the rainforest for thousands of years,
38
126664
3754
Ces peuples vivent dans la forêt tropicale depuis des milliers d’années
02:10
practicing sustainable hunting, fishing, and agriculture.
39
130418
3587
et pratiquent la chasse, la pêche et l’agriculture durables.
02:14
For the Wampís,
40
134463
1043
Pour les Wampís,
02:15
protecting the rainforest has long meant fighting invaders.
41
135506
2878
protéger la forêt tropicale a toujours signifié combattre les envahisseurs.
02:18
Between the 15th and 17th centuries,
42
138384
2336
Entre le 15e et 17e siècles,
02:20
Wampís people resisted and expelled the Incas
43
140720
2836
les Wampís ont résisté et repoussé les Incas,
02:23
and later the Spanish colonists who exploited the rainforest.
44
143556
3295
puis les colons espagnols qui exploitaient la forêt tropicale.
02:26
Today, the Wampís Nation are still battling extractive industries—
45
146934
4046
Aujourd’hui, la nation Wampís continue de lutter contre l’extraction minière
02:30
and the policies that sanction them.
46
150980
1793
et les politiques qui les sanctionnent.
02:33
For instance, since the 1960s,
47
153149
2461
Par exemple, depuis les années 1960,
02:35
the Peruvian government has been licensing the Wampís’ territory
48
155735
3295
le gouvernement péruvien accorde des licences à des entreprises
02:39
to corporations for gold mining and oil extraction.
49
159030
3086
pour l’extraction de l’or et du pétrole sur le territoire des Wampís.
02:42
These activities poison the rivers, clear thousands of trees,
50
162867
3503
Ces activités empoisonnent les rivières, détruisent des milliers d'arbres
02:46
and threaten the Wampís way of life.
51
166370
1961
et menacent le mode de vie des Wampis.
02:48
In 2015, after years of protests and negotiations,
52
168873
3837
En 2015, après des années de manifestations et de négociations,
02:52
the community formed the Autonomous Territorial Government
53
172710
3003
la communauté a formé le gouvernement territorial autonome
02:55
of the Wampís Nation.
54
175713
1460
de la nation Wampís.
02:57
While the Wampís people remain Peruvian citizens,
55
177423
2586
Bien que les Wampís restent citoyens péruviens,
03:00
they seek recognition as a government
56
180009
1793
ils veulent être reconnus en tant que gouvernement
03:01
responsible for their own lands, forests, and internal affairs.
57
181802
3629
responsable de leurs terres, forêts et affaires intérieures.
03:05
In its policies, the Wampís Nation prioritizes collective land ownership,
58
185765
4296
La nation Wampís donne la priorité à la propriété foncière collective,
03:10
cultural preservation, and conservation of animals, plants,
59
190061
3628
à la préservation culturelle et à la conservation des animaux, des plantes
03:13
and natural cycles that protect the rainforest.
60
193689
2920
et des cycles naturels qui protègent la forêt tropicale.
03:17
This is the foundation of their philosophy of Tarimat Pujut,
61
197193
3045
C'est le fondement de leur philosophie du Tarimat Pujut,
03:20
or living in harmony with nature
62
200238
2127
ou de la vie en harmonie avec la nature
03:22
to ensure food, friendships, and quality of life.
63
202365
3044
pour garantir nourriture, amitié et qualité de vie.
03:25
The high, humid forest of the Wampís Nation
64
205785
2544
La haute forêt humide de la nation Wampís
03:28
is crucial to the flying river cycle,
65
208329
2210
est essentielle au cycle des fleuves volants,
03:30
transpiring over 34 million liters of water a day
66
210539
3379
car plus de 34 millions de litres d’eau par jour s’écoulent
03:33
that flow to Peru, Ecuador, and Colombia.
67
213918
2878
vers le Pérou, l'Équateur et la Colombie.
03:36
To track this output, Wampís scientists measure rainfall, monitor the wind,
68
216921
4755
Pour suivre cela, les scientifiques Wampis mesurent les précipitations, le vent
03:41
and weigh water levels in leaves and soil.
69
221676
2669
et les niveaux d’eau dans les feuilles et le sol.
03:44
One of their climate goals is to defend this and other natural systems,
70
224470
3796
L’un de leurs objectifs est de défendre ce système et d’autres systèmes naturels,
03:48
including native soil that acts as a carbon sink
71
228266
2961
notamment le sol indigène qui agit comme un puits de carbone
03:51
and the forest itself as a fire barrier.
72
231227
2502
et la forêt elle-même comme une barrière coupe-feu.
03:53
The Wampís Nation constantly battles corporations that threaten these systems.
73
233938
4504
La nation Wampís combat constamment les entreprises qui menacent ces systèmes.
03:58
Between 2016 and 2018,
74
238567
2545
Entre 2016 et 2018,
04:01
the community fought illegal gold mining along the Santiago River.
75
241112
3628
la communauté a combattu l’extraction illégale d’or le long du fleuve Santiago.
04:04
They organized protests, uncovered mercury pollution,
76
244907
3420
Ils ont organisé des manifestations, découvert une pollution au mercure,
04:08
guarded the area, and attacked illegal machinery for months,
77
248327
3295
gardé la zone et attaqué des machines illégales pendant des mois,
04:11
eventually expelling the miners.
78
251622
1919
avant d’expulser les mineurs.
04:13
And in 2017, the Wampís Nation successfully petitioned a court
79
253582
3921
Et en 2017, la nation Wampís a obtenu devant la justice
04:17
to bar a private oil company from their land.
80
257503
2711
qu’on interdise à une société pétrolière privée l’accès à ses terres.
04:21
While these are significant victories,
81
261173
1919
Il s’agit certes de victoires importantes,
04:23
the Wampís Nation and other Indigenous groups need more recognition and support.
82
263092
4129
mais les Wampís et d’autres nations ont besoin de plus de reconnaissance
et de soutien.
04:27
Indigenous people and local communities live in and manage
83
267305
3837
Les populations autochtones et les communautés locales vivent et gèrent
04:31
more than a quarter of the world’s land,
84
271142
1960
plus d'un quart des terres du monde,
04:33
but only have legal ownership to a small percentage of it.
85
273102
3086
mais n'en détiennent légalement qu'un faible pourcentage.
04:36
And less than 1% of international climate and forest funds
86
276314
3670
Et moins de 1 % des fonds internationaux pour le climat et les forêts
04:39
go to their crucial conservation efforts.
87
279984
2502
sont consacrés à leurs efforts de conservation cruciaux.
04:42
This is despite the fact that forests managed by Indigenous people
88
282611
3713
Et ce, malgré le fait que les forêts gérées par les peuples autochtones
04:46
have better survival rates.
89
286324
1626
ont de meilleurs taux de survie.
04:48
The Amazon is often described with language evocative of a giant organism—
90
288200
4130
L’Amazonie est souvent décrite comme un organisme géant,
04:52
one that grows, dies, breathes in carbon dioxide and exhales oxygen.
91
292330
5130
qui grandit, meurt, absorbe du dioxyde de carbone et exhale de l’oxygène.
04:57
The processes that sustain it weave together in a complex
92
297626
3462
Les processus qui la soutiennent s’entremêlent dans un réseau complexe
05:01
and often invisible web of water, air, soil, and human activity—
93
301088
4922
et souvent invisible d’eau, d’air, de sol et d’activités humaines,
05:06
both destructive and protective.
94
306010
2294
à la fois destructrices et protectrices.
05:08
We are far from understanding it in its entirety,
95
308721
2878
Nous sommes loin de les comprendre dans leur intégralité,
05:12
but some are closer than others.
96
312975
2211
mais certains en sont plus proches que d’autres.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7