The largest river on Earth is actually in the sky - Iseult Gillespie

764,770 views ・ 2023-12-12

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lucila Elichiry Revisor: Sebastian Betti
00:07
The largest rainforest in the world, the Amazon,
0
7170
3003
La selva tropical más grande del mundo, el Amazonas,
00:10
exists between two rivers— but not in the way you might think.
1
10173
3461
existe entre dos ríos, pero no de la manera que se podría pensar.
00:13
At ground level, the Amazon River and its tributaries weave their path.
2
13760
4129
A nivel del suelo, el río Amazonas y sus afluentes trazan su camino.
00:17
But above the canopy, bigger waterways are on the move.
3
17972
3295
Pero por encima del dosel, se mueven vías fluviales más grandes.
00:21
These flying rivers are almost invisible, but are essential to life on Earth.
4
21434
4212
Estos ríos voladores son casi invisibles,
pero son esenciales para la vida en la Tierra.
A medida que la lluvia se filtra en el suelo,
00:26
As rain seeps into the soil,
5
26022
1835
00:27
trees draw water back up through their roots
6
27857
2502
los árboles extraen agua a través de sus raíces
00:30
and pump it through their trunks for nourishment.
7
30359
2336
y la bombean a través de sus troncos para alimentarse.
00:32
The leaves and stems transpire, or release,
8
32737
3128
Las hojas y los tallos transpiran o liberan
00:35
excess water in the form of vapor.
9
35865
2544
el exceso de agua en forma de vapor.
00:38
In the Amazon,
10
38785
1167
En el Amazonas, un árbol completamente desarrollado
00:39
a fully grown tree transpires between 200 and 1,000 liters of water a day.
11
39952
5214
transpira entre 200 y 1000 litros de agua al día.
00:45
This collective release creates a startling phenomenon:
12
45416
2878
Esta liberación colectiva crea un fenómeno sorprendente:
00:48
huge jets of rapid, humid air that constantly flow above the canopy.
13
48294
4421
enormes chorros de aire rápido y húmedo
que fluyen constantemente por encima del dosel.
00:53
Dubbed “flying rivers” by a Brazilian climatologist,
14
53216
3295
Denominadas «ríos voladores» por un climatólogo brasileño,
00:56
these aerial waterways carry about 20 billion tons of water
15
56511
3503
estas vías fluviales aéreas
transportan unos 20 000 millones de toneladas de agua
01:00
through the air per day.
16
60014
1668
por día por el aire.
01:01
This is more than the Amazon River’s daily output into the ocean.
17
61682
3796
Esto es más que la cantidad diaria que el río Amazonas arroja al océano.
01:05
Along the equator, the trade winds blow from east to west.
18
65728
3462
A lo largo del ecuador, los vientos alisios soplan de este a oeste.
01:09
Caught in these winds, flying rivers flow in the same direction
19
69190
3378
Atrapados por estos vientos, los ríos voladores fluyen en la misma dirección
01:12
before encountering the Andes.
20
72568
1585
antes de llegar a los Andes.
01:14
The mountains act like a giant barrier,
21
74278
2127
Las montañas actúan como una barrera gigante,
01:16
causing the winds and rivers to redirect southwards.
22
76405
3462
lo que hace que los vientos y los ríos se redirijan hacia el sur.
Cuando estos ríos se encuentran con las masas de aire frío,
01:20
When flying rivers meet the masses of cold air,
23
80076
2586
01:22
they grow heavier and release torrents of water.
24
82662
2669
se hacen más pesados y liberan torrentes de agua.
01:25
In this way, they bring rain, cooler temperatures,
25
85540
3295
De esta manera, traen lluvia, temperaturas más frías
01:28
and humidity to much of South America.
26
88835
2502
y humedad a gran parte de Sudamérica.
01:31
But these waterways are under threat.
27
91546
2002
Sin embargo, estas vías fluviales están amenazadas.
01:33
Clearing the Amazon for agriculture and industry
28
93714
2753
La tala del Amazonas para la agricultura y la industria
01:36
is already causing flying rivers to dry up,
29
96467
2503
ya está provocando que los ríos voladores se sequen,
01:38
leading to drought and hotter temperatures across South America.
30
98970
3420
lo que provoca sequías y temperaturas más altas en toda Sudamérica.
01:42
If this pattern continues,
31
102557
1585
Si este patrón continúa,
01:44
swaths of the continent may be reduced to desert in a matter of decades.
32
104142
4129
franjas del continente podrían reducirse a desiertos en cuestión de décadas.
01:49
In response, a radical movement is working intensely to keep the rainforest—
33
109188
4296
En respuesta, un movimiento radical está trabajando intensamente
para mantener vivos los bosques tropicales y los ríos voladores.
01:53
and the flying rivers— alive.
34
113484
2127
01:55
The northwest of the Peruvian Amazon is the territory of the Wampís Nation,
35
115945
4171
El noroeste de la Amazonía peruana es el territorio de la Nación Wampís,
02:00
a community of over 15,000 people
36
120241
2252
una comunidad de más de 15 000 personas
02:02
who manage over 130,000 square kilometers of land.
37
122493
3837
que administra más de 130 000 kilómetros cuadrados de tierra.
02:06
These Indigenous people have lived in the rainforest for thousands of years,
38
126664
3754
Estos pueblos indígenas han vivido en la selva tropical durante miles de años,
02:10
practicing sustainable hunting, fishing, and agriculture.
39
130418
3587
practicando la caza, la pesca y la agricultura sostenibles.
02:14
For the Wampís,
40
134463
1043
Para los wampís,
02:15
protecting the rainforest has long meant fighting invaders.
41
135506
2878
proteger la selva tropical ha significado luchar contra los invasores.
02:18
Between the 15th and 17th centuries,
42
138384
2336
Entre los siglos XV y XVII,
02:20
Wampís people resisted and expelled the Incas
43
140720
2836
los wampís se resistieron y expulsaron a los incas
02:23
and later the Spanish colonists who exploited the rainforest.
44
143556
3295
y, más tarde, a los colonos españoles que explotaron la selva tropical.
02:26
Today, the Wampís Nation are still battling extractive industries—
45
146934
4046
En la actualidad, la Nación Wampí sigue luchando
contra las industrias extractivas y las políticas que las sancionan.
02:30
and the policies that sanction them.
46
150980
1793
02:33
For instance, since the 1960s,
47
153149
2461
Por ejemplo, desde la década de 1960,
02:35
the Peruvian government has been licensing the Wampís’ territory
48
155735
3295
el gobierno peruano ha otorgado licencias sobre el territorio de los wampíes
02:39
to corporations for gold mining and oil extraction.
49
159030
3086
a empresas para la extracción de oro y petróleo.
02:42
These activities poison the rivers, clear thousands of trees,
50
162867
3503
Estas actividades envenenan los ríos, talan miles de árboles
02:46
and threaten the Wampís way of life.
51
166370
1961
y amenazan el estilo de vida de los wampíes.
02:48
In 2015, after years of protests and negotiations,
52
168873
3837
En 2015, tras años de protestas y negociaciones,
02:52
the community formed the Autonomous Territorial Government
53
172710
3003
la comunidad formó el Gobierno Territorial Autónomo
02:55
of the Wampís Nation.
54
175713
1460
de la Nación Wampís.
02:57
While the Wampís people remain Peruvian citizens,
55
177423
2586
Si bien los wampíes siguen siendo ciudadanos peruanos,
03:00
they seek recognition as a government
56
180009
1793
buscan el reconocimiento como gobierno responsable
03:01
responsible for their own lands, forests, and internal affairs.
57
181802
3629
de sus propias tierras, bosques y asuntos internos.
03:05
In its policies, the Wampís Nation prioritizes collective land ownership,
58
185765
4296
En sus políticas,
la Nación Wampí prioriza la propiedad colectiva de la tierra,
la preservación cultural y la conservación de los animales,
03:10
cultural preservation, and conservation of animals, plants,
59
190061
3628
las plantas y los ciclos naturales
03:13
and natural cycles that protect the rainforest.
60
193689
2920
que protegen la selva tropical.
03:17
This is the foundation of their philosophy of Tarimat Pujut,
61
197193
3045
Esta es la base de su filosofía de Tarimat Pujut,
03:20
or living in harmony with nature
62
200238
2127
es decir, vivir en armonía con la naturaleza
03:22
to ensure food, friendships, and quality of life.
63
202365
3044
para garantizar la alimentación, las amistades y la calidad de vida.
03:25
The high, humid forest of the Wampís Nation
64
205785
2544
La selva alta y húmeda de la Nación Wampí
03:28
is crucial to the flying river cycle,
65
208329
2210
es crucial para el ciclo de los ríos voladores,
03:30
transpiring over 34 million liters of water a day
66
210539
3379
ya que transpiran más de 34 millones de litros de agua al día
03:33
that flow to Peru, Ecuador, and Colombia.
67
213918
2878
que fluyen hacia Perú, Ecuador y Colombia.
03:36
To track this output, Wampís scientists measure rainfall, monitor the wind,
68
216921
4755
Para rastrear esta producción,
los científicos wampíes miden las precipitaciones,
monitorean el viento y pesan los niveles de agua en las hojas y el suelo.
03:41
and weigh water levels in leaves and soil.
69
221676
2669
03:44
One of their climate goals is to defend this and other natural systems,
70
224470
3796
Uno de sus objetivos climáticos es defender este y otros sistemas naturales,
03:48
including native soil that acts as a carbon sink
71
228266
2961
incluido el suelo nativo, que actúa como sumidero de carbono,
03:51
and the forest itself as a fire barrier.
72
231227
2502
y el propio bosque como barrera contra incendios.
03:53
The Wampís Nation constantly battles corporations that threaten these systems.
73
233938
4504
La Nación Wampí lucha constantemente
contra las corporaciones que amenazan estos sistemas.
03:58
Between 2016 and 2018,
74
238567
2545
Entre 2016 y 2018,
la comunidad luchó contra la minería ilegal de oro
04:01
the community fought illegal gold mining along the Santiago River.
75
241112
3628
a lo largo del río Santiago.
04:04
They organized protests, uncovered mercury pollution,
76
244907
3420
Organizaron protestas, descubrieron la contaminación por mercurio,
04:08
guarded the area, and attacked illegal machinery for months,
77
248327
3295
vigilaron la zona y atacaron la maquinaria ilegal durante meses,
04:11
eventually expelling the miners.
78
251622
1919
hasta que finalmente expulsaron a los mineros.
04:13
And in 2017, the Wampís Nation successfully petitioned a court
79
253582
3921
Y en 2017, la Nación Wampí solicitó con éxito a un tribunal
04:17
to bar a private oil company from their land.
80
257503
2711
que prohibiera el acceso a sus tierras a una empresa petrolera privada.
04:21
While these are significant victories,
81
261173
1919
Si bien se trata de victorias importantes,
04:23
the Wampís Nation and other Indigenous groups need more recognition and support.
82
263092
4129
la Nación Wampí y otros grupos indígenas
necesitan más reconocimiento y apoyo.
04:27
Indigenous people and local communities live in and manage
83
267305
3837
Los pueblos indígenas y las comunidades locales viven y administran
04:31
more than a quarter of the world’s land,
84
271142
1960
más de una cuarta parte de la tierra del mundo,
04:33
but only have legal ownership to a small percentage of it.
85
273102
3086
pero solo poseen legalmente un pequeño porcentaje de la misma.
04:36
And less than 1% of international climate and forest funds
86
276314
3670
Y menos del 1 % de los fondos internacionales para el clima y bosques
04:39
go to their crucial conservation efforts.
87
279984
2502
se destina a sus cruciales esfuerzos de conservación.
04:42
This is despite the fact that forests managed by Indigenous people
88
282611
3713
Esto a pesar del hecho de que
los bosques gestionados por pueblos indígenas
04:46
have better survival rates.
89
286324
1626
tienen mejores tasas de supervivencia.
04:48
The Amazon is often described with language evocative of a giant organism—
90
288200
4130
La Amazonia se describe con frecuencia
con un lenguaje que evoca a un organismo gigante:
04:52
one that grows, dies, breathes in carbon dioxide and exhales oxygen.
91
292330
5130
uno que crece, muere, inhala dióxido de carbono y exhala oxígeno.
04:57
The processes that sustain it weave together in a complex
92
297626
3462
Los procesos que lo sustentan se entrelazan en una red compleja
05:01
and often invisible web of water, air, soil, and human activity—
93
301088
4922
y a menudo invisible de agua, aire, suelo y actividad humana,
05:06
both destructive and protective.
94
306010
2294
tanto destructiva como protectora.
05:08
We are far from understanding it in its entirety,
95
308721
2878
Estamos lejos de comprenderlo en su totalidad,
05:12
but some are closer than others.
96
312975
2211
pero algunos están más cerca que otros.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7