The largest river on Earth is actually in the sky - Iseult Gillespie

809,312 views ・ 2023-12-12

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Martina Abrami Revisore: Chiara Polesinanti
00:07
The largest rainforest in the world, the Amazon,
0
7170
3003
La più grande foresta pluviale del mondo, l’Amazzonia,
00:10
exists between two rivers— but not in the way you might think.
1
10173
3461
si trova tra due fiumi, ma non è come pensate.
00:13
At ground level, the Amazon River and its tributaries weave their path.
2
13760
4129
A livello del suolo serpeggiano il Rio delle Amazzoni e i suoi affluenti,
00:17
But above the canopy, bigger waterways are on the move.
3
17972
3295
ma al di sopra della vegetazione scorrono corsi d’acqua più grandi.
00:21
These flying rivers are almost invisible, but are essential to life on Earth.
4
21434
4212
Questi fiumi volanti sono invisibili, ma essenziali per la vita sulla Terra.
00:26
As rain seeps into the soil,
5
26022
1835
Quando la pioggia penetra nel terreno,
00:27
trees draw water back up through their roots
6
27857
2502
gli alberi attingono l’acqua attraverso le radici
00:30
and pump it through their trunks for nourishment.
7
30359
2336
e la pompano lungo i tronchi per nutrirsi.
00:32
The leaves and stems transpire, or release,
8
32737
3128
Le foglie e gli steli traspirano,
rilasciando l’acqua in eccesso sotto forma di vapore.
00:35
excess water in the form of vapor.
9
35865
2544
00:38
In the Amazon,
10
38785
1167
In Amazzonia,
00:39
a fully grown tree transpires between 200 and 1,000 liters of water a day.
11
39952
5214
un albero adulto rilascia al giorno tra i 200 e i 1.000 litri d’acqua.
00:45
This collective release creates a startling phenomenon:
12
45416
2878
Questo rilascio collettivo crea un fenomeno sorprendente:
00:48
huge jets of rapid, humid air that constantly flow above the canopy.
13
48294
4421
enormi getti di aria umida
che circolano costantemente sopra la vegetazione.
00:53
Dubbed “flying rivers” by a Brazilian climatologist,
14
53216
3295
Soprannominati “fiumi volanti” da un climatologo brasiliano,
00:56
these aerial waterways carry about 20 billion tons of water
15
56511
3503
questi corsi d’acqua trasportano nell’aria
circa 20 miliardi di tonnellate di acqua al giorno.
01:00
through the air per day.
16
60014
1668
01:01
This is more than the Amazon River’s daily output into the ocean.
17
61682
3796
Più di quanto il Rio delle Amazzoni riversi nell’oceano ogni giorno.
01:05
Along the equator, the trade winds blow from east to west.
18
65728
3462
Lungo l’equatore, gli alisei soffiano da est a ovest.
01:09
Caught in these winds, flying rivers flow in the same direction
19
69190
3378
Grazie a questi venti, i fiumi volanti scorrono nella stessa direzione
01:12
before encountering the Andes.
20
72568
1585
prima di incontrare le Ande.
01:14
The mountains act like a giant barrier,
21
74278
2127
Le montagne fungono da enorme barriera
01:16
causing the winds and rivers to redirect southwards.
22
76405
3462
e dirottano i venti e i fiumi verso sud.
Quando i fiumi volanti incontrano le masse di aria fredda
01:20
When flying rivers meet the masses of cold air,
23
80076
2586
01:22
they grow heavier and release torrents of water.
24
82662
2669
diventano più pesanti e rilasciano torrenti d’acqua.
01:25
In this way, they bring rain, cooler temperatures,
25
85540
3295
Così, portano pioggia, temperature più fresche e umidità
01:28
and humidity to much of South America.
26
88835
2502
in gran parte del Sud America.
01:31
But these waterways are under threat.
27
91546
2002
Ma questi corsi d'acqua sono minacciati.
01:33
Clearing the Amazon for agriculture and industry
28
93714
2753
La bonifica dell’Amazzonia per l’agricoltura e l’industria
01:36
is already causing flying rivers to dry up,
29
96467
2503
sta provocando il prosciugamento dei fiumi volanti,
01:38
leading to drought and hotter temperatures across South America.
30
98970
3420
portando siccità e temperature più elevate in tutto il Sud America.
01:42
If this pattern continues,
31
102557
1585
Se questo dovesse continuare,
01:44
swaths of the continent may be reduced to desert in a matter of decades.
32
104142
4129
alcune zone potrebbero desertificarsi nel giro di decenni.
01:49
In response, a radical movement is working intensely to keep the rainforest—
33
109188
4296
In risposta, un movimento radicale sta lavorando intensamente
per mantenere in vita la foresta pluviale e i fiumi volanti.
01:53
and the flying rivers— alive.
34
113484
2127
01:55
The northwest of the Peruvian Amazon is the territory of the Wampís Nation,
35
115945
4171
Il nord-ovest dell’Amazzonia peruviana è il territorio della Wampís Nation,
02:00
a community of over 15,000 people
36
120241
2252
una comunità di oltre 15.000 persone
02:02
who manage over 130,000 square kilometers of land.
37
122493
3837
che gestisce oltre 130.000 chilometri quadrati di terra.
02:06
These Indigenous people have lived in the rainforest for thousands of years,
38
126664
3754
Questa popolazione indigena abita la foresta pluviale da secoli
02:10
practicing sustainable hunting, fishing, and agriculture.
39
130418
3587
e vive di caccia, pesca e agricoltura sostenibili.
02:14
For the Wampís,
40
134463
1043
Per i Wampís
02:15
protecting the rainforest has long meant fighting invaders.
41
135506
2878
tutelare la foresta pluviale significa combattere gli invasori.
02:18
Between the 15th and 17th centuries,
42
138384
2336
Tra il XV e il XVII secolo,
02:20
Wampís people resisted and expelled the Incas
43
140720
2836
la comunità Wampís contrastò gli Inca
02:23
and later the Spanish colonists who exploited the rainforest.
44
143556
3295
e poi i coloni spagnoli che sfruttavano la foresta pluviale.
02:26
Today, the Wampís Nation are still battling extractive industries—
45
146934
4046
Oggi, i Wampís stanno ancora combattendo contro l’industria estrattiva
02:30
and the policies that sanction them.
46
150980
1793
e le politiche a suo favore.
02:33
For instance, since the 1960s,
47
153149
2461
Ad esempio, dagli anni ’60,
02:35
the Peruvian government has been licensing the Wampís’ territory
48
155735
3295
il governo peruviano ha concesso permessi sul territorio dei Wampís
02:39
to corporations for gold mining and oil extraction.
49
159030
3086
a società per l’estrazione dell’oro e del petrolio.
02:42
These activities poison the rivers, clear thousands of trees,
50
162867
3503
Queste attività avvelenano i fiumi, eliminano migliaia di alberi
02:46
and threaten the Wampís way of life.
51
166370
1961
e minacciano lo stile di vita dei Wampís.
02:48
In 2015, after years of protests and negotiations,
52
168873
3837
Nel 2015, dopo anni di proteste e trattative,
02:52
the community formed the Autonomous Territorial Government
53
172710
3003
si è formato l’Autonomous Territorial Government of the Wampís Nation.
02:55
of the Wampís Nation.
54
175713
1460
02:57
While the Wampís people remain Peruvian citizens,
55
177423
2586
Pur restando cittadini peruviani, i Wampís chiedono di essere riconosciuti autonomi
03:00
they seek recognition as a government
56
180009
1793
03:01
responsible for their own lands, forests, and internal affairs.
57
181802
3629
nell’occuparsi delle terre, delle foreste e degli affari interni.
03:05
In its policies, the Wampís Nation prioritizes collective land ownership,
58
185765
4296
Le priorità della Wampís Nation sono la proprietà fondiaria collettiva,
la tutela del patrimonio culturale,
03:10
cultural preservation, and conservation of animals, plants,
59
190061
3628
e la conservazione di animali, piante e cicli naturali
03:13
and natural cycles that protect the rainforest.
60
193689
2920
per proteggere la foresta pluviale.
03:17
This is the foundation of their philosophy of Tarimat Pujut,
61
197193
3045
Questa è la loro filosofia, la cosiddetta Tarimat Pujut,
03:20
or living in harmony with nature
62
200238
2127
ovvero vivere in armonia con la natura
03:22
to ensure food, friendships, and quality of life.
63
202365
3044
per garantire cibo, amicizie e qualità della vita.
03:25
The high, humid forest of the Wampís Nation
64
205785
2544
La foresta alta e umida della Wampís Nation
03:28
is crucial to the flying river cycle,
65
208329
2210
è fondamentale per i fiumi volanti,
03:30
transpiring over 34 million liters of water a day
66
210539
3379
poiché traspira oltre 34 milioni di litri d’acqua al giorno
03:33
that flow to Peru, Ecuador, and Colombia.
67
213918
2878
che scorrono verso Perù, Ecuador e Colombia.
03:36
To track this output, Wampís scientists measure rainfall, monitor the wind,
68
216921
4755
Per tracciare questa produzione, gli scienziati rilevano le precipitazioni,
monitorano il vento e pesano i livelli d’acqua in foglie e suolo.
03:41
and weigh water levels in leaves and soil.
69
221676
2669
03:44
One of their climate goals is to defend this and other natural systems,
70
224470
3796
Uno dei loro obiettivi in materia di clima è difendere questi sistemi naturali,
03:48
including native soil that acts as a carbon sink
71
228266
2961
tra cui il suolo nativo che funge da serbatoio di carbonio
03:51
and the forest itself as a fire barrier.
72
231227
2502
e la foresta che funge da barriera antincendio.
03:53
The Wampís Nation constantly battles corporations that threaten these systems.
73
233938
4504
La Wampís Nation è in costante lotta con chi minaccia questi sistemi.
03:58
Between 2016 and 2018,
74
238567
2545
Tra il 2016 e il 2018, si è battuta contro l’estrazione abusiva di oro
04:01
the community fought illegal gold mining along the Santiago River.
75
241112
3628
lungo il fiume Santiago.
04:04
They organized protests, uncovered mercury pollution,
76
244907
3420
Hanno organizzato proteste, scoperto l’inquinamento da mercurio,
04:08
guarded the area, and attacked illegal machinery for months,
77
248327
3295
sorvegliato l’area, e attaccato i macchinari abusivi per mesi,
04:11
eventually expelling the miners.
78
251622
1919
cacciando infine i minatori.
04:13
And in 2017, the Wampís Nation successfully petitioned a court
79
253582
3921
Nel 2017, la Wampís Nation ha presentato con successo una petizione
04:17
to bar a private oil company from their land.
80
257503
2711
per impedire a una società petrolifera di accedere alla loro terra.
04:21
While these are significant victories,
81
261173
1919
Sebbene si tratti di vittorie importanti,
04:23
the Wampís Nation and other Indigenous groups need more recognition and support.
82
263092
4129
la Wampís Nation e le altre comunità indigene
necessitano di più riconoscimento e sostegno.
04:27
Indigenous people and local communities live in and manage
83
267305
3837
Le comunità locali e indigene
abitano e gestiscono più di un quarto del territorio mondiale,
04:31
more than a quarter of the world’s land,
84
271142
1960
04:33
but only have legal ownership to a small percentage of it.
85
273102
3086
ma ne possiedono legalmente sono una piccola parte.
04:36
And less than 1% of international climate and forest funds
86
276314
3670
Meno dell’1% dei fondi internazionali per il clima e le foreste
04:39
go to their crucial conservation efforts.
87
279984
2502
è destinato ai loro sforzi per la conservazione,
04:42
This is despite the fact that forests managed by Indigenous people
88
282611
3713
nonostante le foreste gestite dalle popolazioni indigene
04:46
have better survival rates.
89
286324
1626
abbiano tassi di sopravvivenza più alti.
04:48
The Amazon is often described with language evocative of a giant organism—
90
288200
4130
L’Amazzonia è spesso descritta, usando un linguaggio poetico,
come un organismo gigante che cresce, muore,
04:52
one that grows, dies, breathes in carbon dioxide and exhales oxygen.
91
292330
5130
inspira anidride carbonica ed espira ossigeno.
04:57
The processes that sustain it weave together in a complex
92
297626
3462
La foresta amazzonica vive grazie all’interazione
di una rete complessa e invisibile di elementi:
05:01
and often invisible web of water, air, soil, and human activity—
93
301088
4922
acqua, aria, suolo e attività umane, sia dannose che protettive.
05:06
both destructive and protective.
94
306010
2294
05:08
We are far from understanding it in its entirety,
95
308721
2878
Siamo lontani dal capire appieno questi processi,
05:12
but some are closer than others.
96
312975
2211
ma alcuni sono sulla buona strada.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7