How do animals see in the dark? - Anna Stöckl

Como é que os animais veem no escuro? — Anna Stöckl

1,254,983 views ・ 2016-08-25

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Marta Pinto
00:06
To human eyes, the world at night is a formless canvas of grey.
0
6979
4580
Para os olhos humanos, o mundo à noite é uma tela informe de cinzento.
00:11
Many nocturnal animals, on the other hand,
1
11559
2754
Muitos animais noturnos, pelo contrário,
00:14
experience a rich and varied world bursting with details, shapes, and colors.
2
14313
5286
veem um mundo rico e variado cheio de pormenores, formas e cores.
00:19
What is it, then, that separates moths from men?
3
19599
3891
O que é que separa as traças dos homens?
00:23
Moths and many other nocturnal animals see at night
4
23490
2908
As traças e muitos outros animais noturnos veem de noite
00:26
because their eyes are adapted to compensate for the lack of light.
5
26398
3750
porque os seus olhos estão adaptados para compensar a falta de luz.
00:30
All eyes, whether nocturnal or not,
6
30148
2761
Todos os olhos, noturnos ou não,
00:32
depend on photoreceptors in the retina to detect light particles,
7
32909
3848
dependem de fotorrecetores na retina para detetar as partículas da luz,
00:36
known as photons.
8
36757
2181
conhecidas por fotões.
00:38
Photoreceptors then report information about these photons to other cells
9
38938
4031
Os fotorrecetores transmitem as informações sobre esses fotões a outras células
00:42
in the retina and brain.
10
42969
1900
na retina e no cérebro.
00:44
The brain sifts through that information and uses it to build up an image
11
44869
3560
O cérebro pesquisa essas informações e usa-as para criar uma imagem
00:48
of the environment the eye perceives.
12
48429
2262
do ambiente que o olho perceciona.
00:50
The brighter the light is, the more photons hit the eye.
13
50691
3708
Quanto mais brilhante é a luz, mais fotões atingem os olhos.
00:54
On a sunny day,
14
54399
1330
Num dia de sol,
00:55
upwards of 100 million times more photons are available to the eye
15
55729
4530
há 100 vezes mais fotões a atingir os olhos
do que numa noite enevoada, sem luar.
01:00
than on a cloudy, moonless night.
16
60259
2391
01:02
Photons aren't just less numerous in darkness,
17
62650
2770
Os fotões não são apenas menos numerosos no escuro,
01:05
but they also hit the eye in a less reliable way.
18
65420
3470
mas também atingem os olhos de modo menos fiável.
01:08
This means the information that photoreceptors collect
19
68890
2949
Isso significa que as informações que os fotorrecetores recebem
01:11
will vary over time,
20
71839
1611
variam com o tempo,
01:13
as will the quality of the image.
21
73450
2150
assim como com a qualidade da imagem.
01:15
In darkness, trying to detect the sparse scattering of randomly arriving photons
22
75600
5020
No escuro, tentar detetar a dispersão escassa dos fotões
que chegam aleatoriamente
01:20
is too difficult for the eyes of most daytime animals.
23
80620
3390
é demasiado difícil para os olhos da maior parte dos animais diurnos.
01:24
But for night creatures, it's just a matter of adaptation.
24
84010
3831
Mas, para as criaturas da noite, é apenas uma questão de adaptação.
01:27
One of these adaptations is size.
25
87841
3550
Uma dessas adaptações é a sua dimensão.
01:31
Take the tarsier, whose eyeballs are each as big as its brain,
26
91391
4589
Reparem no társio, cujos glóbulos oculares são tão gandes como o seu cérebro,
01:35
giving it the biggest eyes compared to head size of all mammals.
27
95980
4010
dando-lhe os maiores olhos de todos os mamíferos,
em comparação com a dimensão da cabeça.
01:39
If humans had the same brain to eye ratio, our eyes would be the size of grapefruits.
28
99990
5471
Se tivéssemos a mesma proporção cérebro/olhos,
os nossos olhos teriam o tamanho de toranjas.
01:45
The tarsier's enlarged orbs haven't evolved to make it cuter, however,
29
105461
3369
Mas as órbitas alargadas do társio não evoluíram para o tornar mais bonito,
01:48
but to gather as much light as possible.
30
108830
3051
mas para ele receber tanta luz quanta possível.
01:51
Bigger eyes can have larger openings, called pupils,
31
111881
3160
Olhos maiores podem ter aberturas maiores, chamadas pupilas,
01:55
and larger lenses,
32
115041
1520
e lentes maiores,
01:56
allowing for more light to be focused on the receptors.
33
116561
3270
permitindo que se concentre mais luz nos recetores.
01:59
While tarsiers scan the nocturnal scene with their enormous peepers,
34
119831
4392
Enquanto os társios perscrutam o cenário noturno
com as suas enormes pupilas,
02:04
cats use gleaming eyes to do the same.
35
124223
4209
os gatos usam olhos brilhantes para fazer a mesma coisa.
02:08
Cats' eyes get their shine from a structure called the tapetum lucidum
36
128432
3920
Os olhos dos gatos têm brilho proveniente duma estrutura chamada "tapete lucidum"
02:12
that sits behind the photoreceptors.
37
132352
2439
situado por detrás dos fotorrecetores.
02:14
This structure is made from layers of mirror-like cells containing crystals
38
134791
3942
Esta estrutura é feita de camadas de células tipo espelhos
que contêm cristais
02:18
that send incoming light bouncing back towards the photoreceptors
39
138733
3603
que fazem refletir a luz recebida nos fotorrecetores
02:22
and out of the eye.
40
142336
1726
e projetá-la para fora dos olhos.
02:24
This results in an eerie glow,
41
144062
1750
Isso resulta num brilho assustador,
02:25
and it also gives the photoreceptors a second chance to detect photons.
42
145812
4530
e também dá aos fotorrecetores uma segunda hipótese de detetar fotões.
02:30
In fact, this system has inspired the artificial cats' eyes we use on our roads.
43
150342
5631
De facto, este sistema inspirou os olhos de gato artificiais.
que usamos nas estradas
02:35
Toads, on the other hand, have adapted to take it slow.
44
155973
3680
Os sapos, por outro lado, adaptaram-se a recebê-la devagar.
02:39
They can form an image
45
159653
1723
Conseguem formar uma imagem
02:41
even when just a single photon hits each photoreceptor per second.
46
161376
4325
mesmo quando cada fotorrecetor só recebe um único fotão por segundo.
02:45
They accomplish this with photoreceptors
47
165701
2145
Conseguem isso com fotorrecetores
02:47
that are more than 25 times slower than human ones.
48
167846
3507
que são 25 vezes mais lentos do que os dos seres humanos.
02:51
This means toads can collect photons for up to four seconds,
49
171353
3133
Assim, os sapos conseguem receber fotões durante mais de quatro segundos,
02:54
allowing them to gather many more than our eyes do
50
174486
2876
o que lhes permite receber muitos mais do que os nossos olhos,
02:57
at each visual time interval.
51
177362
2381
em cada intervalo de tempo visual.
02:59
The downside is that this causes toads to react very slowly
52
179743
4019
O inconveniente é que isso faz com que os sapos reajam muito lentamente
03:03
because they're only receiving an updated image every four seconds.
53
183762
4272
porque só recebem uma imagem atualizada de quatro em quatro segundos.
03:08
Fortunately, they're accustomed to targeting sluggish prey.
54
188034
3440
Felizmente, estão habituados a visar presas indolentes.
03:11
Meanwhile, the night is also buzzing with insects,
55
191474
3319
Entretanto, a noite também está cheia de insetos,
03:14
such as hawk moths,
56
194793
1999
como as traças "Sphingidae",
03:16
which can see their favorite flowers in color, even on a starlit night.
57
196792
4462
que veem as suas flores preferidas a cores, mesmo numa noite sem luar.
03:21
They achieve this by a surprising move -
58
201254
2129
Conseguem-no através dum modo surpreendente,
03:23
getting rid of details in their visual perception.
59
203383
2830
libertando-se de pormenores na sua perceção visual.
03:26
Information from neighboring photoreceptors is grouped in their brains,
60
206213
3541
As informações de fotorrecetores vizinhos agrupam-se no cérebro,
03:29
so the photon catch of each group is higher
61
209754
2490
por isso a receção de fotões de cada grupo é mais elevada
03:32
compared to individual receptors.
62
212244
2501
em comparação com os recetores individuais.
03:34
However, grouping photoreceptors loses details in the image,
63
214745
3677
No entanto, o agrupamento de fotorrecetores perde pormenores na imagem,
03:38
as fine details require a fine grid of photoreceptors,
64
218422
3592
já que os pormenores delicados exigem uma boa grelha de fotorrecetores,
03:42
each detecting photons from one small point in space.
65
222014
3770
em que cada um deles deteta fotões de um pequeno ponto no espaço.
03:45
The trick is to balance the need for photons with the loss of detail
66
225784
3790
O truque é equilibrar a necessidade de fotões com a perda de pormenores
03:49
to still find their flowers.
67
229574
1669
para conseguir encontrar as suas flores.
03:51
Whether eyes are slow, enormous, shiny, or coarse,
68
231243
2951
Quer os olhos sejam lentos, enormes, brilhantes ou grosseiros,
03:54
it's the combination of these biological adaptations
69
234194
3051
é a combinação destas adaptações biológicas
03:57
that gives nocturnal animals their unique visual powers.
70
237245
3711
que dá aos animais noturnos os seus poderes visuais especiais.
04:00
Imagine what it might be like to witness through their eyes
71
240956
2951
Imaginem o que seria poder testemunhar visualmente
04:03
the world that wakes up when the Sun goes down.
72
243907
2769
o mundo que desperta quando o Sol se põe.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7