How do animals see in the dark? - Anna Stöckl

動物はなぜ暗闇でも目が見えるのか? ― アンナ・シュトックル

1,252,185 views

2016-08-25 ・ TED-Ed


New videos

How do animals see in the dark? - Anna Stöckl

動物はなぜ暗闇でも目が見えるのか? ― アンナ・シュトックル

1,252,185 views ・ 2016-08-25

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Misaki Sato 校正: Tomoyuki Suzuki
00:06
To human eyes, the world at night is a formless canvas of grey.
0
6979
4580
人間の目で見ると夜の世界はいわば 形の定まらない灰色のキャンバスです
00:11
Many nocturnal animals, on the other hand,
1
11559
2754
夜行性の動物の多くは まったく反対に
00:14
experience a rich and varied world bursting with details, shapes, and colors.
2
14313
5286
細部まで明らかで形や色彩に満ちた 豊かで変化に富む世界を経験しているのです
00:19
What is it, then, that separates moths from men?
3
19599
3891
それでは 蛾と人間の間には どんな違いがあるのでしょうか?
00:23
Moths and many other nocturnal animals see at night
4
23490
2908
蛾をはじめとした夜行性の動物は 夜でも目が見えます
00:26
because their eyes are adapted to compensate for the lack of light.
5
26398
3750
それは 不十分な量の光を補うように 目が適応しているからです
00:30
All eyes, whether nocturnal or not,
6
30148
2761
夜行性であれ 昼行性であれ どんな目でも
00:32
depend on photoreceptors in the retina to detect light particles,
7
32909
3848
光子として知られる光の粒子を検知する
00:36
known as photons.
8
36757
2181
網膜の光受容体に依存しています
00:38
Photoreceptors then report information about these photons to other cells
9
38938
4031
光受容体はこれらの光子の情報を
00:42
in the retina and brain.
10
42969
1900
網膜や脳内の他の細胞に伝えるのです
00:44
The brain sifts through that information and uses it to build up an image
11
44869
3560
これらの情報を脳はふるいにかけ 目が受けた周囲のイメージを
00:48
of the environment the eye perceives.
12
48429
2262
築くのに使用します
00:50
The brighter the light is, the more photons hit the eye.
13
50691
3708
明るい光ほど より多くの光子が目に入射します
00:54
On a sunny day,
14
54399
1330
天気のいい日は
00:55
upwards of 100 million times more photons are available to the eye
15
55729
4530
曇りの日や月の出ていない夜の 1億倍以上の光子が
01:00
than on a cloudy, moonless night.
16
60259
2391
目に入ってきます
01:02
Photons aren't just less numerous in darkness,
17
62650
2770
暗い所では 光子の量が少ないだけでなく
01:05
but they also hit the eye in a less reliable way.
18
65420
3470
目への当たり方も不安定になります
01:08
This means the information that photoreceptors collect
19
68890
2949
つまり 光受容体が受け取る情報は
01:11
will vary over time,
20
71839
1611
時間と共に変化し
01:13
as will the quality of the image.
21
73450
2150
画像の質もこれに影響されます
01:15
In darkness, trying to detect the sparse scattering of randomly arriving photons
22
75600
5020
暗闇では 昼行性の動物の多くにとって
01:20
is too difficult for the eyes of most daytime animals.
23
80620
3390
ランダムにやって来る 光子を検知するのは難しいのです
01:24
But for night creatures, it's just a matter of adaptation.
24
84010
3831
しかし 夜行性の生物にとっては 適応の問題にすぎません
01:27
One of these adaptations is size.
25
87841
3550
この適応方法のひとつが大きさです
01:31
Take the tarsier, whose eyeballs are each as big as its brain,
26
91391
4589
例えば メガネザルの目玉は 自分の脳と同じぐらいの大きさで
01:35
giving it the biggest eyes compared to head size of all mammals.
27
95980
4010
目の大きさの 頭の大きさに対する比は 哺乳類の中で最大です
01:39
If humans had the same brain to eye ratio, our eyes would be the size of grapefruits.
28
99990
5471
同じ比率の目玉を人間が持っていたとすると グレープフルーツぐらいの大きさになります
01:45
The tarsier's enlarged orbs haven't evolved to make it cuter, however,
29
105461
3369
可愛くなるためにメガネザルの目玉は 進化したわけではなく
01:48
but to gather as much light as possible.
30
108830
3051
可能な限り光を集めるべく進化しました
01:51
Bigger eyes can have larger openings, called pupils,
31
111881
3160
目が大きいと 光彩と呼ばれる開口部や
01:55
and larger lenses,
32
115041
1520
レンズが大きくなり
01:56
allowing for more light to be focused on the receptors.
33
116561
3270
より多くの光が受容体に 集まるようになります
01:59
While tarsiers scan the nocturnal scene with their enormous peepers,
34
119831
4392
メガネザルが巨大な目で 夜間の光景を見ることができるのと同じく
02:04
cats use gleaming eyes to do the same.
35
124223
4209
ネコはその光る目で同じことができるのです
02:08
Cats' eyes get their shine from a structure called the tapetum lucidum
36
128432
3920
ネコの目の輝きは光受容体の後ろにある
02:12
that sits behind the photoreceptors.
37
132352
2439
反射板という構造体によるものです
02:14
This structure is made from layers of mirror-like cells containing crystals
38
134791
3942
この構造体は 水晶を含む鏡状の 細胞の層でできていて
02:18
that send incoming light bouncing back towards the photoreceptors
39
138733
3603
入ってきた光を光受容体に反射して
02:22
and out of the eye.
40
142336
1726
目の外に送り出します
02:24
This results in an eerie glow,
41
144062
1750
その結果 目が光ったように見え
02:25
and it also gives the photoreceptors a second chance to detect photons.
42
145812
4530
また 光受容体が光子を検知するチャンスを もう一度与えるわけです
02:30
In fact, this system has inspired the artificial cats' eyes we use on our roads.
43
150342
5631
実際 このシステムは 道路上の反射板のヒントになりました
02:35
Toads, on the other hand, have adapted to take it slow.
44
155973
3680
ヒキガエルはゆっくりと 反応する事で適応しました
02:39
They can form an image
45
159653
1723
ヒキガエルは個々の受容体に
02:41
even when just a single photon hits each photoreceptor per second.
46
161376
4325
1秒当たり1つの光子が当たるだけでも 画像を構成できるのです
02:45
They accomplish this with photoreceptors
47
165701
2145
この能力は人間の光受容体よりも
02:47
that are more than 25 times slower than human ones.
48
167846
3507
25倍以上も遅く反応する光受容体により 獲得されました
02:51
This means toads can collect photons for up to four seconds,
49
171353
3133
つまり ヒキガエルは最大4秒かけて 光子を集めることができるので
02:54
allowing them to gather many more than our eyes do
50
174486
2876
各シーンにつき 私たちの目よりも
02:57
at each visual time interval.
51
177362
2381
多くの光子を集めることができるのです
02:59
The downside is that this causes toads to react very slowly
52
179743
4019
そのかわりヒキガエルの反応は 鈍くなってしまいますが
03:03
because they're only receiving an updated image every four seconds.
53
183762
4272
これは画像が4秒ごとにしか 更新されないからです
03:08
Fortunately, they're accustomed to targeting sluggish prey.
54
188034
3440
幸い 動きが鈍い獲物を 狙うのに慣れています
03:11
Meanwhile, the night is also buzzing with insects,
55
191474
3319
一方 夜にはスズメガなどの
03:14
such as hawk moths,
56
194793
1999
夜空の下でも花の色を識別できる
03:16
which can see their favorite flowers in color, even on a starlit night.
57
196792
4462
昆虫も活動しています
03:21
They achieve this by a surprising move -
58
201254
2129
この驚くべき進化は
03:23
getting rid of details in their visual perception.
59
203383
2830
視覚受容体が詳細を省くことで 成し遂げられました
03:26
Information from neighboring photoreceptors is grouped in their brains,
60
206213
3541
隣り合った光受容体からの 情報は脳でグループ分けされるので
03:29
so the photon catch of each group is higher
61
209754
2490
各受容体が受け取る光子の量と比較すると
03:32
compared to individual receptors.
62
212244
2501
各グループが検知する 光子の量は多くなります
03:34
However, grouping photoreceptors loses details in the image,
63
214745
3677
詳細な画像には 光受容体の細かな格子が必要なので
03:38
as fine details require a fine grid of photoreceptors,
64
218422
3592
空間の小さな点として 検知された各光子は
03:42
each detecting photons from one small point in space.
65
222014
3770
受容体のグループ化により 画像の詳細を失いますが
03:45
The trick is to balance the need for photons with the loss of detail
66
225784
3790
ここで重要なのは必要に応じたバランスを 取ることであり 詳細を犠牲にして
03:49
to still find their flowers.
67
229574
1669
花を見つけられるようにしています
03:51
Whether eyes are slow, enormous, shiny, or coarse,
68
231243
2951
処理が遅かろうと 目が大きかろうと 目が光ろうと 画像が粗かろうと
03:54
it's the combination of these biological adaptations
69
234194
3051
これらの生物学的適応の組み合わせにより
03:57
that gives nocturnal animals their unique visual powers.
70
237245
3711
夜光牲動物に独特の視覚パワーを 与えているのです
04:00
Imagine what it might be like to witness through their eyes
71
240956
2951
日が沈んだ後に目覚める世界は
04:03
the world that wakes up when the Sun goes down.
72
243907
2769
彼らの目で見るとどんな感じかを 想像してみてください
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7