Einstein's twin paradox explained - Amber Stuver

5,517,293 views ・ 2019-09-26

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Bijal Mangi Revisora: Margarida Ferreira
00:06
On their 20th birthday, identical twin astronauts volunteer for an experiment.
0
6036
5200
No seu vigésimo aniversário,
duas gémeas astronautas voluntariam-se para uma experiência.
00:11
Terra will remain on Earth, while Stella will board a spaceship.
1
11236
4075
A Terra permanecerá no planeta Terra, enquanto a Stella viajará numa nave espacial.
00:15
Stella’s ship will travel at 86.6% the speed of light
2
15311
3592
A nave da Stella viajará a 86,6% da velocidade da luz
00:18
to visit a star that is 10 light-years away,
3
18903
2750
para visitar uma estrela a 10 anos-luz de distância,
00:21
then return to Earth at the same speed.
4
21653
2190
voltando para a Terra à mesma velocidade.
00:23
As they prepare to part ways,
5
23843
1930
Enquanto se preparam para se separar,
00:25
the twins wonder what will happen when they’re reunited.
6
25773
2940
as gémeas imaginam o que acontecerá quando se reunirem.
00:28
Since a light year is exactly the distance light can travel in a year,
7
28713
3640
Dado que um ano-luz é exatamente a distância que a luz viaja num ano,
00:32
Stella’s journey should take 23 years.
8
32353
2870
a viagem da Stella deverá demorar 23 anos.
00:35
But from having studied special relativity,
9
35223
2460
Porém, como tinham estudado a relatividade restrita,
00:37
the twins know it’s not that simple.
10
37683
2880
as gémeas sabem que não é assim tão simples.
00:40
First of all, the faster an object moves through space,
11
40563
3250
Em primeiro lugar, quanto mais rápido um objeto se move no espaço,
00:43
the slower it moves through time compared to an unmoving observer.
12
43813
4780
mais lentamente se move no tempo, quando comparado com um observador imóvel.
00:48
This relationship can be quantified with something called the Lorentz factor,
13
48593
3670
Esta relação pode ser quantificada através de uma coisa chamada o fator de Lorentz,
00:52
which is defined by this equation.
14
52263
2240
que é definido por esta equação.
00:54
And secondly, the length of a moving object as measured by an observer at rest
15
54503
4000
Segundo, o comprimento de um objeto em movimento,
medido por um observador em repouso, contrair-se-á pelo mesmo fator.
00:58
will contract by the same factor.
16
58503
2360
01:00
At 86.6% of the speed of light the Lorentz factor is 2,
17
60863
4390
A 86,6% da velocidade da luz, o fator de Lorentz é 2,
01:05
meaning time will pass twice as slowly aboard the spaceship.
18
65253
3700
ou seja, o tempo passa duas vezes mais lentamente a bordo da nave espacial.
01:08
Of course, Stella won’t notice time slowing down.
19
68953
3454
Obviamente, a Stella não se irá aperceber da desaceleração do tempo.
01:12
That’s because all time-based processes in the ship will slow down as well–
20
72407
4000
Isto porque todos os processos da nave, com base no tempo,
irão desacelerar também:
01:16
clocks and electrical devices;
21
76407
1870
os relógios e dispositivos elétricos;
01:18
Stella’s biological activities including her rate of aging
22
78277
3420
as atividades biológicas da Stella, incluindo o seu ritmo de envelhecimento,
01:21
and her perception of time itself.
23
81697
2650
e a sua perceção do próprio tempo.
01:24
The only people who could notice time on the moving spaceship
24
84347
3190
As únicas pessoas capazes de notar que na nave espacial, em movimento,
01:27
passing slower for Stella
25
87537
1700
o tempo passa mais lentamente para Stella
01:29
would be observers in an inertial, or non-accelerating, reference frame–
26
89237
4570
seriam observadores numa posição de inércia, sem aceleração,
01:33
like Terra back on Earth.
27
93807
1987
como a gémea Terra, no planeta Terra.
01:35
Thus, Terra concludes that when they meet back on Earth,
28
95794
3280
Assim, a gémea Terra conclui que, quando se encontrarem na Terra,
01:39
she’ll be older than Stella.
29
99074
2160
ela será mais velha do que a Stella.
01:41
But that’s just one way of looking at things.
30
101234
2500
Contudo, esta é apenas uma perspetiva.
01:43
Because all movement is relative,
31
103734
1879
Uma vez que o movimento é relativo,
01:45
Stella argues it would be just as valid to say her spaceship will stand still
32
105613
5040
a Stella contra-argumenta que é igualmente válido dizer
que a sua nave se mantém imóvel
01:50
while the rest of the universe, including Terra, moves around her.
33
110653
4479
enquanto o Universo, incluindo a Terra, se move à volta dela.
01:55
And in that case, time will pass twice as slowly for Terra,
34
115132
4080
E, nesse caso, o tempo passará duas vezes mais lentamente para a Terra,
acabando por fazer da Stella a gémea mais velha.
01:59
making Stella the older twin in the end.
35
119212
2794
Mas não podem ser ambas mais velhas uma que a outra,
02:02
They can’t each be older than the other, so which one of them is right?
36
122006
4000
então qual delas terá razão?
02:06
This apparent contradiction is known as the “Twin Paradox.”
37
126006
3950
Esta contradição aparente é conhecida como "O Paradoxo dos Gémeos".
02:09
But it’s not really a paradox–
38
129956
1660
Mas não é realmente um paradoxo,
02:11
just an example of how special relativity can be easily misunderstood.
39
131616
4990
é apenas um exemplo de como a relatividade restrita pode ser mal compreendida.
02:16
To test their theories in real-time,
40
136606
2310
A fim de testar as suas teorias, em tempo real,
02:18
each of the twins agrees to send a burst of light to the other
41
138916
3390
as gémeas combinam mandar um feixe de luz uma à outra
02:22
every time a year has passed for them.
42
142306
2420
sempre que, para elas, passar um ano.
02:24
Unlike other objects, the speed of light is always constant
43
144726
3330
Ao contrário dos outros objetos, a velocidade da luz é sempre constante,
02:28
regardless of an observer’s reference frame.
44
148056
2680
independentemente da posição do observador.
02:30
A light burst sent from Earth will be measured at the same speed
45
150736
3300
Um feixe de luz enviado da Terra será medido com a mesma velocidade
02:34
as a light burst sent from the spaceship,
46
154036
2200
que um feixe de luz enviado da nave espacial,
02:36
regardless of whether it’s on its outbound or return trip.
47
156236
3710
qualquer que seja o caminho que a luz esteja a fazer.
02:39
So when one twin observes a burst of light,
48
159946
2500
Assim, quando uma das gémeas observar um feixe de luz,
02:42
they’re measuring how long it took the other twin to experience a year passing,
49
162446
4270
medir-se-á quanto tempo demorou a passar um ano para a outra gémea,
02:46
plus how long it took for light to travel between them.
50
166716
3035
mais quanto tempo demorou a luz a viajar entre elas.
02:49
We can track what’s happening on a graph.
51
169751
2610
Podemos ver o que se passa através de um gráfico.
02:52
The X axis marks distance from Earth, and the Y axis tracks the passage of time.
52
172361
5340
O eixo X marca a distância da Terra e o Y marca a passagem do tempo.
02:57
From Terra’s perspective, her path will simply be a vertical line,
53
177701
4079
Na perspetiva da gémea Terra, a trajetória é apenas uma linha vertical,
03:01
with distance equal to zero
54
181780
1640
com uma distância igual a zero
03:03
and each tick on the line equivalent to a year as she perceives it.
55
183420
4080
e cada marca na linha é equivalente à passagem de um ano, segundo ela.
03:07
Stella’s path will stretch from the same origin to a point 11.5 years in time
56
187500
5294
A trajetória da Stella partirá da mesma origem
até a um ponto à distância de 11,5 anos,
03:12
and 10 light-years in distance from Terra…
57
192794
2894
e a 10 anos-luz de distância da Terra,
03:15
before converging again at zero distance and 23 years’ time.
58
195688
4360
antes de convergir de novo para a distância zero
e ao fim de 23 anos, no tempo.
03:20
At her first one-year mark,
59
200048
1929
Na marca do primeiro ano,
03:21
Terra will send a pulse of light from Earth towards Stella’s spaceship.
60
201977
4260
a gémea Terra enviará um raio de luz da Terra para a nave da Stella.
03:26
Since light takes a year to travel one light-year,
61
206237
2837
Como a luz leva um ano para viajar um ano-luz,
03:29
its path will be a 45-degree diagonal line.
62
209074
3280
o seu caminho será uma reta diagonal de 45 graus.
03:32
And because Stella is traveling away from it,
63
212354
2430
E como a Stella se está a afastar,
03:34
by the time the light catches up to her,
64
214784
1940
na altura em que a luz lhe chega,
03:36
over 7 total years will have passed for Terra, and over 4 for Stella.
65
216724
4810
terão passado 7 anos para a Terra e 4 anos para a Stella.
03:41
By the time Stella observes Terra’s second burst,
66
221534
3232
No momento em que a Stella observa o segundo raio emitido pela Terra,
03:44
she will already be on her return journey.
67
224766
2700
ela já estará já a fazer o caminho de volta.
03:47
But now, since she’s moving towards the source of the light,
68
227466
3160
Mas agora, como a Stella está a mover-se em direção à fonte de luz,
03:50
it will take less time to reach her,
69
230626
2080
a luz demorará menos tempo a chegar até ela,
03:52
and she’ll observe the bursts more frequently.
70
232706
2520
e ela verá os feixes de luz com maior frequência.
03:55
This means that Stella observes Terra aging slowly
71
235226
3040
Assim, a Stella observa a Terra a envelhecer lentamente
03:58
for the first half of her journey,
72
238266
1620
na primeira metade da sua viagem
03:59
but aging rapidly during the return half.
73
239886
2940
e a envelhecer rapidamente na metade do regresso.
04:02
Meanwhile for Stella, it seems as though Terra, the destination star,
74
242826
3588
Entretanto, a Stella tem a impressão de que a Terra, a estrela de destino,
04:06
and the whole universe are moving around her.
75
246414
2530
e o universo inteiro estão-se a mover ao seu redor.
04:08
And because of length contraction,
76
248944
1730
E devido à contração do comprimento,
04:10
Stella observes the distance between them shrinking by a factor of 2.
77
250674
4430
a Stella observa a distância entre elas a reduzir-se por um fator de 2.
04:15
This means each leg of the trip will only take about six years
78
255104
4025
Isto significa que cada metade da viagem demorará apenas 6 anos
na perspetiva da Stella.
04:19
from Stella’s perspective.
79
259129
1640
04:20
When she sends the first signal to Earth, two years will have passed for Terra.
80
260769
4110
Quando ela envia o primeiro sinal de luz já terão passado dois anos para a irmã.
04:24
Stella will send four more light bursts during her outbound journey,
81
264879
3713
A Stella emitirá mais quatro feixes de luz na sua viagem de ida,
04:28
each one from farther away.
82
268592
1940
cada um mais longínquo.
04:30
By the time Terra observes the first pulse from Stella's inbound journey,
83
270532
4420
Quado a irmã Terra observar o primeiro feixe da viagem de regresso da Stella,
04:34
over 21 years will have passed for her.
84
274952
3066
terão passado mais de 21 anos.
04:38
For the rest of Stella's return home,
85
278018
2220
Durante o resto da viagem de regresso da Stella,
04:40
Terra receives multiple light bursts each year.
86
280238
3520
a irmã Terra irá receber múltiplos feixes de luz, por ano.
04:43
Thus, Terra observes Stella aging slowly for about 90% of their 23 years apart,
87
283758
6050
Assim, a Terra observará a Stella
a envelhecer lentamente durante 90% dos 23 anos,
04:49
and aging rapidly during the last 10%.
88
289808
2969
e a envelhecer rapidamente nos últimos 10%.
04:52
This asymmetry accounts for why the paradox isn’t really a paradox.
89
292777
4090
Esta assimetria é a razão pela qual este paradoxo não é realmente um paradoxo.
04:56
Although each twin witnesses time
90
296867
2088
Embora cada gémea veja o tempo a passar,
04:58
both speeding up and slowing down for the other,
91
298955
2840
a acelerar e a abrandar, em relação uma à outra,
05:01
Stella sees an even split,
92
301795
2090
a Stella vê uma separação equilibrada
05:03
while Terra sees Stella aging slowly for most of the time they’re apart.
93
303885
4200
enquanto a Terra vê a Stella a envelhecer lentamente a maior parte do tempo.
05:08
This is consistent with each twin’s measurement of the space voyage,
94
308085
3757
Isto é consistente com as medições feitas por cada gémea durante a viagem espacial,
05:11
which takes 23 Earth years, but only 11.5 as experienced aboard the ship.
95
311842
5640
que leva 23 anos na Terra, mas apenas 11,5 anos na nave espacial.
05:17
When the twins are reunited, Terra will be 43 years old, while Stella will be 31.
96
317482
5780
Quando as gémeas se reencontrarem,
a Terra terá 43 anos, enquanto a Stella terá 31.
05:23
Where Stella went wrong
97
323262
1122
O erro da Stella
05:24
was her assumption that she and Terra had equal claim to being inertial observers.
98
324384
5070
era a sua suposição de que ambas eram observadoras inertes.
05:29
To be an inertial observer, one has to maintain a constant speed and direction
99
329454
4794
Para ser um observador inerte, é preciso manter uma velocidade e direção constantes
05:34
relative to the rest of the universe.
100
334248
2446
em relação ao resto do universo.
05:36
Terra was at rest the entire time, so her velocity was a constant zero.
101
336694
4450
A gémea Terra esteve sempre em repouso, a sua velocidade foi um zero constante.
Mas quando a Stella alterou a direção na sua viagem de regresso,
05:41
But when Stella changed her direction for the return journey,
102
341144
2915
05:44
she entered a different reference frame from the one she’d started in.
103
344059
3960
mudou a posição de referência com que iniciara.
A Terra e a Stella têm agora uma melhor perceção de como o espaço-tempo funciona.
05:48
Terra and Stella now both have a better understanding of how spacetime works.
104
348019
4290
05:52
And as twins who are eleven years apart in age,
105
352309
2990
E, sendo gémeas com 11 anos de diferença,
05:55
they’re a perfect example of special relativity.
106
355299
3480
são o perfeito exemplo da relatividade restrita.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7