Einstein's twin paradox explained - Amber Stuver

5,517,293 views ・ 2019-09-26

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Revisore: Chiara Polesinanti
00:06
On their 20th birthday, identical twin astronauts volunteer for an experiment.
0
6036
5200
Per il loro 20° compleanno,
due astronaute gemelle identiche si offrono per un esperimento.
00:11
Terra will remain on Earth, while Stella will board a spaceship.
1
11236
4075
Terra rimarrà sulla Terra, mentre Stella salirà a bordo di un’astronave.
00:15
Stella’s ship will travel at 86.6% the speed of light
2
15311
3592
La nave di Stella viaggerà all′86,6% della velocità della luce
00:18
to visit a star that is 10 light-years away,
3
18903
2750
per visitare una stella lontana 10 anni luce,
00:21
then return to Earth at the same speed.
4
21653
2190
e poi ritornare sulla Terra alla stessa velocità.
00:23
As they prepare to part ways,
5
23843
1930
Mentre si preparano alla separazione,
00:25
the twins wonder what will happen when they’re reunited.
6
25773
2940
le gemelle si chiedono cosa accadrà quando si riuniranno.
00:28
Since a light year is exactly the distance light can travel in a year,
7
28713
3640
Dato che un anno luce è la distanza a cui la luce può viaggiare in un anno,
00:32
Stella’s journey should take 23 years.
8
32353
2870
il viaggio di Stella dovrebbe durare 23 anni.
00:35
But from having studied special relativity,
9
35223
2460
Ma avendo studiato la teoria della relatività ristretta,
00:37
the twins know it’s not that simple.
10
37683
2880
le gemelle sanno che non è così semplice.
00:40
First of all, the faster an object moves through space,
11
40563
3250
Prima di tutto, più velocemente un oggetto si muove nello spazio,
00:43
the slower it moves through time compared to an unmoving observer.
12
43813
4780
più lentamente si muove nel tempo se paragonato a un osservatore fermo.
00:48
This relationship can be quantified with something called the Lorentz factor,
13
48593
3670
Questa relazione si può quantificare attraverso il fattore di Lorentz,
00:52
which is defined by this equation.
14
52263
2240
che è definito da questa equazione.
00:54
And secondly, the length of a moving object as measured by an observer at rest
15
54503
4000
Secondo, la lunghezza di un oggetto in movimento
misurata da un osservatore fermo,
00:58
will contract by the same factor.
16
58503
2360
si contrarrà dello stesso fattore.
01:00
At 86.6% of the speed of light the Lorentz factor is 2,
17
60863
4390
All′86,6% della velocità della luce il fattore di Lorentz è 2,
01:05
meaning time will pass twice as slowly aboard the spaceship.
18
65253
3700
quindisull’astronave il tempo scorrerà due volte più lentamente.
01:08
Of course, Stella won’t notice time slowing down.
19
68953
3454
Ovviamente, Stella non noterà il tempo rallentare.
01:12
That’s because all time-based processes in the ship will slow down as well–
20
72407
4000
Questo perchésulla nave rallenteranno anche tutti i processi basati sul tempo,
01:16
clocks and electrical devices;
21
76407
1870
gli orologi e i dispositivi elettrici;
01:18
Stella’s biological activities including her rate of aging
22
78277
3420
le attività biologiche di Stella, compresa la velocità di invecchiamento
01:21
and her perception of time itself.
23
81697
2650
e la percezione del tempo stesso.
01:24
The only people who could notice time on the moving spaceship
24
84347
3190
Le sole persone che potrebbero notare
che il tempo sulla nave in movimento passa più lentantamente per Stella
01:27
passing slower for Stella
25
87537
1700
01:29
would be observers in an inertial, or non-accelerating, reference frame–
26
89237
4570
sarebbero degli osservatori in un sistema di riferimento inerte, o non-accelerato,
01:33
like Terra back on Earth.
27
93807
1987
come Terra sul pianeta Terra.
01:35
Thus, Terra concludes that when they meet back on Earth,
28
95794
3280
Quindi, Terra conclude che quando si rincontreranno sulla Terra,
01:39
she’ll be older than Stella.
29
99074
2160
lei sarà più grande di Stella.
01:41
But that’s just one way of looking at things.
30
101234
2500
Ma questo è solo un modo di vedere le cose.
01:43
Because all movement is relative,
31
103734
1879
Poiché il movimento è relativo,
01:45
Stella argues it would be just as valid to say her spaceship will stand still
32
105613
5040
Stella sostiene che si potrebbe anche dire che sarà l’astronave a star ferma
01:50
while the rest of the universe, including Terra, moves around her.
33
110653
4479
mentre il resto dell’universo, inclusa Terra, si muove attorno a lei.
01:55
And in that case, time will pass twice as slowly for Terra,
34
115132
4080
E in quel caso, il tempo passerà due volte più lentamente per Terra,
01:59
making Stella the older twin in the end.
35
119212
2794
rendendo Stella la sorella più grande.
Non possono essere entrambe una più vecchia dell’altra, quindi chi ha ragione?
02:02
They can’t each be older than the other, so which one of them is right?
36
122006
4000
Questa apparente contraddizione è nota come “Il paradosso dei gemelli”.
02:06
This apparent contradiction is known as the “Twin Paradox.”
37
126006
3950
02:09
But it’s not really a paradox–
38
129956
1660
Ma non è esattamente un paradosso,
02:11
just an example of how special relativity can be easily misunderstood.
39
131616
4990
solo un esempio di come la relatività ristretta
possa essere facilmente fraintesa.
02:16
To test their theories in real-time,
40
136606
2310
Per testare le loro teorie in tempo reale,
02:18
each of the twins agrees to send a burst of light to the other
41
138916
3390
le gemelle decidono di inviarsi un lampo di luce
02:22
every time a year has passed for them.
42
142306
2420
ogni volta che un anno è passato.
02:24
Unlike other objects, the speed of light is always constant
43
144726
3330
Diversamente dagli oggetti, la velocità della luce è sempre costante
a prescindere dal sistema di riferimento dell’osservatore.
02:28
regardless of an observer’s reference frame.
44
148056
2680
02:30
A light burst sent from Earth will be measured at the same speed
45
150736
3300
Un lampo di luce inviato dalla Terra sarà misurato alla stessa velocità
02:34
as a light burst sent from the spaceship,
46
154036
2200
di un lampo di luce mandato dall’astronave,
02:36
regardless of whether it’s on its outbound or return trip.
47
156236
3710
indipendentemente dal fatto che sia in partenza o in arrivo.
02:39
So when one twin observes a burst of light,
48
159946
2500
Quindi quando una gemella osserva un lampo di luce,
02:42
they’re measuring how long it took the other twin to experience a year passing,
49
162446
4270
misura in quanto tempo l’altra gemella ha sperimentato il passaggio di un anno,
02:46
plus how long it took for light to travel between them.
50
166716
3035
e quanto tempo ha impiegato la luce per viaggiare tra loro.
02:49
We can track what’s happening on a graph.
51
169751
2610
Possiamo tracciare cosa accade su un grafico.
02:52
The X axis marks distance from Earth, and the Y axis tracks the passage of time.
52
172361
5340
L’asse X traccia la distanza dalla Terra,
e l’asse Y traccia il passaggio del tempo.
02:57
From Terra’s perspective, her path will simply be a vertical line,
53
177701
4079
Dalla prospettiva di Terra, il percorso sarà una semplice linea verticale
03:01
with distance equal to zero
54
181780
1640
con distanza uguale a zero
03:03
and each tick on the line equivalent to a year as she perceives it.
55
183420
4080
e ogni segno sulla linea equivalente a un anno come da lei percepito.
03:07
Stella’s path will stretch from the same origin to a point 11.5 years in time
56
187500
5294
Il percorso di Stella si estenderà dalla stessa origine
a un punto distante da Terra 11,5 anni e 10 anni luce...
03:12
and 10 light-years in distance from Terra…
57
192794
2894
03:15
before converging again at zero distance and 23 years’ time.
58
195688
4360
prima di convergere di nuovo a distanza zero e 23 anni di tempo.
03:20
At her first one-year mark,
59
200048
1929
Una volta raggiunto un anno,
03:21
Terra will send a pulse of light from Earth towards Stella’s spaceship.
60
201977
4260
Terra manderà un lampo di luce dalla Terra verso l’astronave di Stella.
03:26
Since light takes a year to travel one light-year,
61
206237
2837
Dato che la luce impiega un anno per percorrere un anno luce,
03:29
its path will be a 45-degree diagonal line.
62
209074
3280
il tracciato sarà una linea diagonale di 45 gradi.
03:32
And because Stella is traveling away from it,
63
212354
2430
E poiché Stella se ne sta allontanando,
03:34
by the time the light catches up to her,
64
214784
1940
quando la luce la raggiungerà,
03:36
over 7 total years will have passed for Terra, and over 4 for Stella.
65
216724
4810
saranno passati oltre 7 anni per Terra e oltre 4 per Stella.
03:41
By the time Stella observes Terra’s second burst,
66
221534
3232
Quando osserverà il secondo lampo di Terra,
03:44
she will already be on her return journey.
67
224766
2700
Stella starà già compiendo il viaggio di ritorno.
03:47
But now, since she’s moving towards the source of the light,
68
227466
3160
Ma allora, dato che si starà muovendo verso la fonte della luce,
03:50
it will take less time to reach her,
69
230626
2080
la luce la raggiungerà in meno tempo,
03:52
and she’ll observe the bursts more frequently.
70
232706
2520
e lei osserverà i lampi più frequentemente.
03:55
This means that Stella observes Terra aging slowly
71
235226
3040
In altre parole, Stella osserva Terra che invecchia lentamente
03:58
for the first half of her journey,
72
238266
1620
per la prima metà del viaggio,
03:59
but aging rapidly during the return half.
73
239886
2940
ma velocemente durante il viaggio di ritorno.
04:02
Meanwhile for Stella, it seems as though Terra, the destination star,
74
242826
3588
Nel frattempo a Stella sembra che Terra, la stella di destinazione,
04:06
and the whole universe are moving around her.
75
246414
2530
e l’universo intero si stiano muovendo attorno a lei.
04:08
And because of length contraction,
76
248944
1730
E per la contrazione delle lunghezze,
04:10
Stella observes the distance between them shrinking by a factor of 2.
77
250674
4430
Stella vede la distanza fra loro ridursi di un fattore di 2.
04:15
This means each leg of the trip will only take about six years
78
255104
4025
Ciò significa che ogni parte del viaggio durerà soltanto sei anni
04:19
from Stella’s perspective.
79
259129
1640
secondo la prospettiva di Stella.
04:20
When she sends the first signal to Earth, two years will have passed for Terra.
80
260769
4110
Quando manderà il suo primo segnale sulla Terra,
saranno passati 2 anni per Terra.
04:24
Stella will send four more light bursts during her outbound journey,
81
264879
3713
Stella manderà altri quattro lampi di luce durante il suo viaggio di andata,
04:28
each one from farther away.
82
268592
1940
ognuno da una distanza maggiore.
04:30
By the time Terra observes the first pulse from Stella's inbound journey,
83
270532
4420
Quando osserverà il primo lampo del viaggio di ritorno di Stella,
04:34
over 21 years will have passed for her.
84
274952
3066
per Terra saranno passati oltre 21 anni.
04:38
For the rest of Stella's return home,
85
278018
2220
Per il resto del viaggio di ritorno di Stella,
04:40
Terra receives multiple light bursts each year.
86
280238
3520
Terra riceveogni anno diversi lampi di luce.
04:43
Thus, Terra observes Stella aging slowly for about 90% of their 23 years apart,
87
283758
6050
Quindi, Terra vede Stella che invecchia lentamente per il 90% dei 23 anni,
04:49
and aging rapidly during the last 10%.
88
289808
2969
e rapidamente per il restante 10%.
04:52
This asymmetry accounts for why the paradox isn’t really a paradox.
89
292777
4090
L’asimmetria spiega perché il paradosso non è davvero un paradosso.
04:56
Although each twin witnesses time
90
296867
2088
Anche se le gemelle assistono al tempo che accelera e rallenta l’una per l’altra,
04:58
both speeding up and slowing down for the other,
91
298955
2840
05:01
Stella sees an even split,
92
301795
2090
Stella vede un’equa divisione,
05:03
while Terra sees Stella aging slowly for most of the time they’re apart.
93
303885
4200
mentre Terra vede Stella che invecchia lentamente
per gran parte del tempo in cui sono lontane.
05:08
This is consistent with each twin’s measurement of the space voyage,
94
308085
3757
Ciò è coerente con i calcoli del viaggio nello spazio di entrambe le gemelle,
05:11
which takes 23 Earth years, but only 11.5 as experienced aboard the ship.
95
311842
5640
per il quale ci vogliono 23 anni terrestri
ma solo 11,5 anni esperiti a bordo della nave.
05:17
When the twins are reunited, Terra will be 43 years old, while Stella will be 31.
96
317482
5780
Quando le gemelle si riuniranno, Terra avrà 43 anni e Stella 31.
05:23
Where Stella went wrong
97
323262
1122
Stella ha sbagliato
05:24
was her assumption that she and Terra had equal claim to being inertial observers.
98
324384
5070
nel ritenere che sia lei che Terra fossero osservatrici inerti.
05:29
To be an inertial observer, one has to maintain a constant speed and direction
99
329454
4794
Per essere un osservatore inerte,
si devono mantenere velocità e direzione costanti
05:34
relative to the rest of the universe.
100
334248
2446
relativamente al resto dell'universo.
05:36
Terra was at rest the entire time, so her velocity was a constant zero.
101
336694
4450
Terra è stata ferma per tutto il tempo, così la sua velocità è stata sempre zero.
05:41
But when Stella changed her direction for the return journey,
102
341144
2915
Ma quando Stella ha cambiato direzione per il viaggio di ritorno,
05:44
she entered a different reference frame from the one she’d started in.
103
344059
3960
è entrata in un sistema di riferimento diverso da quello originario.
Adesso Terra e Stella hanno capito meglio come funziona lo spaziotempo.
05:48
Terra and Stella now both have a better understanding of how spacetime works.
104
348019
4290
05:52
And as twins who are eleven years apart in age,
105
352309
2990
In qualità di gemelle con una differenza d’età di undici anni,
05:55
they’re a perfect example of special relativity.
106
355299
3480
sono l’esempio perfetto della relatività ristretta.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7