Einstein's twin paradox explained - Amber Stuver

5,413,218 views ・ 2019-09-26

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Barbara Guzik Korekta: Rysia Wand
00:06
On their 20th birthday, identical twin astronauts volunteer for an experiment.
0
6036
5200
W 20. urodziny jednojajowe bliźniaczki, astronautki, zgłosiły się do eksperymentu.
00:11
Terra will remain on Earth, while Stella will board a spaceship.
1
11236
4075
Terra pozostanie na Ziemi, a Stella wejdzie na pokład statku kosmicznego.
00:15
Stella’s ship will travel at 86.6% the speed of light
2
15311
3592
Jej statek będzie się poruszał z prędkością 86,6% prędkości światła,
00:18
to visit a star that is 10 light-years away,
3
18903
2750
żeby dotrzeć do gwiazdy oddalonej o 10 lat świetlnych,
00:21
then return to Earth at the same speed.
4
21653
2190
a potem wróci na Ziemię z taką samą prędkością.
00:23
As they prepare to part ways,
5
23843
1930
Szykując się do rozstania,
00:25
the twins wonder what will happen when they’re reunited.
6
25773
2940
bliźniaczki myślą, co się stanie, kiedy się znowu zobaczą.
00:28
Since a light year is exactly the distance light can travel in a year,
7
28713
3640
Rok świetlny to dokładnie odległość, jaką światło pokonuje w ciągu roku,
00:32
Stella’s journey should take 23 years.
8
32353
2870
dlatego podróż Stelli zajmie 23 lata.
00:35
But from having studied special relativity,
9
35223
2460
Jednak z badań nad szczególną teorią względności
00:37
the twins know it’s not that simple.
10
37683
2880
bliźniaczki wiedzą, że to nie takie proste.
00:40
First of all, the faster an object moves through space,
11
40563
3250
Po pierwsze im szybciej obiekt porusza się w przestrzeni,
00:43
the slower it moves through time compared to an unmoving observer.
12
43813
4780
tym wolniej przemieszcza się w czasie w porównaniu do nieruchomego obserwatora.
00:48
This relationship can be quantified with something called the Lorentz factor,
13
48593
3670
Zależność tę można obliczyć za pomocą czynnika Lorentza,
00:52
which is defined by this equation.
14
52263
2240
który jest określony przez to równanie.
00:54
And secondly, the length of a moving object as measured by an observer at rest
15
54503
4000
Po drugie długość poruszającego się obiektu
mierzona przez obserwatora w spoczynku zmniejszy się o ten sam współczynnik.
00:58
will contract by the same factor.
16
58503
2360
01:00
At 86.6% of the speed of light the Lorentz factor is 2,
17
60863
4390
Przy 86,6% prędkości światła czynnik Lorentza wynosi dwa,
01:05
meaning time will pass twice as slowly aboard the spaceship.
18
65253
3700
co oznacza, że na pokładzie statku czas upłynie dwa razy wolniej.
01:08
Of course, Stella won’t notice time slowing down.
19
68953
3454
Oczywiście Stella nie zauważy zwalniającego czasu,
01:12
That’s because all time-based processes in the ship will slow down as well–
20
72407
4000
ponieważ wszystkie procesy działające w oparciu o czas również zwolnią,
01:16
clocks and electrical devices;
21
76407
1870
zegary czy urządzenia elektryczne,
01:18
Stella’s biological activities including her rate of aging
22
78277
3420
również aktywność biologiczna Stelli, jak tempo starzenia się
01:21
and her perception of time itself.
23
81697
2650
i samo poczucie czasu.
01:24
The only people who could notice time on the moving spaceship
24
84347
3190
Jedyne osoby, które mogłyby zauważyć, że w poruszającym się statku
01:27
passing slower for Stella
25
87537
1700
czas płynie wolniej dla Stelli,
01:29
would be observers in an inertial, or non-accelerating, reference frame–
26
89237
4570
to obserwatorzy w inercjalnym, nieprzyspieszającym, układzie odniesienia,
01:33
like Terra back on Earth.
27
93807
1987
jak Terra pozostająca na Ziemi.
01:35
Thus, Terra concludes that when they meet back on Earth,
28
95794
3280
Dlatego Terra stwierdza, że w chwili ponownego spotkania na Ziemi
01:39
she’ll be older than Stella.
29
99074
2160
będzie starsza od Stelli.
01:41
But that’s just one way of looking at things.
30
101234
2500
Jednak to tylko jeden punkt widzenia.
01:43
Because all movement is relative,
31
103734
1879
Z powodu względności ruchu
01:45
Stella argues it would be just as valid to say her spaceship will stand still
32
105613
5040
Stella dowodzi, że to jej statek pozostanie w bezruchu,
01:50
while the rest of the universe, including Terra, moves around her.
33
110653
4479
a reszta kosmosu, łącznie z Terrą, będzie poruszać się wokół niej.
01:55
And in that case, time will pass twice as slowly for Terra,
34
115132
4080
W takiej sytuacji czas popłynie dwa razy wolniej u Terry,
01:59
making Stella the older twin in the end.
35
119212
2794
co sprawi, że ostatecznie to Stella będzie starsza.
02:02
They can’t each be older than the other, so which one of them is right?
36
122006
4000
Obie nie mogą być starsze, więc która ma rację?
02:06
This apparent contradiction is known as the “Twin Paradox.”
37
126006
3950
Taką pozorną sprzeczność nazywamy paradoksem bliźniąt.
02:09
But it’s not really a paradox–
38
129956
1660
Jednak to nie jest paradoks,
02:11
just an example of how special relativity can be easily misunderstood.
39
131616
4990
tylko przykład na błędne zrozumienie szczególnej teorii względności.
02:16
To test their theories in real-time,
40
136606
2310
Żeby sprawdzić ich teorie w czasie rzeczywistym,
02:18
each of the twins agrees to send a burst of light to the other
41
138916
3390
każda z bliźniaczek zgadza się przesłać siostrze wiązkę światła
02:22
every time a year has passed for them.
42
142306
2420
po upływie kolejnego roku.
02:24
Unlike other objects, the speed of light is always constant
43
144726
3330
W przeciwieństwie do innych przedmiotów prędkość światła jest zawsze stała,
02:28
regardless of an observer’s reference frame.
44
148056
2680
niezależnie od układu odniesienia obserwatora.
02:30
A light burst sent from Earth will be measured at the same speed
45
150736
3300
Wiązka światła przesłana z Ziemi będzie miała taką samą prędkość
02:34
as a light burst sent from the spaceship,
46
154036
2200
jak ta wysłana ze statku kosmicznego,
02:36
regardless of whether it’s on its outbound or return trip.
47
156236
3710
bez względu na kierunek podróży.
02:39
So when one twin observes a burst of light,
48
159946
2500
Kiedy jedna z bliźniaczek zobaczy wiązkę światła,
02:42
they’re measuring how long it took the other twin to experience a year passing,
49
162446
4270
zmierzą, ile czasu zajęło drugiej z sióstr doświadczenie roku,
02:46
plus how long it took for light to travel between them.
50
166716
3035
a także ile czasu światło podróżowało między jedną a drugą.
02:49
We can track what’s happening on a graph.
51
169751
2610
Możemy to zaobserwować na wykresie.
02:52
The X axis marks distance from Earth, and the Y axis tracks the passage of time.
52
172361
5340
Oś X to odległość od Ziemi, a oś Y śledzi mijający czas.
02:57
From Terra’s perspective, her path will simply be a vertical line,
53
177701
4079
Z punktu widzenia Terry jej droga będzie linią pionową,
03:01
with distance equal to zero
54
181780
1640
a odległość wyniesie zero.
03:03
and each tick on the line equivalent to a year as she perceives it.
55
183420
4080
Z jej perspektywy każdy ślad na linii to kolejny rok.
03:07
Stella’s path will stretch from the same origin to a point 11.5 years in time
56
187500
5294
Droga Stelli rozciągnie się od tego samego punktu zerowego do punktu 11,5 na osi Y
03:12
and 10 light-years in distance from Terra…
57
192794
2894
i 10 lat świetlnych odległości od Terry
03:15
before converging again at zero distance and 23 years’ time.
58
195688
4360
zanim zbiegną się ponownie w punkcie zero na osi X i 23 na osi Y.
03:20
At her first one-year mark,
59
200048
1929
Przy pierwszym znaczniku roku
03:21
Terra will send a pulse of light from Earth towards Stella’s spaceship.
60
201977
4260
Terra wyśle impuls światła z Ziemi do statku Stelli.
03:26
Since light takes a year to travel one light-year,
61
206237
2837
Światło potrzebuje roku, żeby pokonać jeden rok świetlny,
03:29
its path will be a 45-degree diagonal line.
62
209074
3280
dlatego jego droga będzie przebiegać pod kątem 45 stopni.
03:32
And because Stella is traveling away from it,
63
212354
2430
Ponieważ Stella wciąż się oddala,
03:34
by the time the light catches up to her,
64
214784
1940
zanim światło do niej dotrze,
03:36
over 7 total years will have passed for Terra, and over 4 for Stella.
65
216724
4810
minie ponad siedem lat dla Terry i ponad cztery lata dla Stelli.
03:41
By the time Stella observes Terra’s second burst,
66
221534
3232
Kiedy Stella zaobserwuje drugi sygnał świetlny od Terry,
03:44
she will already be on her return journey.
67
224766
2700
będzie już w drodze powrotnej.
03:47
But now, since she’s moving towards the source of the light,
68
227466
3160
Jednak obecnie porusza się w kierunku źródła światła
03:50
it will take less time to reach her,
69
230626
2080
i dlatego światło szybciej do niej dotrze,
03:52
and she’ll observe the bursts more frequently.
70
232706
2520
a ona częściej zaobserwuje wiązki światła.
03:55
This means that Stella observes Terra aging slowly
71
235226
3040
Dlatego bieg lat Terry wyda się Stelli wolniejszy
03:58
for the first half of her journey,
72
238266
1620
w pierwszej połowie podróży,
03:59
but aging rapidly during the return half.
73
239886
2940
ale dużo szybszy w drodze powrotnej.
04:02
Meanwhile for Stella, it seems as though Terra, the destination star,
74
242826
3588
Tymczasem według Stelli to Terra, gwiazda docelowa,
04:06
and the whole universe are moving around her.
75
246414
2530
i cały wszechświat poruszają się wokół niej.
04:08
And because of length contraction,
76
248944
1730
Ponieważ długość się zmniejsza,
04:10
Stella observes the distance between them shrinking by a factor of 2.
77
250674
4430
Stella obserwuje dwukrotne zmniejszenie odległości między nimi.
04:15
This means each leg of the trip will only take about six years
78
255104
4025
Oznacza to, że każdy etap podróży zajmie tylko sześć lat
04:19
from Stella’s perspective.
79
259129
1640
z punktu widzenia Stelli.
04:20
When she sends the first signal to Earth, two years will have passed for Terra.
80
260769
4110
Kiedy wyśle pierwszy sygnał świetlny na Ziemię, dla Terry miną dwa lata.
04:24
Stella will send four more light bursts during her outbound journey,
81
264879
3713
Stella wyśle jeszcze cztery sygnały podczas swojej podróży w kosmos,
04:28
each one from farther away.
82
268592
1940
każdy z dalszej odległości.
04:30
By the time Terra observes the first pulse from Stella's inbound journey,
83
270532
4420
Zanim Terra zobaczy pierwszy puls światła z podróży powrotnej Stelli,
04:34
over 21 years will have passed for her.
84
274952
3066
minie u niej 21 lat.
04:38
For the rest of Stella's return home,
85
278018
2220
W dalszej drodze powrotnej Stelli
04:40
Terra receives multiple light bursts each year.
86
280238
3520
Terra otrzyma wiele sygnałów świetlnych każdego roku,
04:43
Thus, Terra observes Stella aging slowly for about 90% of their 23 years apart,
87
283758
6050
obserwując powolny upływ lat Stelli przez 90% 23-letniej rozłąki
04:49
and aging rapidly during the last 10%.
88
289808
2969
i gwałtowne starzenie przez ostatnie 10%.
04:52
This asymmetry accounts for why the paradox isn’t really a paradox.
89
292777
4090
Taka asymetria pokazuje, że paradoks w rzeczywistości nie jest paradoksem.
04:56
Although each twin witnesses time
90
296867
2088
Choć obie bliźniaczki widzą,
04:58
both speeding up and slowing down for the other,
91
298955
2840
jak czas zwalnia i przyspiesza u siostry,
05:01
Stella sees an even split,
92
301795
2090
to Stelli podział czasu wydaje się równy,
05:03
while Terra sees Stella aging slowly for most of the time they’re apart.
93
303885
4200
a Terra obserwuje powolne starzenie Stelli przez większość czasu.
05:08
This is consistent with each twin’s measurement of the space voyage,
94
308085
3757
Zgadza się to z ich pomiarami podróży kosmicznej,
05:11
which takes 23 Earth years, but only 11.5 as experienced aboard the ship.
95
311842
5640
która potrwa 23 lata ziemskie,
odczuwalne na pokładzie statku jako 11,5 roku.
05:17
When the twins are reunited, Terra will be 43 years old, while Stella will be 31.
96
317482
5780
Kiedy bliźniaczki spotkają się ponownie, Terra będzie miała 43 lata, a Stella - 31.
05:23
Where Stella went wrong
97
323262
1122
Stella pomyliła się, sądząc,
05:24
was her assumption that she and Terra had equal claim to being inertial observers.
98
324384
5070
że obie mogą uważać się za nieruchomego obserwatora.
05:29
To be an inertial observer, one has to maintain a constant speed and direction
99
329454
4794
Żeby być takim obserwatorem, należy utrzymać stałą prędkość i kierunek
05:34
relative to the rest of the universe.
100
334248
2446
względem reszty wszechświata.
05:36
Terra was at rest the entire time, so her velocity was a constant zero.
101
336694
4450
Przez cały czas Terra była w spoczynku, więc jej prędkość wynosiła zero.
05:41
But when Stella changed her direction for the return journey,
102
341144
2915
Jednak kiedy Stella zmieniła kierunek w drodze powrotnej,
05:44
she entered a different reference frame from the one she’d started in.
103
344059
3960
jej układ odniesienia był inny niż początkowy.
05:48
Terra and Stella now both have a better understanding of how spacetime works.
104
348019
4290
Stella i Terra mają teraz lepsze wyobrażenie czasoprzestrzeni.
05:52
And as twins who are eleven years apart in age,
105
352309
2990
Jako bliźniaczki, które dzieli 11 lat różnicy wieku,
05:55
they’re a perfect example of special relativity.
106
355299
3480
są doskonałym przykładem szczególnej teorii względności.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7