Einstein's twin paradox explained - Amber Stuver

5,505,621 views ・ 2019-09-26

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: Anne-Sophie Matichard
00:06
On their 20th birthday, identical twin astronauts volunteer for an experiment.
0
6036
5200
À leurs 20 ans, deux astronautes, deux vraies jumelles,
se portent volontaires pour une expérience.
00:11
Terra will remain on Earth, while Stella will board a spaceship.
1
11236
4075
Terra restera sur Terre et Stella embarquera sur un vaisseau spatial.
00:15
Stella’s ship will travel at 86.6% the speed of light
2
15311
3592
Le vaisseau de Stella voyagera à 86,6 % de la vitesse de la lumière
00:18
to visit a star that is 10 light-years away,
3
18903
2750
pour visiter une étoile à dix années-lumière de la Terre.
00:21
then return to Earth at the same speed.
4
21653
2190
Il reviendra ensuite sur Terre à la même vitesse.
00:23
As they prepare to part ways,
5
23843
1930
En se séparant,
00:25
the twins wonder what will happen when they’re reunited.
6
25773
2940
les jumelles se demandent quelles seront leurs retrouvailles.
00:28
Since a light year is exactly the distance light can travel in a year,
7
28713
3640
Une année-lumière est la distance parcourue par la lumière en une année
00:32
Stella’s journey should take 23 years.
8
32353
2870
et donc, le voyage de Stella va durer 23 ans.
00:35
But from having studied special relativity,
9
35223
2460
Mais connaissant la relativité restreinte,
00:37
the twins know it’s not that simple.
10
37683
2880
les jumelles savent que ce n'est pas aussi simple que ça.
00:40
First of all, the faster an object moves through space,
11
40563
3250
D'abord, plus un objet voyage vite dans l'espace,
00:43
the slower it moves through time compared to an unmoving observer.
12
43813
4780
plus lentement il traverse le temps par rapport à un observateur stationnaire.
00:48
This relationship can be quantified with something called the Lorentz factor,
13
48593
3670
Cette relation peut être quantifiée avec ce qu'on appelle le facteur Lorentz
00:52
which is defined by this equation.
14
52263
2240
qui est défini par cette équation.
00:54
And secondly, the length of a moving object as measured by an observer at rest
15
54503
4000
Ensuite, la longueur d'un objet en mouvement
mesurée par un observateur stationnaire
00:58
will contract by the same factor.
16
58503
2360
se contractera selon le même facteur.
01:00
At 86.6% of the speed of light the Lorentz factor is 2,
17
60863
4390
À 86,6 % de la vitesse de la lumière, le facteur Lorentz est de 2.
01:05
meaning time will pass twice as slowly aboard the spaceship.
18
65253
3700
C'est-à-dire que le temps passe deux fois plus lentement à bord du vaisseau spatial.
01:08
Of course, Stella won’t notice time slowing down.
19
68953
3454
Naturellement, Stella ne remarquera pas que le temps ralentit
01:12
That’s because all time-based processes in the ship will slow down as well–
20
72407
4000
car tous les processus basés sur le temps dans le vaisseau ralentiront aussi :
01:16
clocks and electrical devices;
21
76407
1870
horloges, instrumentation électrique
01:18
Stella’s biological activities including her rate of aging
22
78277
3420
et l'activité biologique de Stella, y compris son vieillissement
01:21
and her perception of time itself.
23
81697
2650
et sa perception du temps.
01:24
The only people who could notice time on the moving spaceship
24
84347
3190
Les seules personnes qui remarquent que le temps dans le vaisseau en mouvement
01:27
passing slower for Stella
25
87537
1700
est plus lent pour Stella
01:29
would be observers in an inertial, or non-accelerating, reference frame–
26
89237
4570
sont des observateurs dans un cadre de référence inerte, sans accélération,
01:33
like Terra back on Earth.
27
93807
1987
comme Terra restée sur Terre.
01:35
Thus, Terra concludes that when they meet back on Earth,
28
95794
3280
Terra en conclut qu'au moment de leurs retrouvailles sur Terre,
01:39
she’ll be older than Stella.
29
99074
2160
elle sera plus âgée que sa sœur jumelle.
01:41
But that’s just one way of looking at things.
30
101234
2500
Mais c'est un seul angle de réflexion.
01:43
Because all movement is relative,
31
103734
1879
Comme tout mouvement est relatif,
01:45
Stella argues it would be just as valid to say her spaceship will stand still
32
105613
5040
Stella pense qu'il est valide d'affirmer que son vaisseau sera immobile
01:50
while the rest of the universe, including Terra, moves around her.
33
110653
4479
alors que le reste de l'univers, incluant Terra, est en mouvement autour d'elle.
01:55
And in that case, time will pass twice as slowly for Terra,
34
115132
4080
Dans ce cas, le temps ralentira d'un facteur 2 pour Terra,
01:59
making Stella the older twin in the end.
35
119212
2794
faisant de Stella la jumelle la plus âgée.
02:02
They can’t each be older than the other, so which one of them is right?
36
122006
4000
Elles ne peuvent pas être simultanément plus âgée que l'autre, mais qui a raison ?
02:06
This apparent contradiction is known as the “Twin Paradox.”
37
126006
3950
Cette contradiction apparente est connue comme le « paradoxe des jumeaux ».
02:09
But it’s not really a paradox–
38
129956
1660
Mais ce n'est en fait pas un paradoxe.
02:11
just an example of how special relativity can be easily misunderstood.
39
131616
4990
Il s'agit d'un exemple parmi d'autres
de la difficulté de comprendre la relativité restreinte.
02:16
To test their theories in real-time,
40
136606
2310
Pour tester leurs théories en temps réel,
02:18
each of the twins agrees to send a burst of light to the other
41
138916
3390
chacune des jumelles va envoyer un flash de lumière vers sa sœur
02:22
every time a year has passed for them.
42
142306
2420
chaque fois qu'une année passe pour elle.
02:24
Unlike other objects, the speed of light is always constant
43
144726
3330
Contrairement aux objets, la vitesse de lumière est toujours constante,
02:28
regardless of an observer’s reference frame.
44
148056
2680
quel que soit le cadre de référence de l'observateur.
02:30
A light burst sent from Earth will be measured at the same speed
45
150736
3300
Un flash de lumière issu de la Terre sera mesuré à la même vitesse
02:34
as a light burst sent from the spaceship,
46
154036
2200
qu'un flash de lumière envoyé depuis le vaisseau,
02:36
regardless of whether it’s on its outbound or return trip.
47
156236
3710
peu importe qu'il soit sur le trajet de l'aller ou du retour.
02:39
So when one twin observes a burst of light,
48
159946
2500
Donc, quand une jumelle observe un flash de lumière,
02:42
they’re measuring how long it took the other twin to experience a year passing,
49
162446
4270
elle mesure le temps ressenti par sa sœur pendant un an
02:46
plus how long it took for light to travel between them.
50
166716
3035
plus le temps nécessaire pour que la lumière voyage de l'une à l'autre.
02:49
We can track what’s happening on a graph.
51
169751
2610
Regardons cela sur un graphique.
02:52
The X axis marks distance from Earth, and the Y axis tracks the passage of time.
52
172361
5340
Sur l'abscisse, la distance de la Terre et sur l'ordonnée, le temps.
02:57
From Terra’s perspective, her path will simply be a vertical line,
53
177701
4079
De la perspective de Terra, sa trajectoire sera une ligne verticale,
03:01
with distance equal to zero
54
181780
1640
avec une distance égale à zéro
03:03
and each tick on the line equivalent to a year as she perceives it.
55
183420
4080
et chaque trait sur la ligne marque une année perçue par Terra.
03:07
Stella’s path will stretch from the same origin to a point 11.5 years in time
56
187500
5294
La trajectoire de Stella s'étire depuis la même origine
jusqu'à un point à 11,5 ans dans le temps,
03:12
and 10 light-years in distance from Terra…
57
192794
2894
et une distance de 10 années-lumière de Terra,
03:15
before converging again at zero distance and 23 years’ time.
58
195688
4360
avant de converger vers la distance zéro dans un délai de 23 ans.
03:20
At her first one-year mark,
59
200048
1929
À la marque de la première année,
03:21
Terra will send a pulse of light from Earth towards Stella’s spaceship.
60
201977
4260
Terra envoie un flux lumineux depuis la Terre vers le vaisseau de Stella.
03:26
Since light takes a year to travel one light-year,
61
206237
2837
Comme la lumière prend une année pour voyager une année-lumière,
03:29
its path will be a 45-degree diagonal line.
62
209074
3280
sa trajectoire sera une diagonale de 45 degrés.
03:32
And because Stella is traveling away from it,
63
212354
2430
Comme Stella s'en éloigne,
03:34
by the time the light catches up to her,
64
214784
1940
au moment où la lumière la rattrape,
03:36
over 7 total years will have passed for Terra, and over 4 for Stella.
65
216724
4810
7 années seront passées pour Terra et un peu plus de 4 pour Stella.
03:41
By the time Stella observes Terra’s second burst,
66
221534
3232
Au moment où Stella observera le deuxième flux lumineux de Terra,
03:44
she will already be on her return journey.
67
224766
2700
elle sera sur le trajet du retour.
03:47
But now, since she’s moving towards the source of the light,
68
227466
3160
Mais maintenant qu'elle se dirige vers la source de la lumière,
03:50
it will take less time to reach her,
69
230626
2080
celle-ci prendra moins de temps pour l'atteindre.
03:52
and she’ll observe the bursts more frequently.
70
232706
2520
Elle observera donc les flashs plus fréquemment.
03:55
This means that Stella observes Terra aging slowly
71
235226
3040
Cela signifie que Stella observe Terra vieillir lentement
03:58
for the first half of her journey,
72
238266
1620
durant le trajet aller,
03:59
but aging rapidly during the return half.
73
239886
2940
mais plus rapidement pendant le retour.
04:02
Meanwhile for Stella, it seems as though Terra, the destination star,
74
242826
3588
Entre temps, Stella a l'impression que Terra, l'étoile de sa destination
04:06
and the whole universe are moving around her.
75
246414
2530
et l'univers entier se meuvent autour d'elle.
04:08
And because of length contraction,
76
248944
1730
À cause de la contraction de la longueur,
04:10
Stella observes the distance between them shrinking by a factor of 2.
77
250674
4430
Stella observe la distance entre elles diminuer par un facteur 2.
04:15
This means each leg of the trip will only take about six years
78
255104
4025
Cela signifie que chaque moitié du voyage prendra environ six ans
04:19
from Stella’s perspective.
79
259129
1640
selon la perspective de Stella.
04:20
When she sends the first signal to Earth, two years will have passed for Terra.
80
260769
4110
Au premier signal de Stella vers la Terre, deux ans se seront écoulés pour Terra.
04:24
Stella will send four more light bursts during her outbound journey,
81
264879
3713
Stella enverra quatre autres flux lumineux pendant l'aller,
04:28
each one from farther away.
82
268592
1940
chacun d'eux plus éloignés de la Terre.
04:30
By the time Terra observes the first pulse from Stella's inbound journey,
83
270532
4420
Au moment où Terra observera le premier signal envoyé par sa sœur,
04:34
over 21 years will have passed for her.
84
274952
3066
21 ans se seront écoulés pour elle.
04:38
For the rest of Stella's return home,
85
278018
2220
Pour le restant du voyage retour de Stella,
04:40
Terra receives multiple light bursts each year.
86
280238
3520
Terra reçoit plusieurs flashs lumineux par an.
04:43
Thus, Terra observes Stella aging slowly for about 90% of their 23 years apart,
87
283758
6050
Terra observe donc Stella vieillir lentement
pendant 90 % de leurs 23 années de séparation
04:49
and aging rapidly during the last 10%.
88
289808
2969
et vieillir rapidement pendant les derniers 10 %.
04:52
This asymmetry accounts for why the paradox isn’t really a paradox.
89
292777
4090
Cette asymétrie explique pourquoi le paradoxe n'en est pas un.
04:56
Although each twin witnesses time
90
296867
2088
Alors que chaque jumelle ressent le temps
04:58
both speeding up and slowing down for the other,
91
298955
2840
s'accélérer et ralentir pour sa sœur,
05:01
Stella sees an even split,
92
301795
2090
Stella vit un écart égal
05:03
while Terra sees Stella aging slowly for most of the time they’re apart.
93
303885
4200
quand Terra voit Stella vieillir lentement pour la plupart du temps du voyage.
05:08
This is consistent with each twin’s measurement of the space voyage,
94
308085
3757
Ceci est consistant avec la mesure du voyage dans l'espace de chaque jumelle
05:11
which takes 23 Earth years, but only 11.5 as experienced aboard the ship.
95
311842
5640
qui dure 23 années sur Terre et seulement 11,5 ans ressentis dans le vaisseau.
05:17
When the twins are reunited, Terra will be 43 years old, while Stella will be 31.
96
317482
5780
À leurs retrouvailles, Terra aura 43 ans et Stella 31 ans.
05:23
Where Stella went wrong
97
323262
1122
L'erreur de Stella
05:24
was her assumption that she and Terra had equal claim to being inertial observers.
98
324384
5070
fut de croire qu'elle et Terra pouvaient affirmer
être toutes les deux des observateurs inertes.
05:29
To be an inertial observer, one has to maintain a constant speed and direction
99
329454
4794
Pour cela, il faut maintenir une vitesse et une direction constantes
05:34
relative to the rest of the universe.
100
334248
2446
relatives au reste de l'univers.
05:36
Terra was at rest the entire time, so her velocity was a constant zero.
101
336694
4450
Terra ne bougeait pas et donc sa vélocité est une constante de zéro.
05:41
But when Stella changed her direction for the return journey,
102
341144
2915
Mais quand Stella a changé de direction pour le trajet retour,
05:44
she entered a different reference frame from the one she’d started in.
103
344059
3960
elle est entrée dans un autre cadre de référence que celui de son départ.
Terra et Stella comprennent mieux comment l'espace-temps fonctionne.
05:48
Terra and Stella now both have a better understanding of how spacetime works.
104
348019
4290
05:52
And as twins who are eleven years apart in age,
105
352309
2990
Devenues sœurs jumelles avec 11 ans de différence,
05:55
they’re a perfect example of special relativity.
106
355299
3480
elles sont le parfait exemple de la relativité restreinte.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7