Einstein's twin paradox explained - Amber Stuver

5,517,293 views ・ 2019-09-26

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Silvina Katz Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:06
On their 20th birthday, identical twin astronauts volunteer for an experiment.
0
6036
5200
Al cumplir los 20 años, dos astronautas gemelas participan en un experimento.
00:11
Terra will remain on Earth, while Stella will board a spaceship.
1
11236
4075
Terra se quedará en la Tierra y Stella se irá de viaje en un cohete.
00:15
Stella’s ship will travel at 86.6% the speed of light
2
15311
3592
El navío de Stella viajará a 86.6 % a la velocidad de la luz
00:18
to visit a star that is 10 light-years away,
3
18903
2750
hasta llegar a una estrella que está a 10 años luz,
00:21
then return to Earth at the same speed.
4
21653
2190
y regresará a la Tierra a la misma velocidad.
00:23
As they prepare to part ways,
5
23843
1930
Al prepararse a partir,
00:25
the twins wonder what will happen when they’re reunited.
6
25773
2940
las gemelas se preguntan qué ocurrirá cuando se reencuentren.
00:28
Since a light year is exactly the distance light can travel in a year,
7
28713
3640
Como un año luz es la distancia exacta que viaja la luz en un año,
00:32
Stella’s journey should take 23 years.
8
32353
2870
el viaje de Stella tardará 23 años.
00:35
But from having studied special relativity,
9
35223
2460
Pero como las gemelas estudiaron la relatividad especial
00:37
the twins know it’s not that simple.
10
37683
2880
saben que no será tan sencillo.
00:40
First of all, the faster an object moves through space,
11
40563
3250
En primer lugar, cuanto mayor es la velocidad de un objeto en el espacio,
00:43
the slower it moves through time compared to an unmoving observer.
12
43813
4780
más lento parecerá en el tiempo respecto a un observador que no se mueve.
00:48
This relationship can be quantified with something called the Lorentz factor,
13
48593
3670
Esta relación se puede calcular usando el factor de Lorentz,
00:52
which is defined by this equation.
14
52263
2240
que queda definido por esta ecuación.
00:54
And secondly, the length of a moving object as measured by an observer at rest
15
54503
4000
En segundo lugar, la longitud de un objeto en movimiento
medida por un observador en reposo, se contraerá según el mismo factor.
00:58
will contract by the same factor.
16
58503
2360
01:00
At 86.6% of the speed of light the Lorentz factor is 2,
17
60863
4390
A 86.6 % de la velocidad de la luz, el factor de Lorentz es 2,
01:05
meaning time will pass twice as slowly aboard the spaceship.
18
65253
3700
lo cual significa que el tiempo pasará dos veces más despacio en el cohete.
01:08
Of course, Stella won’t notice time slowing down.
19
68953
3454
Queda claro que Stella no se dará cuenta de que el tiempo va más despacio.
01:12
That’s because all time-based processes in the ship will slow down as well–
20
72407
4000
Sucede porque los procesos de la nave basados en el tiempo
también irán más despacio:
01:16
clocks and electrical devices;
21
76407
1870
los relojes y dispositivos eléctricos;
01:18
Stella’s biological activities including her rate of aging
22
78277
3420
las actividades biológicas de Stella como su tasa de envejecimiento
01:21
and her perception of time itself.
23
81697
2650
así como su propia percepción del tiempo.
01:24
The only people who could notice time on the moving spaceship
24
84347
3190
Las únicas personas que pueden notar que el tiempo del cohete en movimiento
01:27
passing slower for Stella
25
87537
1700
pasa más despacio para Stella
01:29
would be observers in an inertial, or non-accelerating, reference frame–
26
89237
4570
serían los observadores en de un sistema de referencia inercial o no acelerado,
01:33
like Terra back on Earth.
27
93807
1987
como Terra, en la Tierra.
01:35
Thus, Terra concludes that when they meet back on Earth,
28
95794
3280
Por lo tanto, Terra concluye que cuando se reencuentren en la Tierra,
01:39
she’ll be older than Stella.
29
99074
2160
ella será más vieja que Stella.
01:41
But that’s just one way of looking at things.
30
101234
2500
Esa es solo una manera de ver las cosas.
01:43
Because all movement is relative,
31
103734
1879
Como todo el movimiento es relativo,
01:45
Stella argues it would be just as valid to say her spaceship will stand still
32
105613
5040
Stella argumenta que sería igual de válido decir que su cohete quedaría estático,
01:50
while the rest of the universe, including Terra, moves around her.
33
110653
4479
mientras que el resto del universo, hasta Terra, se moverían a su alrededor.
01:55
And in that case, time will pass twice as slowly for Terra,
34
115132
4080
En ese caso, el tiempo pasaría dos veces más despacio que para Terra,
01:59
making Stella the older twin in the end.
35
119212
2794
y al final Stella terminaría siendo la gemela más vieja.
02:02
They can’t each be older than the other, so which one of them is right?
36
122006
4000
No pueden tener razón las dos y ser las más viejas, ¿quién tiene razón?
02:06
This apparent contradiction is known as the “Twin Paradox.”
37
126006
3950
A esta contradicción se la conoce como la "Paradoja de los gemelos".
02:09
But it’s not really a paradox–
38
129956
1660
Pero no es una paradoja real,
02:11
just an example of how special relativity can be easily misunderstood.
39
131616
4990
es solo un ejemplo de como se puede malentender la relatividad especial.
02:16
To test their theories in real-time,
40
136606
2310
Para comprobar las teorías en tiempo real,
02:18
each of the twins agrees to send a burst of light to the other
41
138916
3390
cada gemela acuerda enviarle a la otra una ráfaga de luz
02:22
every time a year has passed for them.
42
142306
2420
cada vez que pase un año para ellas.
02:24
Unlike other objects, the speed of light is always constant
43
144726
3330
A diferencia de otros objetos, la velocidad de la luz es siempre constante
02:28
regardless of an observer’s reference frame.
44
148056
2680
independientemente del sistema de referencia del observador.
02:30
A light burst sent from Earth will be measured at the same speed
45
150736
3300
La ráfaga de luz enviada desde la Tierra se mide a la misma velocidad
02:34
as a light burst sent from the spaceship,
46
154036
2200
que la enviada desde el cohete,
02:36
regardless of whether it’s on its outbound or return trip.
47
156236
3710
ya sea esté de ida o de vuelta.
02:39
So when one twin observes a burst of light,
48
159946
2500
Así que cuando una de las gemelas vea una ráfaga de luz,
02:42
they’re measuring how long it took the other twin to experience a year passing,
49
162446
4270
medirá cuanto tardó la otra en ver pasar año,
02:46
plus how long it took for light to travel between them.
50
166716
3035
y cuanto tardó la luz en llegar de una a la otra.
02:49
We can track what’s happening on a graph.
51
169751
2610
Podemos ver lo que pasa en este diagrama.
02:52
The X axis marks distance from Earth, and the Y axis tracks the passage of time.
52
172361
5340
El eje X representa la distancia desde la Tierra, el eje Y marca el paso del tiempo.
02:57
From Terra’s perspective, her path will simply be a vertical line,
53
177701
4079
Según Terra, su trayectoria es solo una línea vertical,
03:01
with distance equal to zero
54
181780
1640
con una distancia igual a cero
03:03
and each tick on the line equivalent to a year as she perceives it.
55
183420
4080
y cada marca en la línea equivale a otro año desde su punto de vista.
03:07
Stella’s path will stretch from the same origin to a point 11.5 years in time
56
187500
5294
La trayectoria de Stella irá desde ese origen hasta un punto a 11,5 años
03:12
and 10 light-years in distance from Terra…
57
192794
2894
a 10 años luz de Terra...
03:15
before converging again at zero distance and 23 years’ time.
58
195688
4360
para luego converger a una distancia cero dentro de 23 años.
03:20
At her first one-year mark,
59
200048
1929
Al paso del primer año,
03:21
Terra will send a pulse of light from Earth towards Stella’s spaceship.
60
201977
4260
Terra enviará una señal de luz desde la Tierra hasta el cohete de Stella.
03:26
Since light takes a year to travel one light-year,
61
206237
2837
Ya que la luz tarda un año luz en viajar,
03:29
its path will be a 45-degree diagonal line.
62
209074
3280
su trayectoria será una diagonal de 45 grados.
03:32
And because Stella is traveling away from it,
63
212354
2430
Y como Stella se está alejando de ella,
03:34
by the time the light catches up to her,
64
214784
1940
cuando la luz la alcance,
03:36
over 7 total years will have passed for Terra, and over 4 for Stella.
65
216724
4810
habrán pasado 7 años para Terra y más de 4 para Stella.
03:41
By the time Stella observes Terra’s second burst,
66
221534
3232
Cuando Stella vea la segunda ráfaga de Terra,
03:44
she will already be on her return journey.
67
224766
2700
ella ya estará en su viaje de vuelta.
03:47
But now, since she’s moving towards the source of the light,
68
227466
3160
Ahora, sin embargo, como viaja hacia la fuente de la luz,
03:50
it will take less time to reach her,
69
230626
2080
se tardará menos tiempo en alcanzarla,
03:52
and she’ll observe the bursts more frequently.
70
232706
2520
y ella podrá ver las ráfagas con más frecuencia.
03:55
This means that Stella observes Terra aging slowly
71
235226
3040
Esto significa que Stella ve envejecer lentamente a Terra
03:58
for the first half of her journey,
72
238266
1620
durante la primera mitad de su viaje
03:59
but aging rapidly during the return half.
73
239886
2940
pero envejeciendo rápidamente a la vuelta.
04:02
Meanwhile for Stella, it seems as though Terra, the destination star,
74
242826
3588
A Stella, mientras tanto, le parece que Terra, la estrella destino
04:06
and the whole universe are moving around her.
75
246414
2530
y todo el universo se están moviendo a su alrededor.
04:08
And because of length contraction,
76
248944
1730
Y debido a la contracción de la longitud,
04:10
Stella observes the distance between them shrinking by a factor of 2.
77
250674
4430
Stella nota que la distancia entre ellas se reduce por un factor de 2.
04:15
This means each leg of the trip will only take about six years
78
255104
4025
Esto implica que cada tramo del viaje llevará unos 6 años
04:19
from Stella’s perspective.
79
259129
1640
desde el punto de vista de Stella.
04:20
When she sends the first signal to Earth, two years will have passed for Terra.
80
260769
4110
Cuando mande la primera señal a la Tierra, habrán transcurrido 2 años para Terra.
04:24
Stella will send four more light bursts during her outbound journey,
81
264879
3713
Stella enviará cuatro ráfagas de luz más durante su viaje de ida,
04:28
each one from farther away.
82
268592
1940
cada una desde más lejos.
04:30
By the time Terra observes the first pulse from Stella's inbound journey,
83
270532
4420
Cuando Terra observe la primera señal del viaje de entrada de Stella,
04:34
over 21 years will have passed for her.
84
274952
3066
para ella habrán pasado 21 años.
04:38
For the rest of Stella's return home,
85
278018
2220
Durante el resto del regreso de Stella,
04:40
Terra receives multiple light bursts each year.
86
280238
3520
Terra recibirá múltiples ráfagas de luz cada año.
04:43
Thus, Terra observes Stella aging slowly for about 90% of their 23 years apart,
87
283758
6050
Así, Terra observará que Stella envejece lentamente un 90 % de sus 23 años aparte,
04:49
and aging rapidly during the last 10%.
88
289808
2969
y que envejece rápidamente un 10 % del tiempo.
04:52
This asymmetry accounts for why the paradox isn’t really a paradox.
89
292777
4090
Esta asimetría explica por qué la la paradoja no es una paradoja de verdad.
04:56
Although each twin witnesses time
90
296867
2088
Aunque cada gemela es testigo de que el tiempo
04:58
both speeding up and slowing down for the other,
91
298955
2840
se acelera y se ralentiza para ambas,
05:01
Stella sees an even split,
92
301795
2090
Stella lo ve parejo,
05:03
while Terra sees Stella aging slowly for most of the time they’re apart.
93
303885
4200
pero Terra ve envejecer a Stella más despacio casi la mayoría del tiempo.
05:08
This is consistent with each twin’s measurement of the space voyage,
94
308085
3757
Esto cuadra con las observaciones del viaje espacial de cada gemela,
05:11
which takes 23 Earth years, but only 11.5 as experienced aboard the ship.
95
311842
5640
tardó 23 años terrestres, aunque parece haber durado 11,5 años a bordo del navío.
05:17
When the twins are reunited, Terra will be 43 years old, while Stella will be 31.
96
317482
5780
Cuando las gemelas se reencuentren, Terra tendrá 43 años, y Stella tendrá 31.
05:23
Where Stella went wrong
97
323262
1122
Stella estaba equivocada
05:24
was her assumption that she and Terra had equal claim to being inertial observers.
98
324384
5070
en pensar que tanto ella como Terra serían observadoras inerciales iguales.
05:29
To be an inertial observer, one has to maintain a constant speed and direction
99
329454
4794
Para ser un observador inercial, hay que mantener una velocidad
y dirección constantes respecto al resto del universo.
05:34
relative to the rest of the universe.
100
334248
2446
05:36
Terra was at rest the entire time, so her velocity was a constant zero.
101
336694
4450
Terra estuvo en reposo todo el tiempo, así que su velocidad fue siempre cero.
05:41
But when Stella changed her direction for the return journey,
102
341144
2915
Cuando Stella cambió de dirección en su viaje de regreso,
05:44
she entered a different reference frame from the one she’d started in.
103
344059
3960
entró en un sistema de referencia diferente al del principio.
05:48
Terra and Stella now both have a better understanding of how spacetime works.
104
348019
4290
Terra y Stella ahora entienden mejor cómo funciona el tiempo espacial.
05:52
And as twins who are eleven years apart in age,
105
352309
2990
Y como gemelas de once años de diferencia,
05:55
they’re a perfect example of special relativity.
106
355299
3480
son un ejemplo perfecto de la relatividad especial.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7