Einstein's twin paradox explained - Amber Stuver

5,517,293 views ・ 2019-09-26

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Elena Crescia
00:06
On their 20th birthday, identical twin astronauts volunteer for an experiment.
0
6036
5200
No aniversário de 20 anos delas,
astronautas gêmeas idênticas tornam-se voluntárias em um experimento.
00:11
Terra will remain on Earth, while Stella will board a spaceship.
1
11236
4075
Terra permanecerá na Terra,
enquanto Stella embarcará em uma nave espacial.
00:15
Stella’s ship will travel at 86.6% the speed of light
2
15311
3592
A nave de Stella viajará a 86,6% da velocidade da luz
00:18
to visit a star that is 10 light-years away,
3
18903
2750
para visitar uma estrela a dez anos-luz de distância
00:21
then return to Earth at the same speed.
4
21653
2190
e depois retornará à Terra na mesma velocidade.
00:23
As they prepare to part ways,
5
23843
1930
Enquanto se preparam para se separar,
00:25
the twins wonder what will happen when they’re reunited.
6
25773
2940
as gêmeas imaginam o que acontecerá quando se reencontrarem.
00:28
Since a light year is exactly the distance light can travel in a year,
7
28713
3640
Como um ano-luz é exatamente a distância que a luz pode percorrer em um ano,
00:32
Stella’s journey should take 23 years.
8
32353
2870
a jornada de Stella deve levar 23 anos.
00:35
But from having studied special relativity,
9
35223
2460
Mas, por terem estudado a relatividade restrita,
00:37
the twins know it’s not that simple.
10
37683
2880
as gêmeas sabem que não é tão simples.
00:40
First of all, the faster an object moves through space,
11
40563
3250
Primeiro, quanto mais rápido um objeto se move pelo espaço,
00:43
the slower it moves through time compared to an unmoving observer.
12
43813
4780
mais lento ele se move no tempo em comparação a um observador imóvel.
00:48
This relationship can be quantified with something called the Lorentz factor,
13
48593
3670
Essa relação pode ser quantificada com algo chamado fator de Lorentz,
00:52
which is defined by this equation.
14
52263
2240
que é definido por esta equação.
00:54
And secondly, the length of a moving object as measured by an observer at rest
15
54503
4000
Segundo, o comprimento de um objeto em movimento,
medido por um observador em repouso,
00:58
will contract by the same factor.
16
58503
2360
se contrai pelo mesmo fator.
01:00
At 86.6% of the speed of light the Lorentz factor is 2,
17
60863
4390
A 86,6% da velocidade da luz, o fator de Lorentz é 2.
01:05
meaning time will pass twice as slowly aboard the spaceship.
18
65253
3700
Significa que o tempo passará duas vezes mais lentamente a bordo da nave espacial.
01:08
Of course, Stella won’t notice time slowing down.
19
68953
3454
É claro que Stella não notará o tempo desacelerando,
01:12
That’s because all time-based processes in the ship will slow down as well–
20
72407
4000
porque todos os processos da nave com base no tempo
também ficarão mais lentos:
01:16
clocks and electrical devices;
21
76407
1870
relógios e aparelhos elétricos;
01:18
Stella’s biological activities including her rate of aging
22
78277
3420
atividades biológicas de Stella, inclusive o ritmo de envelhecimento
01:21
and her perception of time itself.
23
81697
2650
e a percepção dela do próprio tempo.
01:24
The only people who could notice time on the moving spaceship
24
84347
3190
Os únicos que poderiam notar o tempo na nave espacial em movimento
01:27
passing slower for Stella
25
87537
1700
que passa mais devagar por Stella
01:29
would be observers in an inertial, or non-accelerating, reference frame–
26
89237
4570
seriam observadores em um referencial inercial ou não acelerador,
01:33
like Terra back on Earth.
27
93807
1987
como Terra, de volta à Terra.
01:35
Thus, Terra concludes that when they meet back on Earth,
28
95794
3280
Assim, Terra conclui que, quando elas se reencontrarem na Terra,
01:39
she’ll be older than Stella.
29
99074
2160
ela estará mais velha do que Stella.
01:41
But that’s just one way of looking at things.
30
101234
2500
Porém esse é apenas um modo de analisar as coisas.
01:43
Because all movement is relative,
31
103734
1879
Como todo movimento é relativo,
01:45
Stella argues it would be just as valid to say her spaceship will stand still
32
105613
5040
Stella argumenta
que seria igualmente válido dizer que a nave espacial dela ficará parada
01:50
while the rest of the universe, including Terra, moves around her.
33
110653
4479
enquanto o restante do Universo, inclusive Terra, move-se ao redor dela.
01:55
And in that case, time will pass twice as slowly for Terra,
34
115132
4080
Nesse caso, o tempo passará duas vezes mais devagar para Terra,
01:59
making Stella the older twin in the end.
35
119212
2794
tornando Stella a gêmea mais velha no final.
02:02
They can’t each be older than the other, so which one of them is right?
36
122006
4000
Uma não pode ser mais velha do que a outra.
Então, qual delas está certa?
02:06
This apparent contradiction is known as the “Twin Paradox.”
37
126006
3950
Essa aparente contradição é conhecida como o "Paradoxo dos Gêmeos".
02:09
But it’s not really a paradox–
38
129956
1660
Porém não é realmente um paradoxo,
02:11
just an example of how special relativity can be easily misunderstood.
39
131616
4990
apenas um exemplo
de como a relatividade restrita pode ser facilmente mal interpretada.
02:16
To test their theories in real-time,
40
136606
2310
Para testar a teoria delas em tempo real,
02:18
each of the twins agrees to send a burst of light to the other
41
138916
3390
cada uma das gêmeas concorda em enviar um feixe de luz para a outra
02:22
every time a year has passed for them.
42
142306
2420
toda vez que um ano tiver passado para elas.
02:24
Unlike other objects, the speed of light is always constant
43
144726
3330
Ao contrário de outros objetos, a velocidade da luz é sempre constante,
02:28
regardless of an observer’s reference frame.
44
148056
2680
independentemente do referencial de um observador.
02:30
A light burst sent from Earth will be measured at the same speed
45
150736
3300
Um feixe de luz enviado da Terra será medido na mesma velocidade
02:34
as a light burst sent from the spaceship,
46
154036
2200
que um feixe de luz enviado da nave espacial,
02:36
regardless of whether it’s on its outbound or return trip.
47
156236
3710
independentemente de estar em viagem de ida ou de volta.
02:39
So when one twin observes a burst of light,
48
159946
2500
Portanto, quando uma gêmea observar um feixe de luz,
02:42
they’re measuring how long it took the other twin to experience a year passing,
49
162446
4270
elas estarão medindo quanto tempo levou para a outra gêmea passar um ano,
02:46
plus how long it took for light to travel between them.
50
166716
3035
mais o tempo que levou para a luz viajar entre elas.
02:49
We can track what’s happening on a graph.
51
169751
2610
Podemos acompanhar o que acontece em um gráfico.
02:52
The X axis marks distance from Earth, and the Y axis tracks the passage of time.
52
172361
5340
O eixo x marca a distância da Terra, e o eixo y rastreia a passagem do tempo.
02:57
From Terra’s perspective, her path will simply be a vertical line,
53
177701
4079
Da perspectiva de Terra, o caminho dela será simplesmente uma linha vertical,
03:01
with distance equal to zero
54
181780
1640
com distância igual a zero,
03:03
and each tick on the line equivalent to a year as she perceives it.
55
183420
4080
e cada marca na linha equivale a um ano, conforme a percepção dela.
03:07
Stella’s path will stretch from the same origin to a point 11.5 years in time
56
187500
5294
O caminho de Stella se estenderá da mesma origem a um ponto a 11,5 anos
03:12
and 10 light-years in distance from Terra…
57
192794
2894
e 10 anos-luz de distância de Terra,
03:15
before converging again at zero distance and 23 years’ time.
58
195688
4360
antes de convergir novamente a zero de distância e 23 anos.
03:20
At her first one-year mark,
59
200048
1929
Em sua primeira marca de um ano,
03:21
Terra will send a pulse of light from Earth towards Stella’s spaceship.
60
201977
4260
Terra enviará um pulso de luz da Terra para a nave espacial de Stella.
03:26
Since light takes a year to travel one light-year,
61
206237
2837
Como leva um ano para a luz viajar um ano-luz,
03:29
its path will be a 45-degree diagonal line.
62
209074
3280
seu caminho será uma linha diagonal de 45 graus.
03:32
And because Stella is traveling away from it,
63
212354
2430
Como Stella está viajando para longe dele,
03:34
by the time the light catches up to her,
64
214784
1940
quando a luz a alcançar,
03:36
over 7 total years will have passed for Terra, and over 4 for Stella.
65
216724
4810
mais de sete anos terão se passado para Terra
e mais de quatro para Stella.
03:41
By the time Stella observes Terra’s second burst,
66
221534
3232
Quando Stella observar o segundo feixe de luz de Terra,
03:44
she will already be on her return journey.
67
224766
2700
ela já estará em sua jornada de volta.
03:47
But now, since she’s moving towards the source of the light,
68
227466
3160
Mas agora, como ela está se movendo em direção à fonte de luz,
03:50
it will take less time to reach her,
69
230626
2080
o feixe levará menos tempo para alcançá-la,
03:52
and she’ll observe the bursts more frequently.
70
232706
2520
e ela observará os feixes de luz com mais frequência.
03:55
This means that Stella observes Terra aging slowly
71
235226
3040
Isso significa que Stella observa Terra envelhecendo lentamente
03:58
for the first half of her journey,
72
238266
1620
na primeira metade de sua jornada,
03:59
but aging rapidly during the return half.
73
239886
2940
mas envelhecendo rapidamente durante a metade de retorno.
04:02
Meanwhile for Stella, it seems as though Terra, the destination star,
74
242826
3588
Enquanto isso, para Stella, parece que Terra, a estrela de destino,
04:06
and the whole universe are moving around her.
75
246414
2530
e todo o Universo estão se movendo ao redor dela.
04:08
And because of length contraction,
76
248944
1730
Devido à contração da extensão,
04:10
Stella observes the distance between them shrinking by a factor of 2.
77
250674
4430
Stella observa a distância entre elas diminuindo por um fator de dois.
04:15
This means each leg of the trip will only take about six years
78
255104
4025
Isso significa que cada trecho da viagem levará apenas cerca de seis anos
04:19
from Stella’s perspective.
79
259129
1640
a partir da perspectiva de Stella.
04:20
When she sends the first signal to Earth, two years will have passed for Terra.
80
260769
4110
Quando ela enviar o primeiro sinal à Terra,
dois anos terão se passado para Terra.
04:24
Stella will send four more light bursts during her outbound journey,
81
264879
3713
Stella enviará mais quatro feixes de luz durante sua jornada de saída,
04:28
each one from farther away.
82
268592
1940
cada uma de mais longe.
04:30
By the time Terra observes the first pulse from Stella's inbound journey,
83
270532
4420
Quando Terra observar o primeiro pulso da jornada de volta de Stella,
04:34
over 21 years will have passed for her.
84
274952
3066
mais de 21 anos terão se passado para ela.
04:38
For the rest of Stella's return home,
85
278018
2220
Durante o restante do retorno de Stella,
04:40
Terra receives multiple light bursts each year.
86
280238
3520
Terra recebe vários feixes de luz a cada ano.
04:43
Thus, Terra observes Stella aging slowly for about 90% of their 23 years apart,
87
283758
6050
Assim, Terra observa Stella envelhecendo lentamente
por cerca de 90% dos 23 anos separadas
04:49
and aging rapidly during the last 10%.
88
289808
2969
e envelhecendo rapidamente durante os últimos 10%.
04:52
This asymmetry accounts for why the paradox isn’t really a paradox.
89
292777
4090
Essa assimetria explica por que o paradoxo não é realmente um paradoxo.
04:56
Although each twin witnesses time
90
296867
2088
Embora cada gêmea testemunhe o tempo acelerando e desacelerando para a outra,
04:58
both speeding up and slowing down for the other,
91
298955
2840
05:01
Stella sees an even split,
92
301795
2090
Stella vê uma divisão equilibrada,
05:03
while Terra sees Stella aging slowly for most of the time they’re apart.
93
303885
4200
enquanto Terra vê Stella envelhecendo lentamente
na maior parte do tempo em que estão separadas.
05:08
This is consistent with each twin’s measurement of the space voyage,
94
308085
3757
Isso é consistente com a medição da viagem espacial de cada gêmea,
05:11
which takes 23 Earth years, but only 11.5 as experienced aboard the ship.
95
311842
5640
que leva 23 anos terrestres, mas apenas 11,5 anos a bordo da nave.
05:17
When the twins are reunited, Terra will be 43 years old, while Stella will be 31.
96
317482
5780
Quando as gêmeas se reencontrarem, Terra terá 43 anos, enquanto Stella, 31.
05:23
Where Stella went wrong
97
323262
1122
Stella errou na suposição de que ela e Terra
05:24
was her assumption that she and Terra had equal claim to being inertial observers.
98
324384
5070
tinham igual direito de serem observadoras inerciais.
05:29
To be an inertial observer, one has to maintain a constant speed and direction
99
329454
4794
Para ser um observador inercial, é preciso manter velocidade e direção constantes
05:34
relative to the rest of the universe.
100
334248
2446
em relação ao restante do Universo.
05:36
Terra was at rest the entire time, so her velocity was a constant zero.
101
336694
4450
Como Terra estava em repouso o tempo todo, a velocidade dela era um zero constante.
05:41
But when Stella changed her direction for the return journey,
102
341144
2915
Mas, quando Stella mudou de direção para a jornada de volta,
05:44
she entered a different reference frame from the one she’d started in.
103
344059
3960
ela entrou num referencial diferente daquele em que havia iniciado.
05:48
Terra and Stella now both have a better understanding of how spacetime works.
104
348019
4290
Terra e Stella compreendem melhor agora como o espaço-tempo funciona.
05:52
And as twins who are eleven years apart in age,
105
352309
2990
Como gêmeas com diferença de 11 anos de idade,
05:55
they’re a perfect example of special relativity.
106
355299
3480
elas são um exemplo perfeito de relatividade restrita.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7