The rise and fall of the Mughal Empire - Stephanie Honchell Smith

963,377 views ・ 2023-05-04

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nadia Tira Revisora: Eliana Santos
00:06
It’s 1526 in what is now Northern India,
0
6961
3712
É o ano de 1526 no que é atualmente o norte da Índia
00:10
and Sultan Ibrahim Lodhi is about to face off against a prince
1
10673
4129
e o sultão Ibraim Lodi está prestes a enfrentar um príncipe
00:14
from Central Asia, Zahiruddin Muhammad Babur.
2
14802
3837
da Ásia Central, Zāhir ud-Dīn Mohammad Babur.
00:19
To quash the threat, the Sultan brings his war elephants to battle.
3
19015
4296
Para eliminar a ameaça, o sultão leva elefantes de guerra para a batalha.
00:23
But it’s said that the explosions of Babur’s cannons and muskets
4
23311
4045
Mas diz-se que as explosões dos canhões e mosquetes de Babur
00:27
startled the elephants and they trampled the Sultan’s own army.
5
27356
4130
assustaram os elefantes e eles esmagaram o exército do sultão.
00:32
Babur had long harbored ambitions of building his own empire.
6
32028
3545
Babur há muito que tinha ambições de construir o seu próprio império.
00:35
Though he was descended from some of the world’s most successful conquerors,
7
35698
3921
Apesar de descender dos mais bem-sucedidos conquistadores do mundo,
00:39
he struggled to gain a foothold
8
39619
1668
teve dificuldades em consolidar a sua posição
00:41
among the many ambitious princes in Central Asia.
9
41287
3170
entre os muitos ambiciosos príncipes da Ásia Central.
00:45
So he turned his attention to India,
10
45208
2210
Por isso, virou a sua atenção para a Índia,
00:47
where his descendants stayed and built the Mughal Empire,
11
47418
3587
onde os seus descendentes permaneceram e construíram o Império Mogol,
00:51
one of the wealthiest and most powerful states in the early modern world
12
51214
4337
um dos mais ricos e poderosos Estados do período da História Moderna
00:55
and home to nearly a quarter of the global population.
13
55551
3629
e o lar de quase um quarto da população mundial.
00:59
Babur died just four years after that fateful battle,
14
59430
3462
Babur morreu após apenas quatro anos depois dessa batalha fatídica,
01:02
but his own memoirs and the work of his descendants
15
62892
2753
mas os livros de memórias e o trabalho dos descendentes
01:05
immortalized him in colorful fashion.
16
65645
2669
imortalizaram-no de forma interessante.
01:08
His daughter, Gulbadan, recalled in her own memoir how Babur—
17
68689
4130
A sua filha, Gulbadan, recordou no seu próprio livro de memórias como Babur -
01:12
having recently given up drinking—
18
72819
2002
tendo recentemente deixado de beber -
01:14
filled a newly-constructed pool with lemonade rather than wine.
19
74821
4546
encheu uma piscina acabada de construir com limonada em vez de vinho.
01:19
His grandson, Akbar, commissioned exquisite miniature paintings
20
79700
3671
O seu neto, Akbar, encomendou pinturas em miniatura requintadas
01:23
of Babur’s stories—
21
83371
1585
das histórias de Babur -
01:24
one depicted the empire’s founder riding through his camp,
22
84956
3503
uma retratava o fundador do império a cavalgar pelo campo
01:28
drunkenly slumped over his horse.
23
88459
2044
bêbado e deitado no seu cavalo.
01:30
It was Akbar who consolidated Mughal power.
24
90503
2836
Foi Akbar que consolidou o poder mogol.
01:33
He established protections for peasants—
25
93464
2211
Ele estabeleceu proteções para os camponeses -
01:35
which in turn increased their productivity and generated more tax revenue—
26
95675
3837
que por sua vez aumentaram a produtividade criando mais receitas fiscais -
01:39
and embarked on military campaigns to expand Mughal territory.
27
99512
4421
e embarcaram em campanhas militares para expandir o território mogol.
01:44
Princes who swore allegiance to him were rewarded,
28
104183
3170
Os príncipes que lhe juravam lealdade eram recompensados,
01:47
while he made brutal examples of those who resisted,
29
107353
3253
enquanto ele fazia daqueles que resistiam exemplos cruéis,
01:50
killing them and many of their subjects.
30
110606
2461
matando-os juntamente com muitos dos seus súbditos.
01:53
His conquests opened access to port cities on the Indian Ocean,
31
113568
3837
As suas conquistas abriram acesso a cidades portuárias no Oceano Índico,
01:57
which connected the Mughals to Arab, Chinese, Ottoman, and European traders,
32
117405
4963
que ligaram os mogóis aos comerciantes árabes, chineses, otomanos e europeus,
02:02
bringing in incalculable wealth,
33
122535
2127
trazendo uma riqueza incalculável,
02:04
including silver and new crops from the Americas.
34
124662
3420
incluindo prata e novas colheitas das Américas.
02:08
As the Muslim ruler of a diverse, multiethnic empire,
35
128875
3503
Como um governante muçulmano de um império diverso e multiétnico,
02:12
Akbar worked to create internal cohesion by appointing members
36
132378
3587
Akbar esforçou-se para criar coesão interna ao nomear membros
02:15
of the Hindu majority to high positions in his government,
37
135965
3212
da maioria hindu para altos cargos no seu governo,
02:19
marrying a Hindu bride,
38
139177
1543
casando com uma noiva hindu,
02:20
and distributing translated copies of the “Mahabharata,”
39
140720
3503
e distribuindo cópias traduzidas de “Mahabharata”,
02:24
an ancient Indian epic poem, to his Muslim nobles.
40
144223
3504
um antigo poema épico indiano, aos seus nobres muçulmanos.
02:28
Akbar also hosted lively religious debates where Sunni and Shia Muslims,
41
148019
5088
Akbar também organizou acesos debates religiosos,
onde muçulmanos sunitas e xiitas,
02:33
Hindus, Jains, Zoroastrians,
42
153107
2836
hindus, jainistas, zoroastrianos,
02:35
and the newly arrived Portuguese Jesuit missionaries
43
155943
3212
e os recém-chegados missionários jesuítas portugueses
02:39
defended the merits of their respective faiths.
44
159155
2627
defendiam os méritos das suas respetivas fés.
02:41
While most participants viewed this as an intellectual exercise,
45
161782
3379
Enquanto a maioria via isto como um exercício intelectual,
02:45
Portuguese missionaries were disappointed by their failure to convert Akbar.
46
165161
4296
os missionários portugueses ficaram desapontados
por não conseguirem converter Akbar.
02:50
The Mughals built architectural masterpieces
47
170249
3128
Os mogóis construíram obras-primas da arquitetura
02:53
such as the Taj Mahal and the Red Fort,
48
173377
2378
como o Taj Mahal e o Forte Vermelho,
02:55
a palace three kilometers around, that housed 50,000 people
49
175755
4129
um palácio com três quilómetros, que albergava 50 000 pessoas
02:59
and contained the magnificent gold and jewel-encrusted Peacock Throne.
50
179884
4463
e continha o magnífico Trono do Pavão dourado e encrostado com joias.
03:04
Just the throne took seven years to construct.
51
184388
3045
Só o trono demorou sete anos a construir.
03:07
During its first 180 years, the Mughals had only six rulers,
52
187767
4629
Durante os primeiros 180 anos, os mogóis tiveram apenas seis soberanos,
03:12
which contributed to the empire’s stability.
53
192396
2503
o que contribuiu para a estabilidade do império.
03:15
When the fourth emperor, Jahangir,
54
195608
2002
Quando o quarto imperador, Jahangir,
03:17
struggled with alcohol and opioid addiction,
55
197610
2711
enfrentou uma dependência de álcool e opioides,
03:20
his wife, Nur Jahan, took the reins as co-ruler.
56
200321
3503
a sua mulher, Nur Jahan, assumiu o controlo como co-soberana.
Quando um general traidor prendeu o seu marido numa tentativa de golpe de estado,
03:24
When a traitorous general captured her husband in an attempted coup,
57
204116
3796
03:27
she negotiated his release and rallied the army to stop the rebellion.
58
207912
4421
ela negociou a sua libertação e convocou o exército para parar a revolta.
03:32
She once led a hunting party to track down a tiger that was terrorizing a village,
59
212625
4713
Um vez, liderou uma caçada para encontrar um tigre que aterrorizava uma aldeia,
03:37
leading one poet to write:
60
217713
1752
levando um poeta a escrever:
03:39
“Though Nur Jahan be in form of a woman/ In the ranks of men she’s a tiger-slayer.”
61
219924
5964
“Apesar de Nur Jahan ser mulher, entre os homens ela é uma caçadora de tigres.”
03:46
Following the death of the sixth emperor, Aurangzeb, in 1707,
62
226389
4588
Depois da morte do sexto imperador, Aurangzeb, em 1707,
03:50
seven emperors took the throne over the next 21 years.
63
230977
4045
sete imperadores subiram ao trono num espaço de 21 anos.
03:55
These frequent transitions of power reflected
64
235022
2419
Estas frequentes transições de poder refletiram
03:57
the larger political, economic, social, and environmental crises
65
237441
4255
as maiores crises políticas, económicas, sociais e ambientais
04:01
that plagued the empire throughout the 18th century.
66
241696
3295
que assolaram o império ao longo do século XVIII.
04:06
In response to this turmoil,
67
246075
1919
Em resposta a este tumulto,
04:07
regional leaders started refusing to pay taxes and broke away from Mughal control.
68
247994
5338
os líderes regionais começaram a recusar
pagar impostos e dissidiram do controlo mogol.
04:13
The British East India Company offered military support to these regional rulers,
69
253582
4547
A Companhia Britânica das Índias Orientais ofereceu
apoio militar a estes líderes regionais,
04:18
which in turn increased the company's political influence,
70
258129
3044
o que por sua vez aumentou a influência política da Companhia,
04:21
enabling it to eventually take direct control of Bengal,
71
261173
3754
permitindo-lhe mais tarde ter controlo direto de Bengala,
04:24
one of the wealthiest regions in India.
72
264927
2336
uma das regiões mais ricas da Índia.
04:27
By the 19th century, the East India Company had massive political influence
73
267430
4713
No século XIX, a Companhia das Índias Orientais
tinha uma enorme influência política
04:32
and a large standing army, which included Indian troops.
74
272143
3712
e um enorme exército, que incluía soldados indianos.
04:36
When these troops revolted in 1857,
75
276355
3170
Quando estes soldados se revoltaram em 1857,
04:39
aiming to force out the British and restore Mughal influence,
76
279525
3462
com o objetivo de expulsar os britânicos e restaurar a influência mogol,
04:42
the British government intervened,
77
282987
1960
o governo britânico interveio,
04:44
replacing company rule with direct colonial rule,
78
284947
3379
substituindo o poder da Companhia pelo poder colonial direto,
04:48
deposing the last Mughal emperor and sending him into exile.
79
288326
4337
destronando o último imperador mogol e mandando-o para o exílio.
04:52
And so, over three centuries after its founding,
80
292788
3212
E então, mais de três séculos depois da sua criação,
04:56
the Mughal Empire came to an end.
81
296208
2878
o Império Mogol chegou ao fim.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7