The rise and fall of the Mughal Empire - Stephanie Honchell Smith

1,005,741 views ・ 2023-05-04

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Lorenzo Martellucci Revisore: Chiara Mondini
00:06
It’s 1526 in what is now Northern India,
0
6961
3712
È il 1526 nell’attuale India settentrionale
00:10
and Sultan Ibrahim Lodhi is about to face off against a prince
1
10673
4129
e il sultano Ibrāhīm Lōdī sta per affrontare un principe
00:14
from Central Asia, Zahiruddin Muhammad Babur.
2
14802
3837
dell’Asia centrale, Ẓahīr al-Dīn Muḥammad Babur.
00:19
To quash the threat, the Sultan brings his war elephants to battle.
3
19015
4296
Per respingere la minaccia,
il sultano porta i suoi elefanti da guerra in battaglia.
00:23
But it’s said that the explosions of Babur’s cannons and muskets
4
23311
4045
Ma si narra che le esplosioni dei cannoni e dei moschetti di Babur
00:27
startled the elephants and they trampled the Sultan’s own army.
5
27356
4130
spaventarono gli elefanti, che calpestarono l’esercito del Sultano.
00:32
Babur had long harbored ambitions of building his own empire.
6
32028
3545
Babur ambiva da molto tempo a fondare il suo impero.
00:35
Though he was descended from some of the world’s most successful conquerors,
7
35698
3921
Sebbene discendesse da alcuni dei più grandi conquistatori al mondo,
00:39
he struggled to gain a foothold
8
39619
1668
aveva difficoltà ad affermarsi
00:41
among the many ambitious princes in Central Asia.
9
41287
3170
tra i vari ambiziosi principi dell’Asia centrale.
00:45
So he turned his attention to India,
10
45208
2210
Così rivolse la sua attenzione all’India,
00:47
where his descendants stayed and built the Mughal Empire,
11
47418
3587
dove i suoi discendenti si stabilirono e costruirono l’Impero moghul,
00:51
one of the wealthiest and most powerful states in the early modern world
12
51214
4337
uno degli stati più ricchi e potenti agli albori del mondo moderno
00:55
and home to nearly a quarter of the global population.
13
55551
3629
e dimora di circa un quarto della popolazione mondiale.
00:59
Babur died just four years after that fateful battle,
14
59430
3462
Babur morì solo quattro anni dopo quella fatidica battaglia,
01:02
but his own memoirs and the work of his descendants
15
62892
2753
ma le sue memorie e l’opera dei suoi discendenti
01:05
immortalized him in colorful fashion.
16
65645
2669
ne hanno immortalato un’immagine pittoresca.
01:08
His daughter, Gulbadan, recalled in her own memoir how Babur—
17
68689
4130
Sua figlia Gulbadan ricorda nelle sue memorie come Babur,
01:12
having recently given up drinking—
18
72819
2002
che aveva rinunciato da poco all’alcol,
01:14
filled a newly-constructed pool with lemonade rather than wine.
19
74821
4546
riempì una piscina di recente costruzione con la limonata invece del vino.
01:19
His grandson, Akbar, commissioned exquisite miniature paintings
20
79700
3671
Suo nipote Akbar commissionò delle splendide miniature
01:23
of Babur’s stories—
21
83371
1585
delle storie su Babur,
01:24
one depicted the empire’s founder riding through his camp,
22
84956
3503
tra cui una che lo raffigura attraversare il suo accampamento
01:28
drunkenly slumped over his horse.
23
88459
2044
ubriaco e stravaccato sul cavallo.
01:30
It was Akbar who consolidated Mughal power.
24
90503
2836
Fu Akbar a consolidare il potere dei Moghul.
01:33
He established protections for peasants—
25
93464
2211
Stabilì delle tutele per i contadini,
01:35
which in turn increased their productivity and generated more tax revenue—
26
95675
3837
che a loro volta aumentarono la produttività ed i tributi,
01:39
and embarked on military campaigns to expand Mughal territory.
27
99512
4421
e intraprese campagne militari per espandere il territorio Moghul.
01:44
Princes who swore allegiance to him were rewarded,
28
104183
3170
I principi che gli giurarono fedeltà furono ricompensati,
01:47
while he made brutal examples of those who resisted,
29
107353
3253
mentre fece un esempio brutale dei suoi oppositori,
01:50
killing them and many of their subjects.
30
110606
2461
uccidendo loro e molti dei loro sudditi.
01:53
His conquests opened access to port cities on the Indian Ocean,
31
113568
3837
Le sue conquiste aprirono l’accesso alle città portuali sull’Oceano Indiano,
01:57
which connected the Mughals to Arab, Chinese, Ottoman, and European traders,
32
117405
4963
che misero in contatto i Moghul
con mercanti arabi, cinesi, ottomani ed Europei,
02:02
bringing in incalculable wealth,
33
122535
2127
portando ricchezze incalcolabili,
02:04
including silver and new crops from the Americas.
34
124662
3420
inclusi argento e nuove colture dalle Americhe.
02:08
As the Muslim ruler of a diverse, multiethnic empire,
35
128875
3503
In quanto sovrano musulmano di un impero eterogeneo e multietnico,
02:12
Akbar worked to create internal cohesion by appointing members
36
132378
3587
Akbar si impegnò a creare coesione interna assegnando membri
02:15
of the Hindu majority to high positions in his government,
37
135965
3212
della maggioranza indù ad alti incarichi nel suo governo,
02:19
marrying a Hindu bride,
38
139177
1543
sposando una donna indù,
02:20
and distributing translated copies of the “Mahabharata,”
39
140720
3503
e distribuendo copie tradotte del “Mahābhārata”,
02:24
an ancient Indian epic poem, to his Muslim nobles.
40
144223
3504
un antico poema epico indiano, ai suoi nobili di fede musulmana.
02:28
Akbar also hosted lively religious debates where Sunni and Shia Muslims,
41
148019
5088
Akbar inoltre ospitava vivaci dibattiti religiosi
in cui musulmani sciiti e sunniti,
02:33
Hindus, Jains, Zoroastrians,
42
153107
2836
indù, giainisti, zoroastriani,
02:35
and the newly arrived Portuguese Jesuit missionaries
43
155943
3212
e i missionari gesuiti portoghesi arrivati da poco,
02:39
defended the merits of their respective faiths.
44
159155
2627
difendevano i meriti delle loro rispettive fedi.
02:41
While most participants viewed this as an intellectual exercise,
45
161782
3379
Mentre la gran parte di loro li vedeva come un esercizio intellettuale,
02:45
Portuguese missionaries were disappointed by their failure to convert Akbar.
46
165161
4296
i missionari portoghesi furono delusi dalla loro mancata conversione di Akbar.
02:50
The Mughals built architectural masterpieces
47
170249
3128
I Mughal costruirono capolavori architettonici
02:53
such as the Taj Mahal and the Red Fort,
48
173377
2378
come il Tāj Maḥal e il Forte Rosso,
02:55
a palace three kilometers around, that housed 50,000 people
49
175755
4129
un palazzo dal perimetro di 3 chilometri, che ospitava 50.000 persone
02:59
and contained the magnificent gold and jewel-encrusted Peacock Throne.
50
179884
4463
e custodiva il grandioso Trono del Pavone, incrostato d’oro e di gioielli.
03:04
Just the throne took seven years to construct.
51
184388
3045
Per costruire il solo trono ci sono voluti sette anni.
03:07
During its first 180 years, the Mughals had only six rulers,
52
187767
4629
Durante i loro primi 180 anni, i Moghul ebbero soltanto sei sovrani,
03:12
which contributed to the empire’s stability.
53
192396
2503
il che contribuì alla stabilità dell’impero.
03:15
When the fourth emperor, Jahangir,
54
195608
2002
Quando il quarto imperatore, Jahangir,
03:17
struggled with alcohol and opioid addiction,
55
197610
2711
si trovò a lottare con la dipendenza da alcool e oppioidi,
03:20
his wife, Nur Jahan, took the reins as co-ruler.
56
200321
3503
sua moglie, Nur Jahan, prese le redini di co-sovrana.
03:24
When a traitorous general captured her husband in an attempted coup,
57
204116
3796
Quando un generale traditore catturò suo marito in un tentato colpo di stato,
03:27
she negotiated his release and rallied the army to stop the rebellion.
58
207912
4421
negoziò il suo rilascio
e radunò l’esercito per porre fine alla ribellione.
03:32
She once led a hunting party to track down a tiger that was terrorizing a village,
59
212625
4713
Una volta condusse una battuta di caccia per trovare una tigre
che stava terrorizzando un villaggio,
03:37
leading one poet to write:
60
217713
1752
portando un poeta a scrivere:
03:39
“Though Nur Jahan be in form of a woman/ In the ranks of men she’s a tiger-slayer.”
61
219924
5964
“Anche se Nur Jahan ha forma di donna/
tra le fila degli uomini è cacciatrice di tigri.”
03:46
Following the death of the sixth emperor, Aurangzeb, in 1707,
62
226389
4588
In seguito alla morte del sesto imperatore, Aurangzeb, nel 1707,
03:50
seven emperors took the throne over the next 21 years.
63
230977
4045
sette imperatori si succedettero sul trono nel corso dei seguenti 21 anni.
03:55
These frequent transitions of power reflected
64
235022
2419
Questi frequenti passaggi di potere riflettevano
03:57
the larger political, economic, social, and environmental crises
65
237441
4255
le più ampie crisi politiche, economiche, sociali e ambientali
04:01
that plagued the empire throughout the 18th century.
66
241696
3295
che afflissero l’impero nel corso del XVIII secolo.
04:06
In response to this turmoil,
67
246075
1919
In reazione a queste turbolenze,
04:07
regional leaders started refusing to pay taxes and broke away from Mughal control.
68
247994
5338
i governanti locali iniziarono a rifiutarsi di pagare le tasse
e si liberarono dal controllo dei Moghul.
04:13
The British East India Company offered military support to these regional rulers,
69
253582
4547
La Compagnia Britannica delle Indie Orientali offrì aiuti militari
a questi signori locali,
04:18
which in turn increased the company's political influence,
70
258129
3044
il che a sua volta aumentò l’influenza politica della compagnia,
04:21
enabling it to eventually take direct control of Bengal,
71
261173
3754
permettendole di prendere, infine, controllo diretto del Bengala,
04:24
one of the wealthiest regions in India.
72
264927
2336
una delle regioni più ricche dell’India.
04:27
By the 19th century, the East India Company had massive political influence
73
267430
4713
Già dal XIX secolo, la Compagnia delle Indie Orientali,
aveva un’enorme influenza politica
04:32
and a large standing army, which included Indian troops.
74
272143
3712
e un grande esercito permanente, che includeva truppe indiane.
04:36
When these troops revolted in 1857,
75
276355
3170
Quando queste si ribellarono nel 1857,
04:39
aiming to force out the British and restore Mughal influence,
76
279525
3462
mirando ad espellere i britannici e ripristinare l’influenza dei Moghul,
04:42
the British government intervened,
77
282987
1960
il governo britannico intervenne,
04:44
replacing company rule with direct colonial rule,
78
284947
3379
sostituendo al controllo della compagnia un dominio coloniale diretto,
04:48
deposing the last Mughal emperor and sending him into exile.
79
288326
4337
deponendo l’ultimo imperatore Moghul e mandandolo in esilio.
04:52
And so, over three centuries after its founding,
80
292788
3212
E così, a più di tre secoli dalla sua fondazione,
04:56
the Mughal Empire came to an end.
81
296208
2878
l’impero Moghul giunse alla sua fine.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7