The rise and fall of the Mughal Empire - Stephanie Honchell Smith

1,005,741 views ・ 2023-05-04

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Ola Królikowska Korekta: Małgorzata Ciborska
00:06
It’s 1526 in what is now Northern India,
0
6961
3712
Rok 1526, tereny dzisiejszych północnych Indii.
00:10
and Sultan Ibrahim Lodhi is about to face off against a prince
1
10673
4129
Sułtan Ibrahim Lodhi ma zmierzyć się z księciem z Azji Środkowej
00:14
from Central Asia, Zahiruddin Muhammad Babur.
2
14802
3837
Zahirem Muhammadem Baburem.
00:19
To quash the threat, the Sultan brings his war elephants to battle.
3
19015
4296
Żeby stłumić zagrożenie, sułtan wysyła do bitwy słonie bojowe.
00:23
But it’s said that the explosions of Babur’s cannons and muskets
4
23311
4045
Ale podobno wybuchy armat i muszkietów Babura
00:27
startled the elephants and they trampled the Sultan’s own army.
5
27356
4130
przestraszyły słonie, które stratowały własną armię sułtana.
00:32
Babur had long harbored ambitions of building his own empire.
6
32028
3545
Babur od dawna żywił ambicje zbudowania własnego imperium.
00:35
Though he was descended from some of the world’s most successful conquerors,
7
35698
3921
Chociaż był potomkiem zdobywców świata odnoszących jedne z największych sukcesów,
00:39
he struggled to gain a foothold
8
39619
1668
walczył o zdobycie przyczółka
00:41
among the many ambitious princes in Central Asia.
9
41287
3170
wśród ambitnych książąt w Azji Środkowej.
00:45
So he turned his attention to India,
10
45208
2210
Zwrócił uwagę na Indie,
00:47
where his descendants stayed and built the Mughal Empire,
11
47418
3587
gdzie jego potomkowie zbudowali Imperium Wielkich Mogołów,
00:51
one of the wealthiest and most powerful states in the early modern world
12
51214
4337
jedno z najbogatszych i najpotężniejszych państw we wczesnym świecie nowożytnym
00:55
and home to nearly a quarter of the global population.
13
55551
3629
i dom prawie 1/4 populacji świata.
00:59
Babur died just four years after that fateful battle,
14
59430
3462
Babur zmarł zaledwie cztery lata po tej pamiętnej bitwie,
01:02
but his own memoirs and the work of his descendants
15
62892
2753
ale jego własne wspomnienia i prace jego potomków
01:05
immortalized him in colorful fashion.
16
65645
2669
uwieczniły go w barwny sposób.
01:08
His daughter, Gulbadan, recalled in her own memoir how Babur—
17
68689
4130
Jego córka Gulbadan wspominała, jak Babur,
01:12
having recently given up drinking—
18
72819
2002
który od niedawna nie pił,
01:14
filled a newly-constructed pool with lemonade rather than wine.
19
74821
4546
napełnił nowo wybudowany basen lemoniadą zamiast winem.
01:19
His grandson, Akbar, commissioned exquisite miniature paintings
20
79700
3671
Jego wnuk Akbar zamówił wspaniałe miniaturowe obrazy do historii Babura.
01:23
of Babur’s stories—
21
83371
1585
01:24
one depicted the empire’s founder riding through his camp,
22
84956
3503
Jeden przedstawiał założyciela imperium przejeżdżającego przez swój obóz,
01:28
drunkenly slumped over his horse.
23
88459
2044
nietrzeźwego i leżącego na koniu.
01:30
It was Akbar who consolidated Mughal power.
24
90503
2836
To Akbar skonsolidował władzę Mogołów.
01:33
He established protections for peasants—
25
93464
2211
Ustanowił zabezpieczenia dla chłopów,
01:35
which in turn increased their productivity and generated more tax revenue—
26
95675
3837
co z kolei zwiększyło ich produktywność i wygenerowało większe wpływy z podatków.
01:39
and embarked on military campaigns to expand Mughal territory.
27
99512
4421
Rozpoczął też kampanie wojskowe w celu rozszerzenia terytorium.
01:44
Princes who swore allegiance to him were rewarded,
28
104183
3170
Książęta, którzy przysięgali mu wierność, zostali nagrodzeni.
01:47
while he made brutal examples of those who resisted,
29
107353
3253
Ale dawał też brutalny przykład tym, którzy stawiali opór,
01:50
killing them and many of their subjects.
30
110606
2461
zabijając ich i wielu ich poddanych.
01:53
His conquests opened access to port cities on the Indian Ocean,
31
113568
3837
Jego podboje otworzyły dostęp do miast portowych na Oceanie Indyjskim,
01:57
which connected the Mughals to Arab, Chinese, Ottoman, and European traders,
32
117405
4963
który łączył Mogołów z kupcami arabskimi, chińskimi, osmańskimi i europejskimi,
02:02
bringing in incalculable wealth,
33
122535
2127
przynosząc ogromne bogactwo,
02:04
including silver and new crops from the Americas.
34
124662
3420
w tym srebro i nowe uprawy z obu Ameryk.
02:08
As the Muslim ruler of a diverse, multiethnic empire,
35
128875
3503
Jako muzułmański władca zróżnicowanego, wieloetnicznego imperium
02:12
Akbar worked to create internal cohesion by appointing members
36
132378
3587
Akbar próbował stworzyć wewnętrzną spójność,
mianując członków hinduskiej większości na wysokie stanowiska w swoim rządzie,
02:15
of the Hindu majority to high positions in his government,
37
135965
3212
02:19
marrying a Hindu bride,
38
139177
1543
poślubiając Hinduskę
02:20
and distributing translated copies of the “Mahabharata,”
39
140720
3503
i rozpowszechniając tłumaczenie Mahabharaty,
02:24
an ancient Indian epic poem, to his Muslim nobles.
40
144223
3504
dawnego indyjskiego poematu epickiego, wśród muzułmańskiej szlachty.
Akbar był też gospodarzem ożywionych debat religijnych,
02:28
Akbar also hosted lively religious debates where Sunni and Shia Muslims,
41
148019
5088
podczas których muzułmanie sunniccy i szyiccy, Hindusi, Dżiniści,
02:33
Hindus, Jains, Zoroastrians,
42
153107
2836
Zaratusztrianie i nowo przybyli portugalscy misjonarze jezuici
02:35
and the newly arrived Portuguese Jesuit missionaries
43
155943
3212
02:39
defended the merits of their respective faiths.
44
159155
2627
bronili wartości swoich wyznań.
02:41
While most participants viewed this as an intellectual exercise,
45
161782
3379
Choć większość uczestników postrzegała to jako ćwiczenie intelektualne,
02:45
Portuguese missionaries were disappointed by their failure to convert Akbar.
46
165161
4296
portugalscy misjonarze byli rozczarowani niepowodzeniem w nawróceniu Akbara.
02:50
The Mughals built architectural masterpieces
47
170249
3128
Mogołowie zbudowali arcydzieła architektury,
02:53
such as the Taj Mahal and the Red Fort,
48
173377
2378
jak Tadź Mahal i Czerwony Fort,
02:55
a palace three kilometers around, that housed 50,000 people
49
175755
4129
czyli pałac na trzy kilometry, w którym mieszkało 50 tysięcy ludzi
02:59
and contained the magnificent gold and jewel-encrusted Peacock Throne.
50
179884
4463
i w którym stał wspaniały wysadzany złotem i klejnotami Pawi Tron.
03:04
Just the throne took seven years to construct.
51
184388
3045
Budowa samego tronu trwała siedem lat.
03:07
During its first 180 years, the Mughals had only six rulers,
52
187767
4629
W ciągu pierwszych 180 lat Mogołowie mieli tylko sześciu władców,
03:12
which contributed to the empire’s stability.
53
192396
2503
co wpłynęło na stabilność imperium.
03:15
When the fourth emperor, Jahangir,
54
195608
2002
Kiedy czwarty cesarz, Dżahangir,
03:17
struggled with alcohol and opioid addiction,
55
197610
2711
zmagał się z uzależnieniem od alkoholu i opioidów,
03:20
his wife, Nur Jahan, took the reins as co-ruler.
56
200321
3503
jego żona Nur Jahan przejęła stery jako współwładczyni.
03:24
When a traitorous general captured her husband in an attempted coup,
57
204116
3796
Gdy zdradziecki generał schwytał jej męża podczas próby zamachu stanu,
03:27
she negotiated his release and rallied the army to stop the rebellion.
58
207912
4421
negocjowała jego uwolnienie i zebrała armię, by powstrzymać bunt.
03:32
She once led a hunting party to track down a tiger that was terrorizing a village,
59
212625
4713
Kiedyś poprowadziła polowanie,
by wytropić tygrysa terroryzującego wioskę,
03:37
leading one poet to write:
60
217713
1752
co skłoniło jednego poetę do napisania:
03:39
“Though Nur Jahan be in form of a woman/ In the ranks of men she’s a tiger-slayer.”
61
219924
5964
“Choć Nur Jahan jest kobietą,
w szeregach mężczyzn pozostaje pogromczynią tygrysów”.
03:46
Following the death of the sixth emperor, Aurangzeb, in 1707,
62
226389
4588
Po śmierci szóstego władcy Aurangzeba w 1707 roku
03:50
seven emperors took the throne over the next 21 years.
63
230977
4045
​​​​w ciągu następnych 21 lat na tronie zasiadało siedmiu cesarzy.
03:55
These frequent transitions of power reflected
64
235022
2419
Odzwierciedleniem częstych zmian władzy
03:57
the larger political, economic, social, and environmental crises
65
237441
4255
były większe kryzysy polityczne, gospodarcze, społeczne i środowiskowe,
04:01
that plagued the empire throughout the 18th century.
66
241696
3295
które nękały imperium przez cały XVIII wiek.
04:06
In response to this turmoil,
67
246075
1919
W odpowiedzi na to zamieszanie
04:07
regional leaders started refusing to pay taxes and broke away from Mughal control.
68
247994
5338
przywódcy regionalni zaczęli odmawiać płacenia podatków
i odrywać się od kontroli Mogołów.
04:13
The British East India Company offered military support to these regional rulers,
69
253582
4547
Brytyjska Kompania Wschodnioindyjska
zaoferowała tym lokalnym władcom wsparcie militarne,
04:18
which in turn increased the company's political influence,
70
258129
3044
co z kolei zwiększyło wpływy polityczne Kompanii,
04:21
enabling it to eventually take direct control of Bengal,
71
261173
3754
umożliwiając jej ostatecznie przejęcie bezpośredniej kontroli nad Bengalem,
04:24
one of the wealthiest regions in India.
72
264927
2336
jednym z najbogatszych regionów Indii.
04:27
By the 19th century, the East India Company had massive political influence
73
267430
4713
W XIX wieku Kompania Wschodnioindyjska miała już ogromne wpływy polityczne
04:32
and a large standing army, which included Indian troops.
74
272143
3712
i ogromną stałą armię, w skład której wchodziły wojska indyjskie.
04:36
When these troops revolted in 1857,
75
276355
3170
Kiedy w 1857 roku wojska się zbuntowały,
04:39
aiming to force out the British and restore Mughal influence,
76
279525
3462
próbując wyprzeć Brytyjczyków i przywrócić władzę Mogołów,
04:42
the British government intervened,
77
282987
1960
interweniował rząd brytyjski.
04:44
replacing company rule with direct colonial rule,
78
284947
3379
Zastąpił rządy kompanii bezpośrednimi rządami kolonialnymi,
04:48
deposing the last Mughal emperor and sending him into exile.
79
288326
4337
a ostatniego cesarza Mogołów obalił i wysłał na wygnanie.
04:52
And so, over three centuries after its founding,
80
292788
3212
I tak, ponad 300 lat po jego założeniu,
04:56
the Mughal Empire came to an end.
81
296208
2878
Imperium Mogołów przestało istnieć.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7