The rise and fall of the Mughal Empire - Stephanie Honchell Smith

1,005,741 views ・ 2023-05-04

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Camila Consul Fernandes Revisor: Custodio Marcelino
00:06
It’s 1526 in what is now Northern India,
0
6961
3712
O ano é 1526, onde hoje é o Norte da Índia,
00:10
and Sultan Ibrahim Lodhi is about to face off against a prince
1
10673
4129
e o sultão Ibrahim Lodhi está prestes a enfrentar um príncipe
00:14
from Central Asia, Zahiruddin Muhammad Babur.
2
14802
3837
da Ásia Central, Zahiruddin Muhammad Babur.
Para anular a ameaça, o sultão traz seus elefantes de guerra para batalhar.
00:19
To quash the threat, the Sultan brings his war elephants to battle.
3
19015
4296
00:23
But it’s said that the explosions of Babur’s cannons and muskets
4
23311
4045
Mas dizem que as explosões dos canhões e mosquetes de Babur
00:27
startled the elephants and they trampled the Sultan’s own army.
5
27356
4130
assustaram os elefantes e eles pisotearam o próprio exército do sultão.
Babur há muito nutria ambições de construir seu próprio império.
00:32
Babur had long harbored ambitions of building his own empire.
6
32028
3545
00:35
Though he was descended from some of the world’s most successful conquerors,
7
35698
3921
Embora fosse descendente de alguns dos conquistadores
mais bem-sucedidos do mundo, ele lutou para se firmar
00:39
he struggled to gain a foothold
8
39619
1668
00:41
among the many ambitious princes in Central Asia.
9
41287
3170
entre os muitos príncipes ambiciosos na Ásia Central.
00:45
So he turned his attention to India,
10
45208
2210
Então ele voltou sua atenção para a Índia,
00:47
where his descendants stayed and built the Mughal Empire,
11
47418
3587
onde seus descendentes ficaram e construíram o Império Mogol,
00:51
one of the wealthiest and most powerful states in the early modern world
12
51214
4337
um dos mais ricos e poderosos estados do início do mundo moderno
00:55
and home to nearly a quarter of the global population.
13
55551
3629
e lar de quase um quarto da população global.
00:59
Babur died just four years after that fateful battle,
14
59430
3462
Babur morreu quatro anos depois daquela batalha fatídica,
01:02
but his own memoirs and the work of his descendants
15
62892
2753
mas suas próprias memórias e o trabalho de seus descendentes
01:05
immortalized him in colorful fashion.
16
65645
2669
o imortalizaram de maneira colorida.
01:08
His daughter, Gulbadan, recalled in her own memoir how Babur—
17
68689
4130
Sua filha, Gulbadan, relembrou em suas próprias memórias como Babur,
01:12
having recently given up drinking—
18
72819
2002
que havia recentemente parado de beber,
01:14
filled a newly-constructed pool with lemonade rather than wine.
19
74821
4546
encheu uma piscina recém construída com limonada ao invés de vinho.
01:19
His grandson, Akbar, commissioned exquisite miniature paintings
20
79700
3671
Seu neto, Akbar, encomendou delicadas pinturas em miniatura
01:23
of Babur’s stories—
21
83371
1585
das histórias de Babur;
01:24
one depicted the empire’s founder riding through his camp,
22
84956
3503
uma descrevia o fundador do império cavalgando pelo seu campo,
01:28
drunkenly slumped over his horse.
23
88459
2044
caído bêbado sobre seu cavalo.
01:30
It was Akbar who consolidated Mughal power.
24
90503
2836
Foi Akbar quem consolidou o poder Mogol.
01:33
He established protections for peasants—
25
93464
2211
Ele estabeleceu proteção aos camponeses,
01:35
which in turn increased their productivity and generated more tax revenue—
26
95675
3837
o que aumentou a produtividade deles e gerou mais receita tributária,
01:39
and embarked on military campaigns to expand Mughal territory.
27
99512
4421
e embarcou em campanhas militares para expandir o território Mogol.
01:44
Princes who swore allegiance to him were rewarded,
28
104183
3170
Os príncipes que juravam lealdade a ele eram recompensados,
01:47
while he made brutal examples of those who resisted,
29
107353
3253
enquanto ele fazia de exemplo brutal aqueles que resistiam,
01:50
killing them and many of their subjects.
30
110606
2461
matando eles e muitos de seus súditos.
01:53
His conquests opened access to port cities on the Indian Ocean,
31
113568
3837
Suas conquistas criaram acessos à cidades portuárias no Oceano Índico
01:57
which connected the Mughals to Arab, Chinese, Ottoman, and European traders,
32
117405
4963
que conectavam os mogóis a comerciantes árabes, chineses, otomanos e europeus,
02:02
bringing in incalculable wealth,
33
122535
2127
trazendo uma incalculável riqueza,
02:04
including silver and new crops from the Americas.
34
124662
3420
incluindo prata e novas safras das Américas.
02:08
As the Muslim ruler of a diverse, multiethnic empire,
35
128875
3503
Como o governante muçulmano de um império diverso e multiétnico,
02:12
Akbar worked to create internal cohesion by appointing members
36
132378
3587
Akbar trabalhou para criar coesão interna, nomeando membros
02:15
of the Hindu majority to high positions in his government,
37
135965
3212
da maioria hindu para cargos altos em seu governo,
02:19
marrying a Hindu bride,
38
139177
1543
se casando com uma noiva hindu
02:20
and distributing translated copies of the “Mahabharata,”
39
140720
3503
e distribuindo cópias traduzidas do “Mahabharata”,
02:24
an ancient Indian epic poem, to his Muslim nobles.
40
144223
3504
um antigo poema épico indiano, para seus nobres muçulmanos.
Akbar também sediou debates religiosos animados onde muçulmanos sunitas e xiitas,
02:28
Akbar also hosted lively religious debates where Sunni and Shia Muslims,
41
148019
5088
02:33
Hindus, Jains, Zoroastrians,
42
153107
2836
hindus, jainistas, zoroastras
02:35
and the newly arrived Portuguese Jesuit missionaries
43
155943
3212
e os recém-chegados missionários jesuítas portugueses
02:39
defended the merits of their respective faiths.
44
159155
2627
defendiam os méritos de sua respectiva fé.
02:41
While most participants viewed this as an intellectual exercise,
45
161782
3379
Enquanto a maioria dos participantes viam isso como um exercício intelectual,
02:45
Portuguese missionaries were disappointed by their failure to convert Akbar.
46
165161
4296
os missionários portugueses ficaram decepcionados
devido a sua falha em converter Akbar.
02:50
The Mughals built architectural masterpieces
47
170249
3128
Os mogóis construíram obras primas arquitetônicas
02:53
such as the Taj Mahal and the Red Fort,
48
173377
2378
como o Taj Mahal e o Forte Vermelho,
02:55
a palace three kilometers around, that housed 50,000 people
49
175755
4129
um palácio de 3 km de circunferência que abrigou 50 mil pessoas
02:59
and contained the magnificent gold and jewel-encrusted Peacock Throne.
50
179884
4463
e continha o magnífico Trono do Pavão, incrustado de jóias e ouro.
03:04
Just the throne took seven years to construct.
51
184388
3045
Só o trono levou sete anos para ser construído.
03:07
During its first 180 years, the Mughals had only six rulers,
52
187767
4629
Durante os primeiros 180 anos, os mogóis tiveram apenas seis governantes,
03:12
which contributed to the empire’s stability.
53
192396
2503
o que contribuiu para a estabilidade do império.
03:15
When the fourth emperor, Jahangir,
54
195608
2002
Quando o quarto imperador, Jahangir,
03:17
struggled with alcohol and opioid addiction,
55
197610
2711
teve problemas de vício em álcool e ópio
03:20
his wife, Nur Jahan, took the reins as co-ruler.
56
200321
3503
sua esposa, Nur Jahan, tomou as rédeas como co-governante.
03:24
When a traitorous general captured her husband in an attempted coup,
57
204116
3796
Quando um general traidor capturou seu marido em uma tentativa de golpe,
03:27
she negotiated his release and rallied the army to stop the rebellion.
58
207912
4421
ela negociou sua libertação e convocou o exército para impedir a rebelião.
03:32
She once led a hunting party to track down a tiger that was terrorizing a village,
59
212625
4713
Uma vez, ela liderou um grupo de caça para rastrear um tigre
que estava aterrorizando um vilarejo,
03:37
leading one poet to write:
60
217713
1752
levando um poeta a escrever:
03:39
“Though Nur Jahan be in form of a woman/ In the ranks of men she’s a tiger-slayer.”
61
219924
5964
“Embora Nur Jahan esteja na forma de uma mulher
Na categoria dos homens ela é uma matadora de tigres.”
03:46
Following the death of the sixth emperor, Aurangzeb, in 1707,
62
226389
4588
Após a morte do sexto imperador Aurangzeb, em 1707,
03:50
seven emperors took the throne over the next 21 years.
63
230977
4045
sete imperadores assumiram o trono nos 21 anos seguintes.
03:55
These frequent transitions of power reflected
64
235022
2419
Essas frequentes transições de poder refletiram
03:57
the larger political, economic, social, and environmental crises
65
237441
4255
nas grandes crises políticas, econômicas, sociais e ambientais
04:01
that plagued the empire throughout the 18th century.
66
241696
3295
que afetaram o império durante o século XVIII.
04:06
In response to this turmoil,
67
246075
1919
Em resposta a esta turbulência,
04:07
regional leaders started refusing to pay taxes and broke away from Mughal control.
68
247994
5338
líderes regionais começaram a se recusar a pagar impostos
e se libertaram do controle Mogol.
04:13
The British East India Company offered military support to these regional rulers,
69
253582
4547
A Companhia Britânica das Índias Orientais ofereceu apoio militar
a esses governantes regionais,
04:18
which in turn increased the company's political influence,
70
258129
3044
o que em troca aumentou sua influência política,
04:21
enabling it to eventually take direct control of Bengal,
71
261173
3754
possibilitando que eventualmente ela tomasse controle direto de Bengala,
04:24
one of the wealthiest regions in India.
72
264927
2336
uma das regiões mais ricas da Índia.
04:27
By the 19th century, the East India Company had massive political influence
73
267430
4713
No século XIX, a Companhia das Índias Orientais tinha enorme influência política
04:32
and a large standing army, which included Indian troops.
74
272143
3712
e um grande exército permanente, que incluía tropas indianas.
04:36
When these troops revolted in 1857,
75
276355
3170
Quando essas tropas se rebelaram, em 1857,
04:39
aiming to force out the British and restore Mughal influence,
76
279525
3462
com o objetivo de expulsar os britânicos e restaurar a influência Mogol,
04:42
the British government intervened,
77
282987
1960
o governo britânico interviu,
04:44
replacing company rule with direct colonial rule,
78
284947
3379
substituindo o domínio da companhia pelo domínio colonial direto,
04:48
deposing the last Mughal emperor and sending him into exile.
79
288326
4337
destituindo o último imperador mogol e enviando-o para o exílio.
04:52
And so, over three centuries after its founding,
80
292788
3212
Assim, mais de três séculos após sua fundação,
04:56
the Mughal Empire came to an end.
81
296208
2878
o Império Mogol chegou ao fim.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7