The beneficial bacteria that make delicious food - Erez Garty

As bactérias benéficas que tornam a nossa comida deliciosa — Erez Garty

1,760,339 views

2016-01-19 ・ TED-Ed


New videos

The beneficial bacteria that make delicious food - Erez Garty

As bactérias benéficas que tornam a nossa comida deliciosa — Erez Garty

1,760,339 views ・ 2016-01-19

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira
00:06
Where does bread get its fluffiness?
0
6809
2355
Porque é que o pão é tão fofo?
Porque é que o queijo suíço tem buracos?
00:09
Swiss cheese its holes?
1
9164
1899
00:11
And what makes vinegar so sour?
2
11063
2607
O que é que torna o vinagre tão ácido?
00:13
These foods may taste completely different,
3
13670
2446
Estes alimentos podem ter sabores totalmente diferentes
00:16
but all of these phenomena come from tiny organisms chowing down on sugar
4
16116
5183
mas todos estes fenómenos derivam de pequenos organismos que reduzem o açúcar
00:21
and belching up some culinary byproducts.
5
21299
3154
e cospem alguns subprodutos culinários.
00:24
Let's start with yeast.
6
24453
2507
Comecemos pelo fermento.
00:26
Yeast are single-celled fungi used to make bread, beer, and wine,
7
26960
5281
Os fermentos são fungos unicelulares usados para fazer pão, cerveja e vinho,
00:32
among other products.
8
32241
1634
entre outros produtos.
00:33
Yeast break down carbohydrates, like sugar,
9
33875
2550
Os fermentos quebram os carboidratos, como o açúcar,
00:36
to get energy and the molecules they need to function.
10
36425
3316
para obterem energia e as moléculas de que precisam para funcionar.
00:39
They have two different ways to do this:
11
39741
1932
Têm duas formas de fazer isso:
00:41
the oxygen-dependent, or aerobic, pathway,
12
41673
3126
a via dependente do oxigénio, ou aeróbica,
00:44
and the oxygen-independent, anaerobic pathway,
13
44799
3439
e a via independente do oxigénio, ou anaeróbica,
00:48
which is also called fermentation.
14
48238
2605
a que também chamamos fermentação.
00:50
When you bake bread, yeast can use both pathways,
15
50843
2962
Quando cozemos pão, o fermento pode usar as duas vias,
00:53
but they normally prefer to start with the anaerobic process of fermentation.
16
53805
5068
mas normalmente prefere começar com o processo anaeróbico da fermentação.
00:58
In this process, ethanol is produced in addition to CO2.
17
58873
4430
Neste processo, produz-se etanol, para além do CO2.
01:03
No, bread isn't alcoholic.
18
63303
1965
Não, o pão não é alcoólico.
01:05
Small amounts of alcohol that are secreted evaporate during baking.
19
65268
4507
A pequena quantidade de álcool produzida evapora-se durante a cozedura.
01:09
In the aerobic, or oxygen-dependent pathway,
20
69775
2993
Na via aeróbica, ou seja, dependente do oxigénio,
01:12
the yeast consume some of the sugar
21
72768
1870
o fermento consome parte do açúcar
01:14
and produce carbon dioxide gas, or CO2, and water.
22
74638
5020
e produz dióxido de carbono, ou CO2, e água.
01:19
In both processes, the CO2 accumulates and creates tiny bubbles.
23
79658
5092
Em ambos os processos, o CO2 acumula-se e cria pequenas bolhas.
01:24
These bubbles get trapped by gluten and create a sponge-like structure
24
84750
4335
Estas bolhas ficam presas no glúten e criam uma estrutura tipo esponja
01:29
that gives the bread its soft texture.
25
89085
3217
que dá ao pão a sua textura macia.
01:32
Wine also relies on yeast.
26
92302
2124
O vinho também depende do fermento.
01:34
But a wine-making set-up keeps the oxygen levels low
27
94426
3286
Mas um viticultor mantém os níveis de oxigênio baixos
01:37
so that yeast consume sugar using fermentation,
28
97712
2960
de modo que o fermento consome o açúcar usando a fermentação,
01:40
the anaerobic pathway.
29
100672
2195
a via anaeróbica.
01:42
The process often starts with wild yeasts already hanging out on the grapes.
30
102867
5337
O processo começa geralmente com fermento natural, já nas uvas.
01:48
But to get consistent results,
31
108204
1733
Para obter resultados consistentes,
01:49
most winemakers also add carefully selected strains of yeast
32
109937
4155
muitos vinicultores também adicionam
tipos de fermentos cuidadosamente selecionados
01:54
that can tolerate high levels of alcohol.
33
114092
2992
que conseguem tolerar altos níveis de álcool.
01:57
The yeast consume the sugar in the grape juice,
34
117084
2546
O fermento consome o açúcar mo mosto da uva
01:59
and as the sugar level drops,
35
119630
1418
e, à medida que o nível do açúcar diminui,
02:01
the alcohol level rises.
36
121048
2509
sobe o nível do álcool.
02:03
This doesn't necessarily mean that sweeter wines have less alcohol.
37
123557
3475
Isso não significa obrigatoriamente que os vinhos mais doces têm menos álcool.
02:07
Different types of grapes start with different amounts of sugar,
38
127032
3151
Diferentes tipos de uvas começam com diferentes quantidades de açúcar,
02:10
and sugar can also be added.
39
130183
1937
e também podemos juntar açúcar.
02:12
What happens to the carbon dioxide?
40
132120
2090
O que acontece ao dióxido de carbono?
02:14
It just bubbles away through a vent.
41
134210
2160
É expelido através de um respiradouro.
02:16
In carbonated alcoholic beverages, like champagne and beer,
42
136370
3381
Nas bebidas alcoólicas gaseificadas, como o champanhe e a cerveja,
02:19
sealed containers are used in primary or secondary fermentation
43
139751
4178
usam-se recipientes selados na primeira ou segunda fermentação
02:23
to keep the carbon dioxide in the bottle.
44
143929
3254
para manter o dióxido de carbono na garrafa.
02:27
Wine also introduces us to our second type of food-producing microorganism:
45
147183
4963
O vinho também nos apresenta ao segundo tipo de micro-organismos
que produzem alimentos:
02:32
bacteria.
46
152146
1240
as bactérias.
02:33
A special strain of bacteria
47
153386
1455
Um tipo especial de bactérias
02:34
turns a tart compound in grape juice into softer tasting ones
48
154841
4834
transforma um composto ácido do sumo de uva noutros de sabor mais macio
02:39
that are responsible for some of the flavors in red wines and chardonnays.
49
159675
4892
que são responsáveis por alguns dos aromas dos vinhos tintos e "chardonnays".
02:44
Another type of bacteria, called acetic acid bacteria,
50
164567
3115
Outro tipo de bactérias, chamadas bactérias do ácido acético,
02:47
isn't so desirable in wine,
51
167682
2127
não são muito desejáveis no vinho,
02:49
but they have their function, too.
52
169809
1962
mas também têm a sua função.
02:51
If there's oxygen around,
53
171771
1578
Se houver oxigénio por perto,
02:53
these bacteria convert the ethanol in wine into, well, acetic acid.
54
173349
5199
essas bactérias transformam o etanol do vinho em ácido acético.
02:58
Let this process continue and you'll eventually get vinegar.
55
178548
4232
Deixem esse processo continuar e acabam por ter vinagre.
03:02
Bacteria are the key for cheese, too.
56
182780
3410
As bactérias também são fundamentais para o queijo.
03:06
To make cheese, milk is inoculated with bacteria.
57
186190
3451
Para fazer queijo, o leite é inoculado com bactérias.
03:09
The bacteria gobble up the lactose, a kind of sugar,
58
189641
3443
As bactérias devoram a lactose, uma espécie de açúcar,
03:13
and produce lactic acid, along with many other chemicals.
59
193084
3897
e produzem ácido lático, juntamente com muitos outros químicos.
03:16
As the milk gets more and more acidic,
60
196981
3017
À medida que o leite fica cada vez mais ácido,
03:19
its proteins start to aggregate and curdle.
61
199998
2877
as suas proteínas começam a agregar-se e a coalhar.
03:22
That's why spoiled milk is clumpy.
62
202875
3729
É por isso que o leite azedo fica grumoso.
03:26
Cheesemakers usually add an enzyme called rennet,
63
206604
2636
Os fabricantes de queijo normalmente adicionam uma enzima chamada coalho,
03:29
naturally found inside of cows, goats, and some other mammals
64
209240
4183
que se encontra naturalmente nas vacas, nas cabras e noutros mamíferos,
03:33
to help this process along.
65
213423
2096
para ajudar este processo.
03:35
Eventually, those little curdles turn into bigger curds,
66
215519
3346
Por fim, aqueles pequenos grumos transformam-se em grandes grumos
03:38
which are pressed to squeeze out the water,
67
218865
2700
que são espremidos para libertar a água,
03:41
and create a firm cheese.
68
221565
2346
e criar um queijo sólido.
03:43
Different strains of bacteria make different kinds of cheese.
69
223911
3197
Diferentes tipos de bactérias produzem diferentes tipos de queijos.
03:47
For example, a species of bacteria that emits carbon dioxide
70
227108
4055
Por exemplo, uma espécie de bactérias que emite dióxido de carbono
03:51
is what gives swiss cheese its characteristic holes.
71
231163
3959
é o que dá ao queijo suíço os seus buracos característicos.
03:55
Some cheeses, brie and camembert, use another kind of microorganism, too:
72
235122
5082
Alguns queijos, o brie e o camembert, usam outro tipo de micro-organismos:
04:00
mold.
73
240204
1541
o mofo.
04:01
So your kitchen functions as a sort of biotechnology lab
74
241745
4216
A nossa cozinha funciona assim
como uma espécie de laboratório de biotecnologia
04:05
manned by microorganisms that culture your cuisine.
75
245961
4258
comandado por micro-organismos em cultura na nossa cozinha,
04:10
Yogurt, soy sauce, sour cream, sauerkraut,
76
250219
3664
o iogurte, o molho de soja, as natas ácidas, a chucrute,
04:13
kefir, kimchi, kombucha, cheddar, challah, pita, and naan.
77
253883
6024
o kefir, o kimchi, o kombusha, o cheddar, o challah, o pita e o naam.
04:19
But maybe not all at the same dinner.
78
259907
2565
Mas talvez não todos juntos no mesmo jantar.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7