What is an aurora? - Michael Molina

890,754 views ・ 2013-07-03

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:15
Every second,
0
15800
1696
A cada segundo,
00:17
one million tons of matter is blasted from the Sun
1
17520
3176
o Sol ejeta um milhão de toneladas de matéria
00:20
at the velocity of one million miles per hour,
2
20720
3416
à velocidade de quase dois milhões de quilómetros por hora
00:24
and it's on a collision course with Earth!
3
24160
3200
numa rota de colisão com a Terra!
00:28
But don't worry,
4
28000
1496
Mas não se preocupem,
00:29
this isn't the opening of a new Michael Bay movie.
5
29520
3416
isto não é o início de um novo filme de Michael Bay.
00:32
This is The Journey of the Polar Lights.
6
32960
3240
Isto é "O Percurso das Luzes Polares".
00:37
The northern and southern lights, also known as the aurora Borealis
7
37313
3143
As luzes do polo norte e do polo sul,
também conhecidas por aurora boreal e aurora austral, respetivamente,
00:40
and aurora Australis, respectively,
8
40480
1976
00:42
occur when high energy particles from the Sun
9
42480
2136
ocorrem quando partículas de alta energia do Sol,
00:44
collide with neutral atoms in our atmosphere.
10
44640
2456
colidem com átomos neutros na nossa atmosfera.
00:47
The energy emitted from this crash produces a spectacle of light
11
47120
3056
A energia emitida a partir desta colisão produz um espetáculo de luz
00:50
that mankind has marveled at for centuries.
12
50200
2856
que maravilha a humanidade há séculos.
00:53
But the particles' journey isn't just as simple
13
53080
2216
Mas esta viagem das partículas
não é tão simples como partir do Sol e chegar à Terra.
00:55
as leaving the Sun and arriving at Earth.
14
55320
1976
00:57
Like any cross-country road trip, there's a big detour
15
57320
2576
Como qualquer viagem através do país, há um grande desvio
00:59
and nobody asks for directions.
16
59920
2176
e ninguém pergunta qual é a direção.
01:02
Let's track this intergalactic voyage
17
62120
1816
Sigamos esta viagem intergaláctica,
01:03
by focusing on three main points of their journey:
18
63960
2376
concentrando-nos em três pontos principais da viagem:
01:06
leaving the Sun, making a pit stop in the Earth's magnetic fields,
19
66360
3296
a saída do Sol,
uma paragem nos campos magnéticos da Terra
01:09
and arriving at the atmosphere above our heads.
20
69680
2200
e a chegada à atmosfera por cima da nossa cabeça.
01:13
The protons and electrons creating the northern lights
21
73440
2536
Os protões e os eletrões que criam as luzes do norte
01:16
depart from the Sun's corona.
22
76000
1576
partem da coroa solar.
01:17
The corona is the outermost layer of the Sun's atmosphere
23
77600
2696
A coroa solar é a camada exterior da atmosfera do Sol
01:20
and is one of the hottest regions.
24
80320
1656
e é uma das regiões mais quentes.
01:22
Its intense heat causes the Sun's hydrogen and helium atoms to vibrate
25
82000
4016
O seu calor intenso faz vibrar os átomos de hidrogénio e hélio do Sol
01:26
and shake off protons and electrons
26
86040
1896
que libertam os protões e eletrões
01:27
as if they were stripping off layers on a hot, sunny day.
27
87960
2680
como se estivessem a despir-se num dia soalheiro e quente.
01:31
Impatient and finally behind the wheel,
28
91240
2416
Impacientes e ao volante, finalmente,
01:33
these free protons and electrons move too fast
29
93680
2736
estes protões e eletrões livres movem-se demasiado depressa,
01:36
to be contained by the Sun's gravity
30
96440
1936
escapam à gravidade do Sol
01:38
and group together as plasma, an electrically charged gas.
31
98400
3360
e agrupam-se como plasma, um gás carregado de eletricidade.
01:42
They travel away from the Sun as a constant gale of plasma,
32
102320
2936
Afastam-se do Sol numa ventania constante de plasma,
01:45
known as the solar wind.
33
105280
1280
conhecida por vento solar.
01:56
However, the Earth prevents the solar wind from traveling straight into the planet
34
116080
3936
Mas a Terra impede que o vento solar viaje diretamente para o planeta
instituindo um desvio, a magnetosfera.
02:00
by setting up a detour, the magnetosphere.
35
120040
2096
02:02
The magnetosphere is formed by the Earth's magnetic currents
36
122160
2856
A magnetosfera é formada pelas correntes magnéticas da Terra
02:05
and shields our planet from the solar winds
37
125040
2016
e protege o planeta dos ventos solares
02:07
by sending out the particles around the Earth.
38
127080
2176
desviando as partículas em volta da Terra.
02:09
Their opportunity to continue the journey down to the atmosphere
39
129280
3016
A oportunidade de elas continuarem a viagem para a atmosfera
02:12
comes when the magnetosphere is overwhelmed by a new wave of travelers.
40
132320
3416
só chega quando a magnetosfera é sobrecarregada
com uma nova onda de viajantes.
02:15
This event is coronal mass ejection,
41
135760
1736
Esta ocorrência é a ejeção de massa coronal
02:17
and it occurs when the Sun shoots out
42
137520
1816
que acontece quando o Sol dispara
02:19
a massive ball of plasma into the solar wind.
43
139360
2120
uma bola maciça de plasma sob a forma de vento solar.
02:22
When one of these coronal mass ejections collides with Earth,
44
142440
2896
Quando uma destas ejeções de massa da coroa colide com a Terra,
02:25
it overpowers the magnetosphere and creates a magnetic storm.
45
145360
3496
sobrecarrega a magnetosfera e cria uma tempestade magnética.
02:28
The heavy storm stresses the magnetosphere until it suddenly snaps back,
46
148880
3616
A forte tempestade exerce pressão sobre a magnetosfera
até que esta, subitamente, reage, como um elástico distendido,
02:32
like and overstretched elastic band,
47
152520
2176
02:34
flinging some of the detoured particles towards Earth.
48
154720
3056
lançando algumas das partículas desviadas para a Terra.
02:37
The retracting band of the magnetic field drags them down to the aurora ovals,
49
157800
3896
O campo magnético em retração arrasta-as para os ovais das auroras
02:41
which are the locations of the northern and southern lights.
50
161720
2840
que são os locais das luzes do polo norte e do polo sul.
02:45
After traveling 93 million miles across the galaxy,
51
165840
2976
Depois de viajarem 150 milhões de km através da galáxia,
02:48
the Sun's particles finally produce their dazzling light show
52
168840
2896
as partículas do Sol produzem finalmente o espantoso espetáculo de luzes
02:51
with the help of some friends.
53
171760
1456
com a ajuda de alguns amigos.
02:53
20 to 200 miles above the surface,
54
173240
2136
A 30 ou 300 km acima da superfície,
02:55
the electrons and protons meet up with oxygen and nitrogen atoms,
55
175400
3656
os eletrões e protões encontram átomos de oxigénio e azoto
02:59
and they sure are happy to see each other.
56
179080
2456
e ficam contentes por se encontrarem.
03:01
The Sun's particles high five the atoms, giving their energy
57
181560
2856
As partículas do Sol cumprimentam os átomos,
cedendo a sua energia aos átomos neutros do oxigénio e do azoto, da Terra.
03:04
to the Earth's neutral oxygen and nitrogen atoms.
58
184440
2856
03:07
When the atoms in the atmosphere are contacted by the particles,
59
187320
3016
Quando os átomos na atmosfera são contactados pelas partículas,
03:10
they get excited and emit photons.
60
190360
2176
ficam entusiasmados e emitem fotões,
03:12
Photons are small bursts of energy in the form of light.
61
192560
3296
Os fotões são pequenas explosões de energia, sob a forma de luz.
03:15
The colors that appear in the sky
62
195880
1616
As cores que aparecem no céu
03:17
depend on the wavelength of the atom's photon.
63
197520
2143
dependem do comprimento de onda dos fotões do átomo.
03:19
Excited oxygen atoms are responsible for the green and red colors,
64
199687
3289
Os átomos excitados do oxigénio são responsáveis pelas cores verde e vermelha,
03:23
whereas excited nitrogen atoms produce blue and deep red hues.
65
203000
3200
enquanto os átomos excitados do azoto produzem matizes azuis e vermelho escuro.
03:27
The collection of these interactions
66
207280
1736
O conjunto destas interações
03:29
is what creates the northern and southern lights.
67
209040
2286
é o que cria as luzes do polo norte e do polo sul.
03:35
The polar lights are best seen on clear nights
68
215360
2216
As luzes polares veem-se melhor nas noites límpidas
03:37
in regions close to magnetic north and south poles.
69
217600
2736
em regiões perto dos polos magnéticos do norte e do sul.
03:40
Nighttime is ideal
70
220360
1216
A noite é a altura ideal,
03:41
because the Aurora is much dimmer than sunlight
71
221600
2216
porque as auroras são mais ténues do que a luz solar
03:43
and cannot be seen in daytime.
72
223840
1600
e não é possível vê-las durante o dia.
03:46
Remember to look up at the sky and read up on the Sun's energy patterns,
73
226400
3616
Lembrem-se de olhar para o céu e ler os padrões de energia do Sol,
especialmente as manchas solares e as explosões solares,
03:50
specifically sunspots and solar flares,
74
230040
2056
03:52
as these will be good guides for predicting the auroras.
75
232120
2640
porque serão bons guias para previsão das auroras.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7